|
25:1 |
[cbgb] |
西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 > |
| [niv] |
So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. |
| [asv] |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. |
| [jnd] |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built turrets against it round about. |
| [kjv] |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. |
| [nwb] |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it on all sides. |
| [rsv] |
And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnez'zar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it; and they built siegeworks against it round about. |
| [web] |
. It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon, he and all his force, against Jerusalem, and encampeth against it, and buildeth against it a fortification round about. |
| [bbe] |
Now in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round the town. |
|
25:2 |
[cbgb] |
于是城被围困,直到西底家王十一年。 < | > |
| [niv] |
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah. |
| [asv] |
So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. |
| [jnd] |
And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. |
| [kjv] |
And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. |
| [nwb] |
And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. |
| [rsv] |
So the city was besieged till the eleventh year of King Zedeki'ah. |
| [web] |
So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. |
| [ylt] |
And the city entereth into siege till the eleventh year of king Zedekiah, |
| [bbe] |
And the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah. |
|
25:3 |
[cbgb] |
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 < | > |
| [niv] |
By the ninth day of the month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. |
| [asv] |
On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. |
| [jnd] |
On the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. |
| [kjv] |
And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. |
| [nwb] |
And on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. |
| [rsv] |
On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land. |
| [web] |
On the ninth day of the month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. |
| [ylt] |
on the ninth of the month -- when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land, |
| [bbe] |
Now on the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land. |
|
25:4 |
[cbgb] |
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。 < | > |
| [niv] |
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
| [asv] |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah. |
| [jnd] |
And the city was broken into; and all the men of war by night, by the way of the gate between the two walls, which to the king's garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain. |
| [kjv] |
And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. |
| [nwb] |
And the city was broken up, and all the men of war by night by the way of the gate between two walls, which by the king's garden: (now the Chaldees against the city on all sides:) and went the way towards the plain. |
| [rsv] |
Then a breach was made in the city; the king with all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chalde'ans were around the city. And they went in the direction of the Arabah. |
| [web] |
Then a breach was made in the city, and all the men of war by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and went by the way of the Arabah. |
| [ylt] |
then the city is broken up, and all the men of war by night the way of the gate, between the two walls that by the garden of the king, and the Chaldeans against the city round about, and goeth the way of the plain. |
| [bbe] |
So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and the king went by the way of the Arabah. |
|
25:5 |
[cbgb] |
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 < | > |
| [niv] |
but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| [asv] |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
| [jnd] |
And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
| [kjv] |
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. |
| [nwb] |
And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. |
| [rsv] |
But the army of the Chalde'ans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
| [web] |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
| [ylt] |
And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him; |
| [bbe] |
But the Chaldaean army went after the king, and overtook him in the lowlands of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction. |
|
25:6 |
[cbgb] |
迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。 < | > |
| [niv] |
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him. |
| [asv] |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. |
| [jnd] |
And they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him, |
| [kjv] |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. |
| [nwb] |
So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. |
| [rsv] |
Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah, who passed sentence upon him. |
| [web] |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. |
| [ylt] |
and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him -- judgment. |
| [bbe] |
And they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon at Riblah to be judged. |
|
25:7 |
[cbgb] |
在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。 < | > |
| [niv] |
They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| [asv] |
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. |
| [jnd] |
and slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon. |
| [kjv] |
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. |
| [nwb] |
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. |
| [rsv] |
They slew the sons of Zedeki'ah before his eyes, and put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters, and took him to Babylon. |
| [web] |
They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. |
| [ylt] |
And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon. |
| [bbe] |
And they put the sons of Zedekiah to death before his eyes, and then they put out his eyes, and chaining him with iron bands, took him to Babylon. |
|
25:8 |
[cbgb] |
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, < | > |
| [niv] |
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
| [asv] |
Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem. |
| [jnd] |
And in the fifth month, on the seventh of the month, which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, servant of the king of Babylon, came unto Jerusalem; |
| [kjv] |
And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: |
| [nwb] |
And in the fifth month, on the seventh of the month, which the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: |
| [rsv] |
In the fifth month, on the seventh day of the month--which was the nineteenth year of King Nebuchadnez'zar, king of Babylon--Nebu'zarad'an, the captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
| [web] |
Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem. |
| [ylt] |
And in the fifth month, on the seventh of the month (it the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), hath Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem, |
| [bbe] |
Now in the fifth month, on the seventh day of the month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem; |
|
25:9 |
[cbgb] |
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 < | > |
| [niv] |
He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. |
| [asv] |
And he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. |
| [jnd] |
and he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great house he burned with fire. |
| [kjv] |
And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. |
| [nwb] |
And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. |
| [rsv] |
And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down. |
| [web] |
He burnt the house of Yahweh, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. |
| [ylt] |
and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he hath burned with fire; |
| [bbe] |
And he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire; |
|
25:10 |
[cbgb] |
跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 < | > |
| [niv] |
The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem. |
| [asv] |
And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. |
| [jnd] |
And all the army of the Chaldeans that were with the captain of the body-guard broke down the walls of Jerusalem round about. |
| [kjv] |
And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. |
| [nwb] |
And all the army of the Chaldees, that the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem on all sides. |
| [rsv] |
And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. |
| [web] |
All the army of the Chaldeans, who were the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. |
| [ylt] |
and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who with the chief of the executioners, broken down. |
| [bbe] |
And the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain. |
|
25:11 |
[cbgb] |
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。 < | > |
| [niv] |
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon. |
| [asv] |
And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. |
| [jnd] |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
| [kjv] |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. |
| [nwb] |
Now the rest of the people left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. |
| [rsv] |
And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the multitude, Nebu'zarad'an the captain of the guard carried into exile. |
| [web] |
The residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. |
| [ylt] |
And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, hath Nebuzaradan chief of the executioners removed; |
| [bbe] |
And the rest of the people who were still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners; |
|
25:12 |
[cbgb] |
但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 < | > |
| [niv] |
But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
| [asv] |
But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. |
| [jnd] |
But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen. |
| [kjv] |
But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. |
| [nwb] |
But the captain of the guard left of the poor of the land vine-dressers and husbandmen. |
| [rsv] |
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen. |
| [web] |
But the captain of the guard left of the poorest of the land to work the vineyards and fields. |
| [ylt] |
and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen. |
| [bbe] |
But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields. |
|
25:13 |
[cbgb] |
耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了, < | > |
| [niv] |
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon. |
| [asv] |
And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. |
| [jnd] |
And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke in pieces, and carried the brass thereof to Babylon. |
| [kjv] |
And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. |
| [nwb] |
And the pillars of brass that in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. |
| [rsv] |
And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chalde'ans broke in pieces, and carried the bronze to Babylon. |
| [web] |
The pillars of brass that were in the house of Yahweh, and the bases and the brazen sea that were in the house of Yahweh, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. |
| [ylt] |
And the pillars of brass that in the house of Jehovah, and the bases, and the sea of brass, that in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken in pieces, and bear away their brass to Babylon. |
| [bbe] |
And the brass pillars in the house of the Lord, and the wheeled bases, and the great brass water-vessel in the house of the Lord, were broken up by the Chaldaeans, who took the brass to Babylon. |
|
25:14 |
[cbgb] |
又带去锅,铲子,腊剪,调羹,并所用的一切铜器, < | > |
| [niv] |
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service. |
| [asv] |
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
| [jnd] |
The cauldrons also and the shovels and the knives and the cups, and all the vessels of copper wherewith they ministered, they took away. |
| [kjv] |
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
| [nwb] |
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, they took away. |
| [rsv] |
And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service, |
| [web] |
The pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
| [ylt] |
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister they have taken, |
| [bbe] |
And the pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the brass vessels used in the Lord's house, they took away. |
|
25:15 |
[cbgb] |
火鼎,碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。 < | > |
| [niv] |
The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls--all that were made of pure gold or silver. |
| [asv] |
And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. |
| [jnd] |
And the censers and the bowls, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away. |
| [kjv] |
And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. |
| [nwb] |
And the fire-pans, and the bowls, such things as of gold, gold, and of silver, silver, the captain of the guard took away. |
| [rsv] |
the firepans also, and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver. |
| [web] |
The fire pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. |
| [ylt] |
and the fire-pans, and the bowls that wholly of silver, hath the chief of the executioners taken. |
| [bbe] |
And the fire-trays and the basins; the gold of the gold vessels and the silver of the silver vessels, were all taken away by the captain of the armed men. |
|
25:16 |
[cbgb] |
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。 < | > |
| [niv] |
The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed. |
| [asv] |
The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight. |
| [jnd] |
The two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight. |
| [kjv] |
The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. |
| [nwb] |
The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. |
| [rsv] |
As for the two pillars, the one sea, and the stands, which Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these vessels was beyond weight. |
| [web] |
The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Yahweh, the brass of all these vessels was without weight. |
| [ylt] |
The two pillars, the one sea, and the bases that Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels; |
| [bbe] |
The two pillars, the great water-vessel and the wheeled bases, which Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. |
|
25:17 |
[cbgb] |
这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘。铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 < | > |
| [niv] |
Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar. |
| [asv] |
The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network. |
| [jnd] |
The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was brass, and the height of the capital three cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass: and similarly for the second pillar with the network. |
| [kjv] |
The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. |
| [nwb] |
The hight of the one pillar eighteen cubits, and the capital upon it brass: and the hight of the capital three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the capital around, all of brass: and like to these had the second pillar with wreathen work. |
| [rsv] |
The height of the one pillar was eighteen cubits, and upon it was a capital of bronze; the height of the capital was three cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with the network. |
| [web] |
The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was on it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates on the capital round about, all of brass: and like to these had the second pillar with network. |
| [ylt] |
eighteen cubits the height of the one pillar, and the chapiter on it of brass, and the height of the chapiter three cubits, and the net and the pomegranates on the chapiter round about -- the whole of brass; and like these hath the second pillar, with the net. |
| [bbe] |
One of the pillars was eighteen cubits high, with a crown of brass on it; the crown was three cubits high, circled with a network and apples all of brass; and the second pillar had the same. |
|
25:18 |
[cbgb] |
护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的, < | > |
| [niv] |
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
| [asv] |
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold: |
| [jnd] |
And the captain of the body-guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers. |
| [kjv] |
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: |
| [nwb] |
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: |
| [rsv] |
And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold; |
| [web] |
The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold: |
| [ylt] |
And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold, |
| [bbe] |
And the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers; |
|
25:19 |
[cbgb] |
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 < | > |
| [niv] |
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
| [asv] |
and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. |
| [jnd] |
And out of the city he took a chamberlain that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land; and sixty men of the people of the land that were found in the city. |
| [kjv] |
And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: |
| [nwb] |
And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land found in the city: |
| [rsv] |
and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and five men of the king's council who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city. |
| [web] |
and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city. |
| [ylt] |
and out of the city he hath taken a certain eunuch who is appointed over the men of war, and five men of those seeing the king's face who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land who are found in the city, |
| [bbe] |
And from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and five of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town. |
|
25:20 |
[cbgb] |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。 < | > |
| [niv] |
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
| [asv] |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. |
| [jnd] |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah; |
| [kjv] |
And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: |
| [nwb] |
And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: |
| [rsv] |
And Nebu'zarad'an the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
| [web] |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. |
| [ylt] |
and Nebuzaradan chief of the executioners taketh them, and causeth them to go unto the king of Babylon, to Libnah, |
| [bbe] |
These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah. |
|
25:21 |
[cbgb] |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 < | > |
| [niv] |
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
| [asv] |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. |
| [jnd] |
and the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land. |
| [kjv] |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. |
| [nwb] |
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. |
| [rsv] |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land. |
| [web] |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. |
| [ylt] |
and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its land. |
| [bbe] |
And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away prisoner from his land. |
|
25:22 |
[cbgb] |
至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。 < | > |
| [niv] |
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
| [asv] |
And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. |
| [jnd] |
And the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left behind, over them he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan. |
| [kjv] |
And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. |
| [nwb] |
And the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. |
| [rsv] |
And over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnez'zar king of Babylon had left, he appointed Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, governor. |
| [web] |
As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. |
| [ylt] |
And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon hath left -- he appointeth over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. |
| [bbe] |
As for the people who were still living in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take away, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over them. |
|
25:23 |
[cbgb] |
众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅,玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴见基大利。 < | > |
| [niv] |
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
| [asv] |
Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. |
| [jnd] |
And all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, and they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. |
| [kjv] |
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. |
| [nwb] |
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of Maachathite, they and their men. |
| [rsv] |
Now when all the captains of the forces in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedali'ah governor, they came with their men to Gedali'ah at Mizpah, namely, Ish'mael the son of Nethani'ah, and Joha'nan the son of Kare'ah, and Serai'ah the son of Tanhu'meth the Netoph'athite, and Ja-azani'ah the son of the Ma-ac'athite. |
| [web] |
Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. |
| [ylt] |
And all the heads of the forces hear -- they and the men -- that the king of Babylon hath appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite -- they and their men; |
| [bbe] |
Now the captains of the armed forces, hearing that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, came with their men to Gedaliah at Mizpah; Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah, the son of the Maacathite, came with all their men. |
|
25:24 |
[cbgb] |
基大利向他们和属他们的人起誓说,你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。 < | > |
| [niv] |
Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you." |
| [asv] |
And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
| [jnd] |
And Gedaliah swore unto them and to their men, and said to them, Fear not to be servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
| [kjv] |
And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. |
| [nwb] |
And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. |
| [rsv] |
And Gedali'ah swore to them and their men, saying, "Do not be afraid because of the Chalde'an officials; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." |
| [web] |
Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Don't be afraid because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
| [ylt] |
and Gedaliah sweareth to them, and to their men, and saith to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.' |
| [bbe] |
Then Gedaliah gave his oath to them and their men, saying, Have no fear because of the servants of the Chaldaeans; go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well. |
|
25:25 |
[cbgb] |
七月间,宗室以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 < | > |
| [niv] |
In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. |
| [asv] |
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. |
| [jnd] |
And it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. |
| [kjv] |
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. |
| [nwb] |
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. |
| [rsv] |
But in the seventh month, Ish'mael the son of Nethani'ah, son of Eli'shama, of the royal family, came with ten men, and attacked and killed Gedali'ah and the Jews and the Chalde'ans who were with him at Mizpah. |
| [web] |
But it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the seventh month, come hath Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dieth, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah. |
| [bbe] |
But in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah. |
|
25:26 |
[cbgb] |
于是众民,无论大小,连众军长。因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 < | > |
| [niv] |
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians. |
| [asv] |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
| [jnd] |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
| [kjv] |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
| [nwb] |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
| [rsv] |
Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose, and went to Egypt; for they were afraid of the Chalde'ans. |
| [web] |
All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
| [ylt] |
And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans. |
| [bbe] |
Then all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans. |
|
25:27 |
[cbgb] |
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 < | > |
| [niv] |
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month. |
| [asv] |
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
| [jnd] |
And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
| [kjv] |
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
| [nwb] |
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
| [rsv] |
And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoi'achin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-mero'dach king of Babylon, in the year that he began to reign, graciously freed Jehoi'achin king of Judah from prison; |
| [web] |
It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and seventh of the month hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reigning, the head of Jehoiachin king of Judah, out of the house of restraint, |
| [bbe] |
And in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year of his rule, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison; |
|
25:28 |
[cbgb] |
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, < | > |
| [niv] |
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. |
| [asv] |
and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, |
| [jnd] |
and he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon. |
| [kjv] |
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; |
| [nwb] |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that with him in Babylon; |
| [rsv] |
and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. |
| [web] |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon, |
| [ylt] |
and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who with him in Babylon, |
| [bbe] |
And said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon. |
|
25:29 |
[cbgb] |
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。 < | > |
| [niv] |
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table. |
| [asv] |
and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life: |
| [jnd] |
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life; |
| [kjv] |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. |
| [nwb] |
And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. |
| [rsv] |
So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table; |
| [web] |
and changed his prison garments. ate bread before him continually all the days of his life: |
| [ylt] |
and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life, |
| [bbe] |
And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life. |
|
25:30 |
[cbgb] |
王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身都是这样。 < |
| [niv] |
Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived. |
| [asv] |
and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. |
| [jnd] |
and his allowance was a continual allowance given him by the king, every day a portion, all the days of his life. |
| [kjv] |
And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. |
| [nwb] |
And his allowance a continual allowance given him by the king, a daily rate for every day, all the days of his life. |
| [rsv] |
and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, every day a portion, as long as he lived. |
| [web] |
and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. |
| [ylt] |
and his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him from the king, the matter of a day in its day, all days of his life. |
| [bbe] |
And for his food, the king gave him a regular amount every day for the rest of his life. |