|
24:1 |
[cbgb] |
约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大。约雅敬服事他三年,然后背叛他。 > |
| [niv] |
During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar. |
| [asv] |
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. |
| [jnd] |
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim was his servant three years; then he turned and rebelled against him. |
| [kjv] |
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. |
| [nwb] |
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. |
| [rsv] |
In his days Nebuchadnez'zar king of Babylon came up, and Jehoi'akim became his servant three years; then he turned and rebelled against him. |
| [web] |
. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. |
| [ylt] |
In his days hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and Jehoiakim is to him a servant three years; and he turneth and rebelleth against him, |
| [bbe] |
In his days, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up and Jehoiakim was his servant for three years; then he took up arms against him. |
|
24:2 |
[cbgb] |
耶和华使迦勒底军,亚兰军,摩押军,和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。 < | > |
| [niv] |
The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
| [asv] |
And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spake by his servants the prophets. |
| [jnd] |
And Jehovah sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of the Syrians, and the bands of the Moabites, and the bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spoke through his servants the prophets. |
| [kjv] |
And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. |
| [nwb] |
And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. |
| [rsv] |
And the LORD sent against him bands of the Chalde'ans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the Ammonites, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD which he spoke by his servants the prophets. |
| [web] |
Yahweh sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Yahweh, which he spoke by his servants the prophets. |
| [ylt] |
and Jehovah sendeth against him the troops of the Chaldeans, and the troops of Aram, and the troops of Moab, and the troops of the sons of Ammon, and He sendeth them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, that He spake by the hand of His servants the prophets; |
| [bbe] |
And the Lord sent against him bands of the Chaldaeans and of the Edomites and of the Moabites and of the children of Ammon; sending them against Judah for its destruction, as he had said by his servants the prophets. |
|
24:3 |
[cbgb] |
这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪。 < | > |
| [niv] |
Surely these things happened to Judah according to the LORD's command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done, |
| [asv] |
Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, |
| [jnd] |
Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done; |
| [kjv] |
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; |
| [nwb] |
Surely at the commandment of the LORD came upon Judah, to remove out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; |
| [rsv] |
Surely this came upon Judah at the command of the LORD, to remove them out of his sight, for the sins of Manas'seh, according to all that he had done, |
| [web] |
Surely at the commandment of Yahweh came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, |
| [ylt] |
only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did, |
| [bbe] |
Only by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did; |
|
24:4 |
[cbgb] |
又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。 < | > |
| [niv] |
including the shedding of innocent blood. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive. |
| [asv] |
and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon. |
| [jnd] |
and also the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, and Jehovah would not pardon. |
| [kjv] |
And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. |
| [nwb] |
And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. |
| [rsv] |
and also for the innocent blood that he had shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD would not pardon. |
| [web] |
and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Yahweh would not pardon. |
| [ylt] |
and also the innocent blood that he hath shed, and he filleth Jerusalem with innocent blood, and Jehovah was not willing to forgive. |
| [bbe] |
And because of the death of those who had done no wrong, for he made Jerusalem full of the blood of the upright; and the Lord had no forgiveness for it. |
|
24:5 |
[cbgb] |
约雅敬其馀的事,凡他所行的都写在犹大列王纪上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of Jehoiakim's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [rsv] |
Now the rest of the deeds of Jehoi'akim, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Jehoiakim, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? |
|
24:6 |
[cbgb] |
约雅敬与他列祖同睡。他儿子约雅斤接续他作王。 < | > |
| [niv] |
Jehoiakim rested with his fathers. And Jehoiachin his son succeeded him as king. |
| [asv] |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
So Jehoi'akim slept with his fathers, and Jehoi'achin his son reigned in his stead. |
| [web] |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead. |
| [bbe] |
So Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place. |
|
24:7 |
[cbgb] |
埃及王不再从他国中出来。因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到伯拉河都夺去了。 < | > |
| [niv] |
The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River. |
| [asv] |
And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. |
| [jnd] |
And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates. |
| [kjv] |
And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. |
| [nwb] |
And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. |
| [rsv] |
And the king of Egypt did not come again out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the river Euphra'tes. |
| [web] |
The king of Egypt didn't come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. |
| [ylt] |
And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt. |
| [bbe] |
And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates. |
|
24:8 |
[cbgb] |
约雅斤登基的时候年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施她,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 < | > |
| [niv] |
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem. |
| [asv] |
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
| [jnd] |
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem. |
| [kjv] |
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
| [nwb] |
Jehoiachin eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
| [rsv] |
Jehoi'achin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Nehush'ta the daughter of Elna'than of Jerusalem. |
| [web] |
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
| [ylt] |
A son of eighteen years Jehoiachin in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem, |
| [bbe] |
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, he was ruling in Jerusalem for three months, and his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
|
24:9 |
[cbgb] |
约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。 < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD, just as his father had done. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done. |
| [kjv] |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
| [nwb] |
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
| [rsv] |
And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his father had done. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did. |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, as his father had done. |
|
24:10 |
[cbgb] |
那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。 < | > |
| [niv] |
At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it, |
| [asv] |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. |
| [jnd] |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. |
| [kjv] |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. |
| [nwb] |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. |
| [rsv] |
At that time the servants of Nebuchadnez'zar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. |
| [web] |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. |
| [ylt] |
At that time come up have servants of Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and the city goeth into siege, |
| [bbe] |
At that time the armies of Nebuchadnezzar came up to Jerusalem and the town was shut in on every side. |
|
24:11 |
[cbgb] |
当他军兵围困城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒就亲自来了。 < | > |
| [niv] |
and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it. |
| [asv] |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; |
| [jnd] |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it. |
| [kjv] |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. |
| [nwb] |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. |
| [rsv] |
And Nebuchadnez'zar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it; |
| [web] |
Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it; |
| [ylt] |
and Nebuchadnezzar king of Babylon cometh against the city, and his servants are laying siege to it, |
| [bbe] |
And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came there, while his servants were shutting in the town; |
|
24:12 |
[cbgb] |
犹大王约雅斤和他母亲,臣仆,首领,太监一同出城,投降巴比伦王。巴比伦王便拿住他。那时是巴比伦王第八年。 < | > |
| [niv] |
Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner. |
| [asv] |
and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. |
| [jnd] |
And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. |
| [kjv] |
And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. |
| [nwb] |
And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. |
| [rsv] |
and Jehoi'achin the king of Judah gave himself up to the king of Babylon, himself, and his mother, and his servants, and his princes, and his palace officials. The king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign, |
| [web] |
and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. |
| [ylt] |
and Jehoiachin king of Judah goeth out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon taketh him in the eighth year of his reign, |
| [bbe] |
Then Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, with his mother and his servants and his chiefs and his unsexed servants; and in the eighth year of his rule the king of Babylon took him. |
|
24:13 |
[cbgb] |
巴比伦王将耶和华殿和王宫里的宝物都拿去了,将以色列王所罗门所造耶和华殿里的金器都毁坏了,正如耶和华所说的。 < | > |
| [niv] |
As the LORD had declared, Nebuchadnezzar removed all the treasures from the temple of the LORD and from the royal palace, and took away all the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the LORD. |
| [asv] |
And he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said. |
| [jnd] |
And he brought out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said. |
| [kjv] |
And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. |
| [nwb] |
And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. |
| [rsv] |
and carried off all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold in the temple of the LORD, which Solomon king of Israel had made, as the LORD had foretold. |
| [web] |
He carried out there all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Yahweh, as Yahweh had said. |
| [ylt] |
and bringeth out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and cutteth in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel made in the temple of Jehovah, as Jehovah had spoken. |
| [bbe] |
And he took away all the stored wealth of the Lord's house, and the goods from the king's store-house, cutting up all the gold vessels which Solomon, king of Israel, had made in the house of the Lord, as the Lord had said. |
|
24:14 |
[cbgb] |
又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠,铁匠都掳了去。除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 < | > |
| [niv] |
He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans--a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left. |
| [asv] |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
| [jnd] |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. |
| [kjv] |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
| [nwb] |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
| [rsv] |
He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest people of the land. |
| [web] |
He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
| [ylt] |
And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour -- ten thousand the removal -- and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land. |
| [bbe] |
And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away. |
|
24:15 |
[cbgb] |
并将约雅斤和王母,后妃,太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了。 < | > |
| [niv] |
Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the leading men of the land. |
| [asv] |
And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
| [jnd] |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon; |
| [kjv] |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
| [nwb] |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
| [rsv] |
And he carried away Jehoi'achin to Babylon; the king's mother, the king's wives, his officials, and the chief men of the land, he took into captivity from Jerusalem to Babylon. |
| [web] |
He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
| [ylt] |
And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land -- he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, |
| [bbe] |
He took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon. |
|
24:16 |
[cbgb] |
又将一切勇士七千人和木匠,铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。 < | > |
| [niv] |
The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans. |
| [asv] |
And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
| [jnd] |
and all the men of valour, seven thousand, and the craftsmen and smiths a thousand, all strong men apt for war, and the king of Babylon brought them captive to Babylon. |
| [kjv] |
And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
| [nwb] |
And all the men of might, seven thousand, and artificers and smiths a thousand, all strong apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
| [rsv] |
And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, one thousand, all of them strong and fit for war. |
| [web] |
All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
| [ylt] |
and all the men of valour seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole mighty men, warriors; and the king of Babylon bringeth them in a captivity to Babylon. |
| [bbe] |
And all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metal-workers, all of them strong and able to take up arms, the king of Babylon took away as prisoners into Babylon. |
|
24:17 |
[cbgb] |
巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅代替他作王,给玛探雅改名叫西底家。 < | > |
| [niv] |
He made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. |
| [asv] |
And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah. |
| [jnd] |
And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah. |
| [kjv] |
And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. |
| [nwb] |
And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. |
| [rsv] |
And the king of Babylon made Mattani'ah, Jehoi'achin's uncle, king in his stead, and changed his name to Zedeki'ah. |
| [web] |
The king of Babylon made Mattaniah, father's brother, king is his place, and changed his name to Zedekiah. |
| [ylt] |
And the king of Babylon causeth Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turneth his name to Zedekiah. |
| [bbe] |
And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin, changing his name to Zedekiah. |
|
24:18 |
[cbgb] |
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。 < | > |
| [niv] |
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| [asv] |
Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. |
| [jnd] |
Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. |
| [kjv] |
Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. |
| [nwb] |
Zedekiah twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. |
| [rsv] |
Zedeki'ah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah. |
| [web] |
Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. |
| [ylt] |
A son of twenty and one years Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, |
| [bbe] |
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he was king in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. |
|
24:19 |
[cbgb] |
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。 < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. |
| [kjv] |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. |
| [nwb] |
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. |
| [rsv] |
And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoi'akim had done. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that Jehoiakim had done. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did, |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done. |
|
24:20 |
[cbgb] |
因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。 < |
| [niv] |
It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| [asv] |
For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| [jnd] |
For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and against Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| [kjv] |
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| [nwb] |
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| [rsv] |
For because of the anger of the LORD it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedeki'ah rebelled against the king of Babylon. |
| [web] |
For through the anger of Yahweh did it happen in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| [ylt] |
for, by the anger of Jehovah it hath been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebelleth against the king of Babylon. |
| [bbe] |
And because of the wrath of the Lord, this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them all away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon. |