|
17:1 |
[cbgb] |
犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基作以色列王九年。 > |
| [niv] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years. |
| [asv] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
| [jnd] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, for nine years. |
| [kjv] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. |
| [nwb] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. |
| [rsv] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah Hoshe'a the son of Elah began to reign in Sama'ria over Israel, and he reigned nine years. |
| [web] |
. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, nine years. |
| [ylt] |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah reigned hath Hoshea son of Elah in Samaria, over Israel -- nine years, |
| [bbe] |
In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, the son of Elah, became king over Israel in Samaria, ruling for nine years. |
|
17:2 |
[cbgb] |
他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。 < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah, but not as the kings of Israel that had been before him. |
| [kjv] |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. |
| [nwb] |
And he did evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. |
| [rsv] |
And he did what was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel who were before him. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, yet not as the kings of Israel who were before him. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only, not as the kings of Israel who were before him; |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, though not like the kings of Israel before him. |
|
17:3 |
[cbgb] |
亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。 < | > |
| [niv] |
Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute. |
| [asv] |
Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute. |
| [jnd] |
Against him came up Shalmaneser king of Assyria, and Hoshea became his servant, and tendered him presents. |
| [kjv] |
Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. |
| [nwb] |
Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. |
| [rsv] |
Against him came up Shalmane'ser king of Assyria; and Hoshe'a became his vassal, and paid him tribute. |
| [web] |
Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute. |
| [ylt] |
against him came up Shalmaneser king of Asshur, and Hoshea is to him a servant, and doth render to him a present. |
| [bbe] |
Against him came up Shalmaneser, king of Assyria, and Hoshea became his servant and sent him offerings. |
|
17:4 |
[cbgb] |
何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。 < | > |
| [niv] |
But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison. |
| [asv] |
And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. |
| [jnd] |
But the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and sent up no present to the king of Assyria as from year to year. And the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
| [kjv] |
And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. |
| [nwb] |
And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. |
| [rsv] |
But the king of Assyria found treachery in Hoshe'a; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year; therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. |
| [web] |
The king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. |
| [ylt] |
And the king of Asshur findeth in Hoshea a conspiracy, in that he hath sent messengers unto So king of Egypt, and hath not caused a present to go up to the king of Asshur, as year by year, and the king of Asshur restraineth him, and bindeth him in a house of restraint. |
| [bbe] |
But Hoshea's broken faith became clear to the king of Assyria because he had sent representatives to So, king of Egypt, and did not send his offering to the king of Assyria, as he had done year by year: so the king of Assyria had him shut up in prison and put in chains. |
|
17:5 |
[cbgb] |
亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒马利亚,围困三年。 < | > |
| [niv] |
The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years. |
| [asv] |
Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. |
| [jnd] |
And the king of Assyria overran the whole land, and went up against Samaria, and besieged it three years. |
| [kjv] |
Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. |
| [nwb] |
Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. |
| [rsv] |
Then the king of Assyria invaded all the land and came to Sama'ria, and for three years he besieged it. |
| [web] |
Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. |
| [ylt] |
And the king of Asshur goeth up into all the land, and he goeth up to Samaria, and layeth siege against it three years; |
| [bbe] |
Then the king of Assyria went through all the land and came up to Samaria, shutting it in with his forces for three years. |
|
17:6 |
[cbgb] |
何细亚第九年亚述王攻取了撒马利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 < | > |
| [niv] |
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes. |
| [asv] |
In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
| [jnd] |
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and by the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
| [kjv] |
In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
| [nwb] |
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
| [rsv] |
In the ninth year of Hoshe'a the king of Assyria captured Sama'ria, and he carried the Israelites away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
| [web] |
In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
| [ylt] |
in the ninth year of Hoshea hath the king of Asshur captured Samaria, and removeth Israel to Asshur, and causeth them to dwell in Halah, and in Habor, the river Gozan, and the cities of the Medes. |
| [bbe] |
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and took Israel away to Assyria, placing them in Halah and in Habor on the river Gozan, and in the towns of the Medes. |
|
17:7 |
[cbgb] |
这是因以色列人得罪那领他们出埃及地,脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别 神, < | > |
| [niv] |
All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods |
| [asv] |
And it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, |
| [jnd] |
And so it was, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods; |
| [kjv] |
For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, |
| [nwb] |
For it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, |
| [rsv] |
And this was so, because the people of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods |
| [web] |
It was so, because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, because the sons of Israel have sinned against Jehovah their God -- who bringeth them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt -- and fear other gods, |
| [bbe] |
And the wrath of the Lord came on Israel because they had done evil against the Lord their God, who took them out of the land of Egypt from under the yoke of Pharaoh, king of Egypt, and had become worshippers of other gods, |
|
17:8 |
[cbgb] |
随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。 < | > |
| [niv] |
and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced. |
| [asv] |
and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made. |
| [jnd] |
and they walked in the statutes of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. |
| [kjv] |
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. |
| [nwb] |
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel which they had made. |
| [rsv] |
and walked in the customs of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel, and in the customs which the kings of Israel had introduced. |
| [web] |
and walked in the statutes of the nations, whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made. |
| [ylt] |
and walk in the statutes of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made; |
| [bbe] |
Living by the rules of the nations whom the Lord had sent out from before the children of Israel. |
|
17:9 |
[cbgb] |
以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的 神,在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛。 < | > |
| [niv] |
The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns. |
| [asv] |
And the children of Israel did secretly things that were not right against Jehovah their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city; |
| [jnd] |
And the children of Israel did secretly against Jehovah their God things that were not right; and they built them high places in all their cities, from the watchmen's tower to the fortified city. |
| [kjv] |
And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
| [nwb] |
And the children of Israel did secretly things that not right against the LORD their God, and they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
| [rsv] |
And the people of Israel did secretly against the LORD their God things that were not right. They built for themselves high places at all their towns, from watchtower to fortified city; |
| [web] |
The children of Israel did secretly things that were not right against Yahweh their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city; |
| [ylt] |
and the sons of Israel do covertly things that not right against Jehovah their God, and build for them high places in all their cities, from a tower of the watchers unto the fenced city, |
| [bbe] |
And the children of Israel did secretly against the Lord their God things which were not right, building high places for themselves in all their towns, from the tower of the watchmen to the walled town. |
|
17:10 |
[cbgb] |
在各高冈上,各青翠树下立柱像和木偶。 < | > |
| [niv] |
They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree. |
| [asv] |
and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree; |
| [jnd] |
And they set them up columns and Asherahs on every high hill and under every green tree; |
| [kjv] |
And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: |
| [nwb] |
And they set up for themselves images and groves on every high hill, and under every green tree: |
| [rsv] |
they set up for themselves pillars and Ashe'rim on every high hill and under every green tree; |
| [web] |
and they set them up pillars and Asherim on every high hill, and under every green tree; |
| [ylt] |
and set up for them standing-pillars and shrines on every high height, and under every green tree, |
| [bbe] |
They put up pillars of stone and wood on every high hill and under every green tree: |
|
17:11 |
[cbgb] |
在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气。 < | > |
| [niv] |
At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger. |
| [asv] |
and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger; |
| [jnd] |
and there they burned incense on all the high places, as did the nations that Jehovah had carried away from before them, and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger; |
| [kjv] |
And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
| [nwb] |
And there they burnt incense on all the high places, as the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
| [rsv] |
and there they burned incense on all the high places, as the nations did whom the LORD carried away before them. And they did wicked things, provoking the LORD to anger, |
| [web] |
and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Yahweh carried away before them; and they worked wicked things to provoke Yahweh to anger; |
| [ylt] |
and make perfume there in all high places, like the nations that Jehovah removed from their presence, and do evil things to provoke Jehovah, |
| [bbe] |
Burning their offerings in all the high places, as those nations did whom the Lord sent away from before them; they did evil things, moving the Lord to wrath; |
|
17:12 |
[cbgb] |
且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。 < | > |
| [niv] |
They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this." |
| [asv] |
and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing. |
| [jnd] |
and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing. |
| [kjv] |
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. |
| [nwb] |
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing. |
| [rsv] |
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this." |
| [web] |
and they served idols, whereof Yahweh had said to them, You shall not do this thing. |
| [ylt] |
and serve the idols, of which Jehovah said to them, `Ye do not do this thing;' |
| [bbe] |
And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this. |
|
17:13 |
[cbgb] |
但耶和华藉众先知,先见劝戒以色列人和犹大人说,当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。 < | > |
| [niv] |
The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets." |
| [asv] |
Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
| [jnd] |
And Jehovah testified against Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through my servants the prophets. |
| [kjv] |
Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
| [nwb] |
Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
| [rsv] |
Yet the LORD warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, "Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets." |
| [web] |
Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
| [ylt] |
And Jehovah testifieth against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;' |
| [bbe] |
And he gave witness to Israel and Judah, by every prophet and seer, saying, Come back from your evil ways, and do my orders and keep my rules, and be guided by the law which I gave to your fathers and sent to you by my servants the prophets. |
|
17:14 |
[cbgb] |
他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神, < | > |
| [niv] |
But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God. |
| [asv] |
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God. |
| [jnd] |
But they would not hear, and hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God. |
| [kjv] |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. |
| [nwb] |
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. |
| [rsv] |
But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the LORD their God. |
| [web] |
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn't believe in Yahweh their God. |
| [ylt] |
and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God, |
| [bbe] |
And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God. |
|
17:15 |
[cbgb] |
厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的 神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。 < | > |
| [niv] |
They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do. |
| [asv] |
And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. |
| [jnd] |
And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. |
| [kjv] |
And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. |
| [nwb] |
And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that around them, whom the LORD had charged them, that they should not do like them. |
| [rsv] |
They despised his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and the warnings which he gave them. They went after false idols, and became false, and they followed the nations that were round about them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
| [web] |
They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and after the nations that were round about them, concerning whom Yahweh had charged those who they should not do like them. |
| [ylt] |
and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them; |
| [bbe] |
And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do. |
|
17:16 |
[cbgb] |
离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力, < | > |
| [niv] |
They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal. |
| [asv] |
And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. |
| [jnd] |
And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of the heavens, and served Baal; |
| [kjv] |
And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. |
| [nwb] |
And they left all the commandments of the LORD their God, and made for themselves molten images, two calves, and made a grove, and worshiped all the host of heaven, and served Baal. |
| [rsv] |
And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made for themselves molten images of two calves; and they made an Ashe'rah, and worshiped all the host of heaven, and served Ba'al. |
| [web] |
They forsook all the commandments of Yahweh their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of the sky, and served Baal. |
| [ylt] |
And they forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten image -- two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal, |
| [bbe] |
And turning their backs on all the orders which the Lord had given them, they made for themselves images of metal, and the image of Asherah, worshipping all the stars of heaven and becoming servants to Baal. |
|
17:17 |
[cbgb] |
又使他们的儿女经火,用占卜,行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 < | > |
| [niv] |
They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| [asv] |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
| [jnd] |
and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
| [kjv] |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| [nwb] |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| [rsv] |
And they burned their sons and their daughters as offerings, and used divination and sorcery, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. |
| [web] |
They caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger. |
| [ylt] |
and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him; |
| [bbe] |
And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath. |
|
17:18 |
[cbgb] |
所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。 < | > |
| [niv] |
So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left, |
| [asv] |
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. |
| [jnd] |
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only. |
| [kjv] |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. |
| [nwb] |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. |
| [rsv] |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; none was left but the tribe of Judah only. |
| [web] |
Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. |
| [ylt] |
That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself. |
| [bbe] |
So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place. |
|
17:19 |
[cbgb] |
犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。 < | > |
| [niv] |
and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced. |
| [asv] |
Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made. |
| [jnd] |
Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they had made. |
| [kjv] |
Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. |
| [nwb] |
Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. |
| [rsv] |
Judah also did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the customs which Israel had introduced. |
| [web] |
Also Judah didn't keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made. |
| [ylt] |
Also Judah hath not kept the commands of Jehovah their God, and they walk in the statutes of Israel that they had made. |
| [bbe] |
(But even Judah did not keep the orders of the Lord their God, but were guided by the rules which Israel had made. |
|
17:20 |
[cbgb] |
耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前, < | > |
| [niv] |
Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence. |
| [asv] |
And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
| [jnd] |
And Jehovah rejected all the seed of Israel; and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
| [kjv] |
And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
| [nwb] |
And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
| [rsv] |
And the LORD rejected all the descendants of Israel, and afflicted them, and gave them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
| [web] |
Yahweh rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
| [ylt] |
And Jehovah kicketh against all the seed of Israel, and afflicteth them, and giveth them into the hand of spoilers, till that He hath cast them out of His presence, |
| [bbe] |
So the Lord would have nothing to do with all the offspring of Israel, and sent trouble on them, and gave them up into the hands of their attackers, till he had sent them away from before his face.) |
|
17:21 |
[cbgb] |
将以色列国从大卫家夺回。他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。 < | > |
| [niv] |
When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin. |
| [asv] |
For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin. |
| [jnd] |
For Israel had rent from the house of David; and they had made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam violently turned Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin. |
| [kjv] |
For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. |
| [nwb] |
For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. |
| [rsv] |
When he had torn Israel from the house of David they made Jerobo'am the son of Nebat king. And Jerobo'am drove Israel from following the LORD and made them commit great sin. |
| [web] |
For he tore Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Yahweh, and made them sin a great sin. |
| [ylt] |
for He hath rent Israel from the house of David, and they make Jeroboam son of Nebat king, and Jeroboam driveth Israel from after Jehovah, and hath caused them to sin a great sin, |
| [bbe] |
For Israel was broken off from the family of David, and they made Jeroboam, the son of Nebat, king, who, driving them away from the laws of the Lord, made them do a great sin. |
|
17:22 |
[cbgb] |
以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开, < | > |
| [niv] |
The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them |
| [asv] |
And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; |
| [jnd] |
And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them: |
| [kjv] |
For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; |
| [nwb] |
For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; |
| [rsv] |
The people of Israel walked in all the sins which Jerobo'am did; they did not depart from them, |
| [web] |
The children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they didn't depart from them; |
| [ylt] |
and the sons of Israel walk in all the sins of Jeroboam that he did, they have not turned aside therefrom, |
| [bbe] |
And the children of Israel went on with all the sins which Jeroboam did; they did not keep themselves from them; |
|
17:23 |
[cbgb] |
以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 < | > |
| [niv] |
until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there. |
| [asv] |
until Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria unto this day. |
| [jnd] |
until Jehovah had removed Israel out of his sight, as he had said through all his servants the prophets; and Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day. |
| [kjv] |
Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. |
| [nwb] |
Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria to this day. |
| [rsv] |
until the LORD removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day. |
| [web] |
until Yahweh removed Israel out of his sight, as he spoke by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day. |
| [ylt] |
till that Jehovah hath turned Israel aside from His presence, as He spake by the hand of all His servants the prophets, and Israel is removed from off its land to Asshur, unto this day. |
| [bbe] |
Till the Lord put Israel away from before his face, as he had said by all his servants the prophets. So Israel was taken away from their land to Assyria, to this day. |
|
17:24 |
[cbgb] |
亚述王从巴比伦,古他,亚瓦,哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒马利亚的城邑,代替以色列人。他们就得了撒马利亚,住在其中。 < | > |
| [niv] |
The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns. |
| [asv] |
And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
| [jnd] |
And the king of Assyria brought from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath, and from Sepharvaim, and made them dwell in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in its cities. |
| [kjv] |
And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
| [nwb] |
And the king of Assyria brought from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in its cities. |
| [rsv] |
And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sephar-va'im, and placed them in the cities of Sama'ria instead of the people of Israel; and they took possession of Sama'ria, and dwelt in its cities. |
| [web] |
The king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and lived in the cities of it. |
| [ylt] |
And the king of Asshur bringeth in from Babylon and from Cutha, and from Ava, and from Hamath, and Sepharvaim, and causeth to dwell in the cities of Samaria instead of the sons of Israel, and they possess Samaria, and dwell in its cities; |
| [bbe] |
Then the king of Assyria took men from Babylon and from Cuthah and Avva and Hamath and Sepharvaim, and put them in the towns of Samaria in place of the children of Israel; so they got Samaria for their heritage, living in its towns. |
|
17:25 |
[cbgb] |
他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。 < | > |
| [niv] |
When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people. |
| [asv] |
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them. |
| [jnd] |
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed of them. |
| [kjv] |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. |
| [nwb] |
And it was at the beginning of their dwelling there, they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew of them. |
| [rsv] |
And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them. |
| [web] |
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn't fear Yahweh: therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them. |
| [bbe] |
Now when first they were living there they did not give worship to the Lord. So the Lord sent lions among them, causing the death of some of them. |
|
17:26 |
[cbgb] |
有人告诉亚述王说,你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,不知道那地之 神的规矩,所以那 神叫狮子进入他们中间,咬死他们。 < | > |
| [niv] |
It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires." |
| [asv] |
Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land. |
| [jnd] |
And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the god of the land. |
| [kjv] |
Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
| [nwb] |
Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
| [rsv] |
So the king of Assyria was told, "The nations which you have carried away and placed in the cities of Sama'ria do not know the law of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land." |
| [web] |
Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria, don't know the law of the god of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they kill them, because they don't know the law of the god of the land. |
| [ylt] |
And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.' |
| [bbe] |
So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way. |
|
17:27 |
[cbgb] |
亚述王就吩咐说,叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之 神的规矩指教那些民。 < | > |
| [niv] |
Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires." |
| [asv] |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land. |
| [jnd] |
And the king of Assyria commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought away from thence; and let them go and abide there, and let him teach them the manner of the god of the land. |
| [kjv] |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
| [nwb] |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
| [rsv] |
Then the king of Assyria commanded, "Send there one of the priests whom you carried away thence; and let him go and dwell there, and teach them the law of the god of the land." |
| [web] |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land. |
| [ylt] |
And the king of Asshur commandeth, saying, `Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.' |
| [bbe] |
Then the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land. |
|
17:28 |
[cbgb] |
于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。 < | > |
| [niv] |
So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD. |
| [asv] |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah. |
| [jnd] |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah. |
| [kjv] |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. |
| [nwb] |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD. |
| [rsv] |
So one of the priests whom they had carried away from Sama'ria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. |
| [web] |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh. |
| [ylt] |
And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah, |
| [bbe] |
So one of the priests whom they had taken away as a prisoner from Samaria came back, and, living in Beth-el, became their teacher in the worship of the Lord. |
|
17:29 |
[cbgb] |
然而,各族之人在所住的城里各为自己制造 神像,安置在撒马利亚人所造有邱坛的殿中。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places. |
| [asv] |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
| [jnd] |
And every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. |
| [kjv] |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
| [nwb] |
Yet, every nation made gods of their own, and put in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. |
| [rsv] |
But every nation still made gods of its own, and put them in the shrines of the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities in which they dwelt; |
| [web] |
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived. |
| [ylt] |
and they are making each nation its gods, and place in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling. |
| [bbe] |
And every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living. |
|
17:30 |
[cbgb] |
巴比伦人造疏割比讷像。古他人造匿甲像。哈马人造亚示玛像。 < | > |
| [niv] |
The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima; |
| [asv] |
And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, |
| [jnd] |
And the people of Babylon made Succoth-benoth, and the people of Cuth made Nergal, and the people of Hamath made Ashima, |
| [kjv] |
And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, |
| [nwb] |
And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, |
| [rsv] |
the men of Babylon made Suc'coth-be'noth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashi'ma, |
| [web] |
The men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, |
| [ylt] |
And the men of Babylon have made Succoth-Benoth, and the men of Cuth have made Nergal, and the men of Hamath have made Ashima, |
| [bbe] |
The men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, |
|
17:31 |
[cbgb] |
亚瓦人造匿哈和他珥他像。西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的 神亚得米勒和亚拿米勒。 < | > |
| [niv] |
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
| [asv] |
and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
| [jnd] |
and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim. |
| [kjv] |
And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
| [nwb] |
And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
| [rsv] |
and the Av'vites made Nibhaz and Tartak; and the Sephar'vites burned their children in the fire to Adram'melech and Anam'melech, the gods of Sephar-va'im. |
| [web] |
and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
| [ylt] |
and the Avites have made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites are burning their sons with fire to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvim. |
| [bbe] |
The Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites gave their children to be burned in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
|
17:32 |
[cbgb] |
他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。 < | > |
| [niv] |
They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places. |
| [asv] |
So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places. |
| [jnd] |
So they feared Jehovah, and made to themselves from all classes of them priests of the high places, who offered for them in the houses of the high places. |
| [kjv] |
So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. |
| [nwb] |
So they feared the LORD, and made to themselves of the lowest of them priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places. |
| [rsv] |
They also feared the LORD, and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. |
| [web] |
So they feared Yahweh, and made to them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places. |
| [ylt] |
And they are fearing Jehovah, and make to themselves from their extremities priests of high places, and they are acting for them in the house of the high places. |
| [bbe] |
So they went on worshipping the Lord, and made for themselves, from among all the people, priests for the high places, to make offerings for them in the houses of the high places. |
|
17:33 |
[cbgb] |
他们又惧怕耶和华,又事奉自己的 神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。 < | > |
| [niv] |
They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought. |
| [asv] |
They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
| [jnd] |
They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away. |
| [kjv] |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
| [nwb] |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
| [rsv] |
So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
| [web] |
They feared Yahweh, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
| [ylt] |
Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them. |
| [bbe] |
They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners. |
|
17:34 |
[cbgb] |
他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩,典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法,诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。 < | > |
| [niv] |
To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel. |
| [asv] |
Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
| [jnd] |
To this day they do after their former customs: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes or after their ordinances, nor after the law and commandment that Jehovah commanded the sons of Jacob, whom he named Israel. |
| [kjv] |
Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
| [nwb] |
To this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
| [rsv] |
To this day they do according to the former manner. They do not fear the LORD, and they do not follow the statutes or the ordinances or the law or the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel. |
| [web] |
To this day they do after the former manner: they don't fear Yahweh, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
| [ylt] |
Unto this day they are doing according to the former customs -- they are not fearing Jehovah, and are not doing according to their statutes, and according to their ordinances, and according to the law, and according to the command, that Jehovah commanded the sons of Jacob whose name He made Israel, |
| [bbe] |
So to this day they go on in their old ways, not worshipping the Lord or keeping his orders or his ways or the law and the rule which the Lord gave to the children of Jacob, to whom he gave the name Israel; |
|
17:35 |
[cbgb] |
耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说,不可敬畏别 神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。 < | > |
| [niv] |
When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them. |
| [asv] |
with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
| [jnd] |
And Jehovah had made a covenant with them, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them; |
| [kjv] |
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
| [nwb] |
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
| [rsv] |
The LORD made a covenant with them, and commanded them, "You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them; |
| [web] |
with whom Yahweh had made a covenant, and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
| [ylt] |
and Jehovah maketh with them a covenant, and chargeth them, saying, `Ye do not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them, |
| [bbe] |
And the Lord made an agreement with them and gave them orders, saying, You are to have no other gods; you are not to give worship to them or be their servants or make them offerings: |
|
17:36 |
[cbgb] |
但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。 < | > |
| [niv] |
But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices. |
| [asv] |
but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice: |
| [jnd] |
but Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
| [kjv] |
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
| [nwb] |
But the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an out-stretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
| [rsv] |
but you shall fear the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm; you shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice. |
| [web] |
but Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you fear, and to him shall you bow yourselves, and to him shall you sacrifice: |
| [ylt] |
but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice; |
| [bbe] |
But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings: |
|
17:37 |
[cbgb] |
他给你们写的律例,典章,律法,诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别 神。 < | > |
| [niv] |
You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods. |
| [asv] |
and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods: |
| [jnd] |
And the statutes and the ordinances and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
| [kjv] |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
| [nwb] |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
| [rsv] |
And the statutes and the ordinances and the law and the commandment which he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods, |
| [web] |
and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore; and you shall not fear other gods: |
| [ylt] |
and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, ye observe to do all the days, and ye do not fear other gods; |
| [bbe] |
And the rules and the orders and the law which he put in writing for you, you are to keep and do for ever; you are to have no other gods. |
|
17:38 |
[cbgb] |
我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别 神。 < | > |
| [niv] |
Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods. |
| [asv] |
and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods: |
| [jnd] |
And ye shall not forget the covenant that I have made with you, neither shall ye fear other gods; |
| [kjv] |
And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. |
| [nwb] |
And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. |
| [rsv] |
and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods, |
| [web] |
and the covenant that I have made with you you shall not forget; neither shall you fear other gods: |
| [ylt] |
and the covenant that I have made with you ye do not forget, and ye do not fear other gods; |
| [bbe] |
And you are to keep in memory the agreement which I have made with you; and you are to have no other gods. |
|
17:39 |
[cbgb] |
但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。 < | > |
| [niv] |
Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies." |
| [asv] |
but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies. |
| [jnd] |
but ye shall fear Jehovah your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
| [kjv] |
But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
| [nwb] |
But the LORD your God ye shall fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies. |
| [rsv] |
but you shall fear the LORD your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies." |
| [web] |
but Yahweh your God shall you fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies. |
| [ylt] |
but Jehovah your God ye do fear, and He doth deliver you out of the hand of all your enemies;' |
| [bbe] |
And you are to give worship to the Lord your God; for it is he who will give you salvation from the hands of all who are against you. |
|
17:40 |
[cbgb] |
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。 < | > |
| [niv] |
They would not listen, however, but persisted in their former practices. |
| [asv] |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
| [jnd] |
And they did not hearken, but did after their former customs. |
| [kjv] |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
| [nwb] |
Yet they did not hearken, but they did after their former manner. |
| [rsv] |
However they would not listen, but they did according to their former manner. |
| [web] |
However they did not listen, but they did after their former manner. |
| [ylt] |
and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing, |
| [bbe] |
But they gave no attention, but went on in their old way. |
|
17:41 |
[cbgb] |
如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。 < |
| [niv] |
Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did. |
| [asv] |
So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day. |
| [jnd] |
And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day. |
| [kjv] |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day. |
| [nwb] |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day. |
| [rsv] |
So these nations feared the LORD, and also served their graven images; their children likewise, and their children's children--as their fathers did, so they do to this day. |
| [web] |
So these nations feared Yahweh, and served their engraved images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they to this day. |
| [ylt] |
and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day. |
| [bbe] |
So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day. |