|
18:1 |
[cbgb] |
以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。 > |
| [niv] |
In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| [asv] |
Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| [jnd] |
And it came to pass in the third year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign. |
| [kjv] |
Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| [nwb] |
Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| [rsv] |
In the third year of Hoshe'a son of Elah, king of Israel, Hezeki'ah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign. |
| [web] |
. Now it happened in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, reigned hath Hezekiah son of Ahaz king of Judah; |
| [bbe] |
Now in the third year of Hoshea, son of Elah, king of Israel, Hezekiah, the son of Ahaz, became king of Judah. |
|
18:2 |
[cbgb] |
他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 < | > |
| [niv] |
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah. |
| [asv] |
Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah. |
| [jnd] |
He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abi, daughter of Zechariah. |
| [kjv] |
Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. |
| [nwb] |
Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also Abi, the daughter of Zachariah. |
| [rsv] |
He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Abi the daughter of Zechari'ah. |
| [web] |
He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah. |
| [ylt] |
a son of twenty and five years was he in his reigning, and twenty and nine years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Abi daughter of Zechariah. |
| [bbe] |
He was twenty-five years old when he became king, ruling in Jerusalem for twenty-nine years; his mother's name was Abi, the daughter of Zechariah. |
|
18:3 |
[cbgb] |
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。 < | > |
| [niv] |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done. |
| [asv] |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done. |
| [jnd] |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done. |
| [kjv] |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| [nwb] |
And he did right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| [rsv] |
And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. |
| [web] |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that David his father had done. |
| [ylt] |
And he doth that which right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did, |
| [bbe] |
He did what was right in the eyes of the Lord as David his father had done. |
|
18:4 |
[cbgb] |
他废去邱坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作人称铜蛇为铜像)。 < | > |
| [niv] |
He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. ) |
| [asv] |
He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: and he brake in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. |
| [jnd] |
He removed the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs, and broke in pieces the serpent of brass that Moses had made; for to those days the children of Israel burned incense to it: and he called it Nehushtan. |
| [kjv] |
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
| [nwb] |
He removed the high places, and broke the images, and cut down the groves, and broke in pieces the brazen serpent that Moses had made: for till those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Nehushtan. |
| [rsv] |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Ashe'rah. And he broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the people of Israel had burned incense to it; it was called Nehush'tan. |
| [web] |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah: and he broke in pieces the brazen serpent that Moses had made; for to those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. |
| [ylt] |
he hath turned aside the high places, and broken in pieces the standing-pillars, and cut down the shrine, and beaten down the brazen serpent that Moses made, for unto these days were the sons of Israel making perfume to it, and he calleth it `a piece of brass.' |
| [bbe] |
He had the high places taken away, and the stone pillars broken to bits, and the Asherah cut down; and the brass snake which Moses had made was crushed to powder at his order, because in those days the children of Israel had offerings burned before it, and he gave it the name Nehushtan. |
|
18:5 |
[cbgb] |
希西家倚靠耶和华以色列的 神,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。 < | > |
| [niv] |
Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him. |
| [asv] |
He trusted in Jehovah, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor among them that were before him. |
| [jnd] |
He trusted in Jehovah the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor that were before him. |
| [kjv] |
He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. |
| [nwb] |
He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor that were before him. |
| [rsv] |
He trusted in the LORD the God of Israel; so that there was none like him among all the kings of Judah after him, nor among those who were before him. |
| [web] |
He trusted in Yahweh, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor that were before him. |
| [ylt] |
In Jehovah, God of Israel, he hath trusted, and after him there hath not been like him among all the kings of Judah, nor who were before him; |
| [bbe] |
He had faith in the Lord, the God of Israel; so that there was no one like him among all the kings of Judah who were before him. |
|
18:6 |
[cbgb] |
因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。 < | > |
| [niv] |
He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses. |
| [asv] |
For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And he clave to Jehovah, and did not turn aside from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses. |
| [kjv] |
For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
For he cleaved to the LORD, departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
For he held fast to the LORD; he did not depart from following him, but kept the commandments which the LORD commanded Moses. |
| [web] |
For he joined with Yahweh; he didn't depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
and he cleaveth to Jehovah, he hath not turned aside from after Him, and keepeth His commands that Jehovah commanded Moses. |
| [bbe] |
For his heart was fixed on the Lord, not turning from his ways, and he did his orders which the Lord gave to Moses. |
|
18:7 |
[cbgb] |
耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛,不肯事奉亚述王。 < | > |
| [niv] |
And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. |
| [asv] |
And Jehovah was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
| [jnd] |
And Jehovah was with him; he prospered whithersoever he went forth. And he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
| [kjv] |
And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
| [nwb] |
And the LORD was with him; he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
| [rsv] |
And the LORD was with him; wherever he went forth, he prospered. He rebelled against the king of Assyria, and would not serve him. |
| [web] |
Yahweh was with him; wherever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and didn't serve him. |
| [ylt] |
And Jehovah hath been with him, in every place where he goeth out he acteth wisely, and he rebelleth against the king of Asshur, and hath not served him; |
| [bbe] |
And the Lord was with him; he did well in all his undertakings: and he took up arms against the king of Assyria and was his servant no longer. |
|
18:8 |
[cbgb] |
希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。 < | > |
| [niv] |
From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory. |
| [asv] |
He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
| [jnd] |
He smote the Philistines unto Gazah and its borders, from the watchmen's tower to the fortified city. |
| [kjv] |
He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
| [nwb] |
He smote the Philistines, to Gaza, and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
| [rsv] |
He smote the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city. |
| [web] |
He struck the Philistines to Gaza and the borders of it, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
| [ylt] |
he hath smitten the Philistines unto Gaza, and its borders, from a tower of watchers unto the fenced city. |
| [bbe] |
He overcame the Philistines as far as Gaza and its limits, from the tower of the watchman to the walled town. |
|
18:9 |
[cbgb] |
希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒马利亚。 < | > |
| [niv] |
In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it. |
| [asv] |
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
| [jnd] |
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria and besieged it. |
| [kjv] |
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
| [nwb] |
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
| [rsv] |
In the fourth year of King Hezeki'ah, which was the seventh year of Hoshe'a son of Elah, king of Israel, Shalmane'ser king of Assyria came up against Sama'ria and besieged it |
| [web] |
It happened in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the fourth year of king Hezekiah -- it the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel -- come up hath Shalmaneser king of Asshur against Samaria, and layeth siege to it, |
| [bbe] |
Now in the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea, son of Elah, king of Israel, Shalmaneser, king of Assyria, came up against Samaria, shutting it in with his armies. |
|
18:10 |
[cbgb] |
过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒马利亚被攻取了。 < | > |
| [niv] |
At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel. |
| [asv] |
And at the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
| [jnd] |
And at the end of three years they took it; in the sixth year of Hezekiah, that is, the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
| [kjv] |
And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
| [nwb] |
And at the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, that the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
| [rsv] |
and at the end of three years he took it. In the sixth year of Hezeki'ah, which was the ninth year of Hoshe'a king of Israel, Sama'ria was taken. |
| [web] |
At the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
| [ylt] |
and they capture it at the end of three years; in the sixth year of Hezekiah -- it the ninth year of Hoshea king of Israel -- hath Samaria been captureth, |
| [bbe] |
And at the end of three years they took it; in the sixth year of Hezekiah's rule, which was the ninth year of Hoshea, king of Israel, Samaria was taken. |
|
18:11 |
[cbgb] |
亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并米底亚人的城邑。 < | > |
| [niv] |
The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes. |
| [asv] |
And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes, |
| [jnd] |
And the king of Assyria carried away Israel to Assyria, and settled them in Halah and by the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes; |
| [kjv] |
And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: |
| [nwb] |
And the king of Assyria carried away Israel to Assyria, and put them in Halah and in Habor the river of Gozan, and in the cities of the Medes: |
| [rsv] |
The king of Assyria carried the Israelites away to Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes, |
| [web] |
The king of Assyria carried Israel away to Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes, |
| [ylt] |
and the king of Asshur removeth Israel to Asshur, and placed them in Halah, and in Habor the river Gozan, and cities of the Medes, |
| [bbe] |
And the king of Assyria took Israel away as prisoners into Assyria, placing them in Halah and in Habor on the river Gozan, and in the towns of the Medes; |
|
18:12 |
[cbgb] |
都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。 < | > |
| [niv] |
This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out. |
| [asv] |
because they obeyed not the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded, and would not hear it, nor do it. |
| [jnd] |
because they hearkened not to the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, all that Moses the servant of Jehovah commanded; and they would not hear nor do it. |
| [kjv] |
Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. |
| [nwb] |
Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear , nor do . |
| [rsv] |
because they did not obey the voice of the LORD their God but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded; they neither listened nor obeyed. |
| [web] |
because they didn't obey the voice of Yahweh their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Yahweh commanded, and would not hear it, nor do it. |
| [ylt] |
because that they have not hearkened to the voice of Jehovah their God, and transgress His covenant -- all that He commanded Moses, servant of Jehovah -- yea, they have not hearkened nor done . |
| [bbe] |
Because they did not give ear to the voice of the Lord their God, but went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of the Lord, and they did not give ear to it or do it. |
|
18:13 |
[cbgb] |
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 < | > |
| [niv] |
In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
| [asv] |
Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them. |
| [jnd] |
And in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. |
| [kjv] |
Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. |
| [nwb] |
Now in the fourteenth year of king Hezekiah Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. |
| [rsv] |
In the fourteenth year of King Hezeki'ah Sennach'erib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. |
| [web] |
Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them. |
| [ylt] |
And in the fourteenth year of king Hezekiah hath Sennacherib king of Asshur come up against all the fenced cities of Judah, and seizeth them, |
| [bbe] |
Now in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, king of Assyria, came up against all the walled towns of Judah and took them. |
|
18:14 |
[cbgb] |
犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王,说,我有罪了,求你离开我。凡你罚我的,我必承当。于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 < | > |
| [niv] |
So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [asv] |
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [jnd] |
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have sinned; retire from me: I will bear what thou layest upon me. And the king of Assyria laid upon Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [kjv] |
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [nwb] |
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me I will bear. And the king of Assyria appointed to Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [rsv] |
And Hezeki'ah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, "I have done wrong; withdraw from me; whatever you impose on me I will bear." And the king of Assyria required of Hezeki'ah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [web] |
Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which you put on me will I bear. The king of Assyria appointed to Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| [ylt] |
and Hezekiah king of Judah sendeth unto the king of Asshur to Lachish, saying, `I have sinned, turn back from off me; that which thou puttest on me I bear;' and the king of Asshur layeth on Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver, and thirty talents of gold, |
| [bbe] |
And Hezekiah, king of Judah, sent to Lachish, to the king of Assyria, saying, I have done wrong; give up attacking me, and whatever you put on me I will undergo. And the payment he was to make was fixed by the king of Assyria at three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
|
18:15 |
[cbgb] |
希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。 < | > |
| [niv] |
So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace. |
| [asv] |
And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house. |
| [jnd] |
And Hezekiah gave all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house. |
| [kjv] |
And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. |
| [nwb] |
And Hezekiah gave all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. |
| [rsv] |
And Hezeki'ah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasuries of the king's house. |
| [web] |
Hezekiah gave all the silver that was found in the house of Yahweh, and in the treasures of the king's house. |
| [ylt] |
and Hezekiah giveth all the silver that is found in the house of Jehovah, and in the treasures of the house of the king; |
| [bbe] |
So Hezekiah gave him all the silver in the house of the Lord, and in the king's store-house. |
|
18:16 |
[cbgb] |
那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子,和他自己包在柱上的金子,都刮下来,给了亚述王。 < | > |
| [niv] |
At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria. |
| [asv] |
At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of Jehovah, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
| [jnd] |
At that time Hezekiah stripped the doors of the temple of Jehovah, and the posts that Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave them to the king of Assyria. |
| [kjv] |
At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
| [nwb] |
At that time did Hezekiah cut off the doors of the temple of the LORD, and the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
| [rsv] |
At that time Hezeki'ah stripped the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the doorposts which Hezeki'ah king of Judah had overlaid and gave it to the king of Assyria. |
| [web] |
At that time did Hezekiah cut off the doors of the temple of Yahweh, and the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
| [ylt] |
at that time hath Hezekiah cut off the doors of the temple of Jehovah, and the pillars that Hezekiah king of Judah had overlaid, and giveth them to the king of Asshur. |
| [bbe] |
And at that time Hezekiah had the gold from the doors of the Lord's house, and from the door-pillars plated by him, cut off and gave it to the king of Assyria. |
|
18:17 |
[cbgb] |
亚述王从拉吉差遣他珥探,拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 < | > |
| [niv] |
The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| [asv] |
And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. |
| [jnd] |
And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish, with a strong force, against king Hezekiah, to Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the aqueduct of the upper pool, which is on the highway of the fuller's field. |
| [kjv] |
And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. |
| [nwb] |
And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army against Jerusalem: and they went up, and came to Jerusalem: and when they had come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which in the highway of the fuller's field. |
| [rsv] |
And the king of Assyria sent the Tartan, the Rab'saris, and the Rab'shakeh with a great army from Lachish to King Hezeki'ah at Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. When they arrived, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the highway to the Fuller's Field. |
| [web] |
The king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army to Jerusalem. They went up and came to Jerusalem. When they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. |
| [ylt] |
And the king of Asshur sendeth Tartan, and the chief of the eunuchs, and the chief of the butlers, from Lachish, unto king Hezekiah, with a heavy force, to Jerusalem, and they go up and come in to Jerusalem, and they go up, and come in and stand by the conduit of the upper pool that in the highway of the fuller's field. |
| [bbe] |
Then the king of Assyria sent the Tartan and the Rab-saris and the Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem, to King Hezekiah, with a strong force. And they went up and came to Jerusalem, and took up their position by the stream of the higher pool, by the highway of the washerman's field. |
|
18:18 |
[cbgb] |
他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。 < | > |
| [niv] |
They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them. |
| [asv] |
And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
| [jnd] |
And they called to the king. Then came forth to them Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler. |
| [kjv] |
And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
| [nwb] |
And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
| [rsv] |
And when they called for the king, there came out to them Eli'akim the son of Hilki'ah, who was over the household, and Shebnah the secretary, and Jo'ah the son of Asaph, the recorder. |
| [web] |
When they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
| [ylt] |
And they call unto the king, and go out unto them doth Eliakim son of Hilkiah, who over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer. |
| [bbe] |
And they sent for the king, and Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came out to them. |
|
18:19 |
[cbgb] |
拉伯沙基说,你们去告诉希西家说,亚述大王如此说,你所倚靠的有什么可仗赖的呢? < | > |
| [niv] |
The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "`This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| [asv] |
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
| [jnd] |
And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? |
| [kjv] |
And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
| [nwb] |
And Rab-shakeh said to them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence this in which thou trustest? |
| [rsv] |
And the Rab'shakeh said to them, "Say to Hezeki'ah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this confidence of yours? |
| [web] |
Rabshakeh said to them, Say you now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which you trust? |
| [ylt] |
And the chief of the butlers saith unto them, `Say, I pray you, unto Hezekiah, Thus said the great king, the king of Asshur, What this confidence in which thou hast confided? |
| [bbe] |
And the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, These are the words of the great king, the king of Assyria: In what are you placing your hope? |
|
18:20 |
[cbgb] |
你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢? < | > |
| [niv] |
You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| [asv] |
Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? |
| [jnd] |
Thou sayest -- but it is a word of the lips -- There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me? |
| [kjv] |
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
| [nwb] |
Thou sayest, but vain words, I counsel and strength for the war. Now in whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
| [rsv] |
Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me? |
| [web] |
You say (but they are but vain words), counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you have rebelled against me? |
| [ylt] |
Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me? |
| [bbe] |
You say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority? |
|
18:21 |
[cbgb] |
看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 < | > |
| [niv] |
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| [asv] |
Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. |
| [jnd] |
Now behold, thou reliest upon the staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it goes into his hand and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all that rely upon him. |
| [kjv] |
Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. |
| [nwb] |
Now behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, upon Egypt, on which if a man leaneth, it will go into his hand, and pierce it: so Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. |
| [rsv] |
Behold, you are relying now on Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him. |
| [web] |
Now, behold, you trust on the staff of this bruised reed, even on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. |
| [ylt] |
`Now, lo, thou hast trusted for thee on the staff of this broken reed, on Egypt; which a man leaneth on, and it hath gone into his hand, and pierced it! -- so Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. |
| [bbe] |
See, now, you are basing your hope on that broken rod of Egypt, which will go through a man's hand if he makes use of it for a support; for so is Pharaoh, king of Egypt, to all who put their faith in him. |
|
18:22 |
[cbgb] |
你们若对我说,我们倚靠耶和华我们的 神,希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在耶路撒冷这坛前敬拜麽? < | > |
| [niv] |
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? |
| [asv] |
But if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
| [jnd] |
And if ye say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
| [kjv] |
But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
| [nwb] |
But if ye say to me, We trust in the LORD our God: not that he whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
| [rsv] |
But if you say to me, "We rely on the LORD our God," is it not he whose high places and altars Hezeki'ah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar in Jerusalem"? |
| [web] |
But if you tell me, We trust in Yahweh our God; isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem? |
| [ylt] |
`And when ye say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar do ye bow yourselves in Jerusalem? |
| [bbe] |
And if you say to me, Our hope is in the Lord our God: is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar in Jerusalem? |
|
18:23 |
[cbgb] |
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 < | > |
| [niv] |
"`Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| [asv] |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
| [jnd] |
And now, engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst set the riders upon them. |
| [kjv] |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
| [nwb] |
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. |
| [rsv] |
Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them. |
| [web] |
Now therefore, Please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them. |
| [ylt] |
`And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them. |
| [bbe] |
And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. |
|
18:24 |
[cbgb] |
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵麽? < | > |
| [niv] |
How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ? |
| [asv] |
How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
| [jnd] |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! |
| [kjv] |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
| [nwb] |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
| [rsv] |
How then can you repulse a single captain among the least of my master's servants, when you rely on Egypt for chariots and for horsemen? |
| [web] |
How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
| [ylt] |
And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, that thou dost trust for thee on Egypt for chariot, and for horsemen? |
| [bbe] |
How then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen: |
|
18:25 |
[cbgb] |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思麽?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧。 < | > |
| [niv] |
Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'" |
| [asv] |
Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it. |
| [jnd] |
Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. |
| [kjv] |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
| [nwb] |
Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
| [rsv] |
Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'" |
| [web] |
Am I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, Go up against this land, and destroy it. |
| [ylt] |
Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.' |
| [bbe] |
And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste. |
|
18:26 |
[cbgb] |
希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说,求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得。不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。 < | > |
| [niv] |
Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall." |
| [asv] |
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. |
| [jnd] |
And Eliakim the son of Hilkijah, and Shebnah and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it, and talk not with us in the Jewish in the ears of the people that are on the wall. |
| [kjv] |
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. |
| [nwb] |
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna and Joah, to Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand and talk not with us in the Jews language in the ears of the people that on the wall. |
| [rsv] |
Then Eli'akim the son of Hilki'ah, and Shebnah, and Jo'ah, said to the Rab'shakeh, "Pray, speak to your servants in the Aramaic language, for we understand it; do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall." |
| [web] |
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, to Rabshakeh, Please speak to your servants in the Syrian language; for we understand it: and don't speak with us in the Jews' language, in the ears of the people who are on the wall. |
| [ylt] |
And Eliakim son of Hilkiah saith -- and Shebna, and Joah -- to the chief of the butlers, `Speak, we pray thee, unto thy servants Aramaean, for we are understanding, and do not speak with us Jewish, in the ears of the people who on the wall.' |
| [bbe] |
Then Eliakim, the son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the Rab-shakeh, Will you kindly make use of the Aramaean language in talking to your servants, for we are used to it, and do not make use of the Jews' language in the hearing of the people on the wall. |
|
18:27 |
[cbgb] |
拉伯沙基说,我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话麽?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪,喝自己尿的人说麽? < | > |
| [niv] |
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| [asv] |
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? |
| [jnd] |
And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you? |
| [kjv] |
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
| [nwb] |
But Rab-shakeh said to them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? not to the men who sit on the wall, that they may feed on their vilest excretions with you? |
| [rsv] |
But the Rab'shakeh said to them, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?" |
| [web] |
But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn't he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? |
| [ylt] |
And the chief of the butlers saith unto them, `For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?' |
| [bbe] |
But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in. |
|
18:28 |
[cbgb] |
于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说,你们当听亚述大王的话。 < | > |
| [niv] |
Then the commander stood and called out in Hebrew: "Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
| [asv] |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria. |
| [jnd] |
And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish , and spoke and said, Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
| [kjv] |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
| [nwb] |
Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
| [rsv] |
Then the Rab'shakeh stood and called out in a loud voice in the language of Judah: "Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
| [web] |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear you the word of the great king, the king of Assyria. |
| [ylt] |
And the chief of the butlers standeth and calleth with a great voice Jewish, and speaketh and saith, `Hear ye a word of the great king, the king of Asshur: |
| [bbe] |
Then the Rab-shakeh got up and said with a loud voice in the Jews' language, Give ear to the words of the great king, the king of Assyria; |
|
18:29 |
[cbgb] |
王如此说,你们不要被希西家欺哄了。因他不能救你们脱离我的手。 < | > |
| [niv] |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand. |
| [asv] |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand: |
| [jnd] |
Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the hand. |
| [kjv] |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
| [nwb] |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
| [rsv] |
Thus says the king: 'Do not let Hezeki'ah deceive you, for he will not be able to deliver you out of my hand. |
| [web] |
Thus says the king, Don't let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand: |
| [ylt] |
thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand; |
| [bbe] |
This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him. |
|
18:30 |
[cbgb] |
也不要听希西家使你们倚靠耶和华,说耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 < | > |
| [niv] |
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, `The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
| [asv] |
neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [jnd] |
Neither let Hezekiah make you rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [kjv] |
Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
| [nwb] |
Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
| [rsv] |
Do not let Hezeki'ah make you to rely on the LORD by saying, The LORD will surely deliver us, and this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
| [web] |
neither let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, Yahweh will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [ylt] |
and let not Hezekiah make you trust unto Jehovah, saying, Jehovah doth certainly deliver us, and this city is not given into the hand of the king of Asshur. |
| [bbe] |
And do not let Hezekiah make you put your faith in the Lord, saying, The Lord will certainly keep us safe, and this town will not be given into the hands of the king of Assyria. |
|
18:31 |
[cbgb] |
不要听希西家的话。因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 < | > |
| [niv] |
"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| [asv] |
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; |
| [jnd] |
Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: Make peace with me, and come out to me; and eat every one of his vine and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern; |
| [kjv] |
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: |
| [nwb] |
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make with me by a present, and come out to me, and eat ye every man of his own vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his cistern: |
| [rsv] |
Do not listen to Hezeki'ah; for thus says the king of Assyria: 'Make your peace with me and come out to me; then every one of you will eat of his own vine, and every one of his own fig tree, and every one of you will drink the water of his own cistern; |
| [web] |
Don't listen to Hezekiah: for thus says the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat you everyone of his vine, and everyone of his fig-tree, and everyone drink the waters of his own cistern; |
| [ylt] |
`Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well, |
| [bbe] |
Do not give ear to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me; and everyone will be free to take the fruit of his vine and of his fig-tree, and the water of his spring; |
|
18:32 |
[cbgb] |
等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说耶和华必拯救我们;你们不要听他的话。 < | > |
| [niv] |
until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, `The LORD will deliver us.' |
| [asv] |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us. |
| [jnd] |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live and not die; and hearken not to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah will deliver us. |
| [kjv] |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
| [nwb] |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-oil and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not to Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
| [rsv] |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live, and not die. And do not listen to Hezeki'ah when he misleads you by saying, The LORD will deliver us. |
| [web] |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that you may live, and not die: and don't listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, Yahweh will deliver us. |
| [ylt] |
till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah doth deliver us. |
| [bbe] |
Till I come and take you away to a land like yours, a land of grain and wine, a land of bread and vine-gardens, a land of oil-giving olives and of honey, so that life and not death may be your fate. Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe. |
|
18:33 |
[cbgb] |
列国的 神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? < | > |
| [niv] |
Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
| [asv] |
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
| [jnd] |
Have any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
| [kjv] |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
| [nwb] |
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
| [rsv] |
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
| [web] |
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
| [ylt] |
`Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur? |
| [bbe] |
Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria? |
|
18:34 |
[cbgb] |
哈马,亚珥拔的 神在哪里呢?西法瓦音,希拿,以瓦的 神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手麽? < | > |
| [niv] |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand? |
| [asv] |
Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? |
| [jnd] |
Where are the gods of Hamath and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? and have they delivered Samaria out of my hand? |
| [kjv] |
Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? |
| [nwb] |
Where the gods of Hamath, and of Arpad? where the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of my hand? |
| [rsv] |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharva'im, Hena, and Ivvah? Have they delivered Sama'ria out of my hand? |
| [web] |
Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? |
| [ylt] |
Where the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah, that they have delivered Samaria out of my hand? |
| [bbe] |
Where are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena and Ivvah? have they kept Samaria out of my hands? |
|
18:35 |
[cbgb] |
这些国的 神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手麽? < | > |
| [niv] |
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| [asv] |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? |
| [jnd] |
Which are they among all the gods of the countries, who have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? |
| [kjv] |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? |
| [nwb] |
Who they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? |
| [rsv] |
Who among all the gods of the countries have delivered their countries out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'" |
| [web] |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand? |
| [ylt] |
Who among all the gods of the lands that have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?' |
| [bbe] |
Who among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hands, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hands? |
|
18:36 |
[cbgb] |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。 < | > |
| [niv] |
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
| [asv] |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
| [jnd] |
But the people were silent and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not. |
| [kjv] |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
| [nwb] |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
| [rsv] |
But the people were silent and answered him not a word, for the king's command was, "Do not answer him." |
| [web] |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Don't answer him. |
| [ylt] |
And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.' |
| [bbe] |
But the people kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer. |
|
18:37 |
[cbgb] |
当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 < |
| [niv] |
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| [asv] |
Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
| [jnd] |
And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh. |
| [kjv] |
Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
| [nwb] |
Then came Eliakim the son of Hilkiah, who over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh. |
| [rsv] |
Then Eli'akim the son of Hilki'ah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Jo'ah the son of Asaph, the recorder, came to Hezeki'ah with their clothes rent, and told him the words of the Rab'shakeh. |
| [web] |
Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh. |
| [ylt] |
And Eliakim son of Hilkiah, who over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers. |
| [bbe] |
Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah, with their clothing parted as a sign of grief, and gave him an account of what the Rab-shakeh had said. |