|
5:1 |
[cbgb] |
亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。 > |
| [niv] |
Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy. |
| [asv] |
Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper. |
| [jnd] |
And Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man before his master, and honourable, for by him Jehovah had given deliverance to Syria; and he was a mighty man of valour, a leper. |
| [kjv] |
Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. |
| [nwb] |
Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Syria: he was also a mighty man in valor, a leper. |
| [rsv] |
Na'aman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the LORD had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper. |
| [web] |
. Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Yahweh had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, a leper. |
| [ylt] |
And Naaman, head of the host of the king of Aram, was a great man before his lord, and accepted of face, for by him had Jehovah given salvation to Aram, and the man was mighty in valour -- leprous. |
| [bbe] |
Now Naaman, chief of the army of the king of Aram, was a man of high position with his master, and greatly respected, because by him the Lord had given salvation to Aram; but he was a leper. |
|
5:2 |
[cbgb] |
先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。 < | > |
| [niv] |
Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife. |
| [asv] |
And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife. |
| [jnd] |
And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. |
| [kjv] |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. |
| [nwb] |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. |
| [rsv] |
Now the Syrians on one of their raids had carried off a little maid from the land of Israel, and she waited on Na'aman's wife. |
| [web] |
The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife. |
| [ylt] |
And the Aramaeans have gone out troops, and they take captive out of the land of Israel a little damsel, and she is before the wife of Naaman, |
| [bbe] |
Now the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife. |
|
5:3 |
[cbgb] |
她对主母说,巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻疯。 < | > |
| [niv] |
She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy." |
| [asv] |
And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. |
| [jnd] |
And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy. |
| [kjv] |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
| [nwb] |
And she said to her mistress, I would that my lord with the prophet that in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
| [rsv] |
She said to her mistress, "Would that my lord were with the prophet who is in Sama'ria! He would cure him of his leprosy." |
| [web] |
She said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. |
| [ylt] |
and she saith unto her mistress, `O that my lord before the prophet who in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.' |
| [bbe] |
And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well. |
|
5:4 |
[cbgb] |
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。 < | > |
| [niv] |
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
| [asv] |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel. |
| [jnd] |
And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| [kjv] |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| [nwb] |
And went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that of the land of Israel. |
| [rsv] |
So Na'aman went in and told his lord, "Thus and so spoke the maiden from the land of Israel." |
| [web] |
One went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel. |
| [ylt] |
And goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who from the land of Israel.' |
| [bbe] |
And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says. |
|
5:5 |
[cbgb] |
亚兰王说,你可以去,我也达信于以色列王。于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 < | > |
| [niv] |
"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing. |
| [asv] |
And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
| [jnd] |
And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of raiment. |
| [kjv] |
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
| [nwb] |
And the king of Syria said, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of raiment. |
| [rsv] |
And the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten festal garments. |
| [web] |
The king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of clothing. |
| [ylt] |
And the king of Aram saith, `Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of garments. |
| [bbe] |
So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing. |
|
5:6 |
[cbgb] |
且带信给以色列王,信上说,我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。 < | > |
| [niv] |
The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy." |
| [asv] |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
| [jnd] |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy. |
| [kjv] |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
| [nwb] |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
| [rsv] |
And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Na'aman my servant, that you may cure him of his leprosy." |
| [web] |
He brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy. |
| [ylt] |
And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.' |
| [bbe] |
And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper. |
|
5:7 |
[cbgb] |
以色列王看了信就撕裂衣服,说,我岂是 神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢? < | > |
| [niv] |
As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!" |
| [asv] |
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
| [jnd] |
And it came to pass when the king of Israel had read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to cure a man of his leprosy? Wherefore consider, I pray you, and see how he seeks an occasion against me. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, I God, to kill and to make alive, that this man doth send to me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
| [rsv] |
And when the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me." |
| [web] |
It happened, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send to me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the king of Israel's reading the letter, that he rendeth his garments, and saith, `Am I God, to put to death and to keep alive, that this is sending unto me to recover a man from his leprosy? for surely know, I pray you, and see, for he is presenting himself to me.' |
| [bbe] |
But the king of Israel, after reading the letter, was greatly troubled and said, Am I God, to give death and life? why does this man send a leper to me to be made well? is it not clear that he is looking for a cause of war? |
|
5:8 |
[cbgb] |
神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。 < | > |
| [niv] |
When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel." |
| [asv] |
And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
| [jnd] |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
| [kjv] |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
| [nwb] |
And it was , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
| [rsv] |
But when Eli'sha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, "Why have you rent your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel." |
| [web] |
It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, `Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.' |
| [bbe] |
Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel. |
|
5:9 |
[cbgb] |
于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。 < | > |
| [niv] |
So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. |
| [asv] |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. |
| [jnd] |
And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the doorway of the house of Elisha. |
| [kjv] |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. |
| [nwb] |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. |
| [rsv] |
So Na'aman came with his horses and chariots, and halted at the door of Eli'sha's house. |
| [web] |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. |
| [ylt] |
And Naaman cometh, with his horses and with his chariot, and standeth at the opening of the house for Elisha; |
| [bbe] |
So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house. |
|
5:10 |
[cbgb] |
以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约旦河中沭浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。 < | > |
| [niv] |
Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed." |
| [asv] |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. |
| [jnd] |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. |
| [kjv] |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. |
| [nwb] |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. |
| [rsv] |
And Eli'sha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean." |
| [web] |
Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean. |
| [ylt] |
and Elisha sendeth unto him a messenger, saying, `Go, and thou hast washed seven times in Jordan, and thy flesh doth turn back to thee -- and be thou clean. |
| [bbe] |
And Elisha sent a servant to him, saying, Go to Jordan, and after washing seven times in its waters your flesh will be well again and you will be clean. |
|
5:11 |
[cbgb] |
乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。 < | > |
| [niv] |
But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy. |
| [asv] |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. |
| [jnd] |
And Naaman was wroth, and went away and said, Behold, I thought, He will certainly come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and cure the leper. |
| [kjv] |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
| [nwb] |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
| [rsv] |
But Na'aman was angry, and went away, saying, "Behold, I thought that he would surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and cure the leper. |
| [web] |
But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. |
| [ylt] |
And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, `Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper. |
| [bbe] |
But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well. |
|
5:12 |
[cbgb] |
大马色的河亚吧拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好麽?我在那里沭浴不得洁净麽?于是气忿忿地转身去了。 < | > |
| [niv] |
Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage. |
| [asv] |
Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. |
| [jnd] |
Are not the Abanah and the Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them and be clean? And he turned and went away in a rage. |
| [kjv] |
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. |
| [nwb] |
not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. |
| [rsv] |
Are not Aba'na and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them, and be clean?" So he turned and went away in a rage. |
| [web] |
Aren't Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. |
| [ylt] |
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?' and he turneth and goeth on in fury. |
| [bbe] |
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath. |
|
5:13 |
[cbgb] |
他的仆人进前来,对他说,我父阿,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作麽?何况说你去沭浴而得洁净呢? < | > |
| [niv] |
Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, `Wash and be cleansed'!" |
| [asv] |
And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? |
| [jnd] |
And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, the prophet had bidden thee great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean? |
| [kjv] |
And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? |
| [nwb] |
And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, the prophet had bid thee great thing, wouldst thou not have done ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? |
| [rsv] |
But his servants came near and said to him, "My father, if the prophet had commanded you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, 'Wash, and be clean'?" |
| [web] |
His servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, wouldn't you have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean? |
| [ylt] |
And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee -- dost thou not do ? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.' |
| [bbe] |
Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean? |
|
5:14 |
[cbgb] |
于是乃缦下去,照着 神人的话,在约旦河里沭浴七回。他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。 < | > |
| [niv] |
So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy. |
| [asv] |
Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. |
| [jnd] |
Then he went down, and plunged himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh became again like the flesh of a little child, and he was clean. |
| [kjv] |
Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. |
| [nwb] |
Then he went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean. |
| [rsv] |
So he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean. |
| [web] |
Then went he down, and dipped seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean. |
| [ylt] |
And he goeth down and dippeth in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh doth turn back as the flesh of a little youth, and is clean. |
| [bbe] |
Then he went down seven times into the waters of Jordan, as the man of God had said; and his flesh became like the flesh of a little child again, and he was clean. |
|
5:15 |
[cbgb] |
乃缦带着一切跟随他的人,回到 神人那里,站在他面前,说,如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。 < | > |
| [niv] |
Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant." |
| [asv] |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant. |
| [jnd] |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray thee, take a present of thy servant. |
| [kjv] |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
| [nwb] |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him: and he said, Behold, now I know that no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant. |
| [rsv] |
Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him; and he said, "Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; so accept now a present from your servant." |
| [web] |
He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, please take a present from your servant. |
| [ylt] |
And he turneth back unto the man of God, he and all his camp, and cometh in, and standeth before him, and saith, `Lo, I pray thee, I have known that there is not a God in all the earth except in Israel; and now, take, I pray thee, a blessing from thy servant.' |
| [bbe] |
Then he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me. |
|
5:16 |
[cbgb] |
以利沙说,我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。乃缦再三地求他,他却不受。 < | > |
| [niv] |
The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused. |
| [asv] |
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
| [jnd] |
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused. |
| [kjv] |
But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
| [nwb] |
But he said, the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take ; but he refused. |
| [rsv] |
But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused. |
| [web] |
But he said, As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none. He urged him to take it; but he refused. |
| [ylt] |
And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take ;' and he presseth on him to take, and he refuseth. |
| [bbe] |
But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not. |
|
5:17 |
[cbgb] |
乃缦说,你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别 神,只献给耶和华。 < | > |
| [niv] |
"If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD. |
| [asv] |
And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah. |
| [jnd] |
And Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah. |
| [kjv] |
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. |
| [nwb] |
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD. |
| [rsv] |
Then Na'aman said, "If not, I pray you, let there be given to your servant two mules' burden of earth; for henceforth your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the LORD. |
| [web] |
Naaman said, If not, yet, please let there be given to your servant two mules' burden of earth; for your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh. |
| [ylt] |
And Naaman saith, `If not -- let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules' burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah. |
| [bbe] |
Then Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord. |
|
5:18 |
[cbgb] |
惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人,我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。 < | > |
| [niv] |
But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this." |
| [asv] |
In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing. |
| [jnd] |
In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he leans on my hand, and I bow down myself in the house of Rimmon -- when I bow down myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant, I pray thee, in this thing. |
| [kjv] |
In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. |
| [nwb] |
In this thing the LORD pardon thy servant, when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. |
| [rsv] |
In this matter may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter." |
| [web] |
In this thing Yahweh pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Yahweh pardon your servant in this thing. |
| [ylt] |
For this thing Jehovah be propitious to thy servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Jehovah be propitious, I pray thee, to thy servant in this thing.' |
| [bbe] |
But may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing. |
|
5:19 |
[cbgb] |
以利沙对他说,你可以平平安安地回去。乃缦就离开他去了。走了不远, < | > |
| [niv] |
"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance, |
| [asv] |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
| [jnd] |
And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way. |
| [kjv] |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
| [nwb] |
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
| [rsv] |
He said to him, "Go in peace." But when Na'aman had gone from him a short distance, |
| [web] |
He said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
| [ylt] |
And he saith to him, `Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land, |
| [bbe] |
And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance. |
|
5:20 |
[cbgb] |
神人以利沙的仆人基哈西心里说,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。 < | > |
| [niv] |
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him." |
| [asv] |
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
| [jnd] |
And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him. |
| [kjv] |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
| [nwb] |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat from him. |
| [rsv] |
Geha'zi, the servant of Eli'sha the man of God, said, "See, my master has spared this Na'aman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him, and get something from him." |
| [web] |
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Yahweh lives, I will run after him, and take somewhat of him. |
| [ylt] |
And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.' |
| [bbe] |
But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him. |
|
5:21 |
[cbgb] |
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说,都平安麽? < | > |
| [niv] |
So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked. |
| [asv] |
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
| [jnd] |
And Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he sprang down from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
| [kjv] |
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
| [nwb] |
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, all well? |
| [rsv] |
So Geha'zi followed Na'aman. And when Na'aman saw some one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, "Is all well?" |
| [web] |
So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
| [ylt] |
And Gehazi pursueth after Naaman, and Naaman seeth one running after him, and alighteth from off the chariot to meet him, and saith, `Is there peace?' |
| [bbe] |
So Gehazi went after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from his carriage and went back to him and said, Is all well? |
|
5:22 |
[cbgb] |
说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。 < | > |
| [niv] |
"Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, `Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'" |
| [asv] |
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. |
| [jnd] |
And he said, All is well. My master has sent me saying, Behold, even now there are come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. |
| [kjv] |
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. |
| [nwb] |
And he said, All well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there have come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. |
| [rsv] |
And he said, "All is well. My master has sent me to say, 'There have just now come to me from the hill country of E'phraim two young men of the sons of the prophets; pray, give them a talent of silver and two festal garments.'" |
| [web] |
He said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; please give them a talent of silver, and two changes of clothing. |
| [ylt] |
And he saith, `Peace; my lord hath sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray thee, to them, a talent of silver, and two changes of garments.' |
| [bbe] |
And he said, All is well: but my master has sent me, saying, Even now, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; will you give me a talent of silver and two changes of clothing for them? |
|
5:23 |
[cbgb] |
乃缦说,请受二他连得。再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人。他们就在基哈西前头抬着走。 < | > |
| [niv] |
"By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi. |
| [asv] |
And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. |
| [jnd] |
And Naaman said, Consent to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his young men; and they bore them before him. |
| [kjv] |
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. |
| [nwb] |
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid upon two of his servants; and they bore before him. |
| [rsv] |
And Na'aman said, "Be pleased to accept two talents." And he urged him, and tied up two talents of silver in two bags, with two festal garments, and laid them upon two of his servants; and they carried them before Geha'zi. |
| [web] |
Naaman said, Be pleased to take two talents. He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they bore them before him. |
| [ylt] |
And Naaman saith, `Be pleased, take two talents;' and he urgeth on him, and bindeth two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and giveth unto two of his young men, and they bear before him; |
| [bbe] |
And Naaman said, Be good enough to take two talents. And forcing him to take them, he put two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and gave them to his two servants to take before him. |
|
5:24 |
[cbgb] |
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。 < | > |
| [niv] |
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left. |
| [asv] |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed. |
| [jnd] |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed. |
| [kjv] |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. |
| [nwb] |
And when he came to the tower, he took from their hand, and bestowed in the house: and he let the men go, and they departed. |
| [rsv] |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and put them in the house; and he sent the men away, and they departed. |
| [web] |
When he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed. |
| [ylt] |
and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go. |
| [bbe] |
When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went. |
|
5:25 |
[cbgb] |
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西你从哪里来。回答说,仆人没有往哪里去。 < | > |
| [niv] |
Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered. |
| [asv] |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
| [jnd] |
And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
| [kjv] |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
| [nwb] |
But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence Gehazi? and he said, Thy servant went no whither. |
| [rsv] |
He went in, and stood before his master, and Eli'sha said to him, "Where have you been, Geha'zi?" And he said, "Your servant went nowhere." |
| [web] |
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, Whence come you, Gehazi? He said, Your servant went no where. |
| [ylt] |
And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence -- Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.' |
| [bbe] |
Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
|
5:26 |
[cbgb] |
以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子,衣裳,买橄榄园,葡萄园,牛羊,仆婢的时候呢? < | > |
| [niv] |
But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants? |
| [asv] |
And he said unto him, Went not my heart with thee, when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? |
| [jnd] |
And he said to him, Did not my heart go, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and bondmen, and bondwomen? |
| [kjv] |
And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? |
| [nwb] |
And he said to him, Went not my heart , when the man turned again from his chariot to meet thee? a time to receive money, and to receive garments, and olive-yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants? |
| [rsv] |
But he said to him, "Did I not go with you in spirit when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants? |
| [web] |
He said to him, Didn't my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? |
| [ylt] |
And he saith unto him, `My heart went not when the man turned from off his chariot to meet thee; is it a time to take silver, and to take garments, and olives, and vines, and flock, and herd, and men-servants, and maid-servants? |
| [bbe] |
And he said to him, Did not my heart go with you, when the man got down from his carriage and went back to you? Is this a time for getting money, and clothing, and olive-gardens and vine-gardens, and sheep and oxen, and men-servants and women-servants? |
|
5:27 |
[cbgb] |
因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。 < |
| [niv] |
Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow. |
| [asv] |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. |
| [jnd] |
But the leprosy of Naaman shall fasten upon thee, and upon thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, as snow. |
| [kjv] |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. |
| [nwb] |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as snow. |
| [rsv] |
Therefore the leprosy of Na'aman shall cleave to you, and to your descendants for ever." So he went out from his presence a leper, as white as snow. |
| [web] |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you, and to your seed forever. He went out from his presence a leper as snow. |
| [ylt] |
yea, the leprosy of Naaman doth cleave to thee, and to thy seed, -- to the age;' and he goeth out from before him -- leprous as snow. |
| [bbe] |
Because of what you have done, the disease of Naaman the leper will take you in its grip, and your seed after you, for ever. And he went out from before him a leper as white as snow. |