|
4:1 |
[cbgb] |
有一个先知门徒的妻哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。 > |
| [niv] |
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves." |
| [asv] |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen. |
| [jnd] |
And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen. |
| [kjv] |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. |
| [nwb] |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to him my two sons to be bond-men. |
| [rsv] |
Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Eli'sha, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves." |
| [web] |
. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear Yahweh: and the creditor is come to take to him my two children to be bondservants. |
| [ylt] |
And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.' |
| [bbe] |
Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt. |
|
4:2 |
[cbgb] |
以利沙问她说,我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么。她说,婢女家中除了一瓶油之外,没有什么。 < | > |
| [niv] |
Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil." |
| [asv] |
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil. |
| [jnd] |
And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil. |
| [kjv] |
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. |
| [nwb] |
And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. |
| [rsv] |
And Eli'sha said to her, "What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house, except a jar of oil." |
| [web] |
Elisha said to her, What shall I do for you? tell me; what have you in the house? She said, Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil. |
| [ylt] |
And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.' |
| [bbe] |
Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil. |
|
4:3 |
[cbgb] |
以利沙说,你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。 < | > |
| [niv] |
Elisha said, "Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don't ask for just a few. |
| [asv] |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few. |
| [jnd] |
And he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all thy neighbours, empty vessels; let it not be few; |
| [kjv] |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. |
| [nwb] |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, empty vessels; borrow not a few. |
| [rsv] |
Then he said, "Go outside, borrow vessels of all your neighbors, empty vessels and not too few. |
| [web] |
Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. |
| [ylt] |
And he saith, `Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let not be few; |
| [bbe] |
Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them. |
|
4:4 |
[cbgb] |
回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。 < | > |
| [niv] |
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side." |
| [asv] |
And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full. |
| [jnd] |
and go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and set aside what is full. |
| [kjv] |
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. |
| [nwb] |
And when thou hast come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. |
| [rsv] |
Then go in, and shut the door upon yourself and your sons, and pour into all these vessels; and when one is full, set it aside." |
| [web] |
You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those vessels; and you shall set aside that which is full. |
| [ylt] |
and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.' |
| [bbe] |
Then go in, and, shutting the door on yourself and your sons, put oil into all these vessels, putting on one side the full ones. |
|
4:5 |
[cbgb] |
于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来,她就倒油。 < | > |
| [niv] |
She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring. |
| [asv] |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out. |
| [jnd] |
And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought to her, and she poured out. |
| [kjv] |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. |
| [nwb] |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought to her; and she poured out. |
| [rsv] |
So she went from him and shut the door upon herself and her sons; and as she poured they brought the vessels to her. |
| [web] |
So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought to her, and she poured out. |
| [ylt] |
And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out, |
| [bbe] |
So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them. |
|
4:6 |
[cbgb] |
器皿都满了,她对儿子说,再给我拿器皿来。儿子说,再没有器皿了。油就止住了。 < | > |
| [niv] |
When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing. |
| [asv] |
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. |
| [jnd] |
And it came to pass when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, not a vessel more. And the oil stayed. |
| [rsv] |
When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another." Then the oil stopped flowing. |
| [web] |
It happened, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. He said to her, There isn't another vessel. The oil stayed. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, `Bring nigh unto me a vessel more,' and he saith unto her, `There is not a vessel more;' and the oil stayeth. |
| [bbe] |
And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped. |
|
4:7 |
[cbgb] |
妇人去告诉 神人, 神人说,你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日。 < | > |
| [niv] |
She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left." |
| [asv] |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest. |
| [jnd] |
And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou thy sons on the rest. |
| [kjv] |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. |
| [nwb] |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children on the remainder. |
| [rsv] |
She came and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest." |
| [web] |
Then she came and told the man of God. He said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your sons of the rest. |
| [ylt] |
And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou thy sons do live of the rest.' |
| [bbe] |
So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons. |
|
4:8 |
[cbgb] |
一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过就进去吃饭。 < | > |
| [niv] |
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat. |
| [asv] |
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. |
| [jnd] |
And it came to pass on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. |
| [kjv] |
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. |
| [nwb] |
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where a distinguished woman; and she constrained him to eat bread. And it was, as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. |
| [rsv] |
One day Eli'sha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food. |
| [web] |
It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread. |
| [ylt] |
And the day cometh that Elisha passeth over unto Shunem, and there a great woman, and she layeth hold on him to eat bread, and it cometh to pass, at the time of his passing over, he turneth aside thither to eat bread, |
| [bbe] |
Now there came a day when Elisha went to Shunem, and there was a woman of high position living there, who made him come in and have a meal with her. And after that, every time he went by, he went into her house for a meal. |
|
4:9 |
[cbgb] |
妇人对丈夫说,我看出那常从我们这里经过的是圣洁的 神人。 < | > |
| [niv] |
She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God. |
| [asv] |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually. |
| [jnd] |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually. |
| [kjv] |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. |
| [nwb] |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this a holy man of God, who passeth by us continually. |
| [rsv] |
And she said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who is continually passing our way. |
| [web] |
She said to her husband, See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually. |
| [ylt] |
and she saith unto her husband, `Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually; |
| [bbe] |
And she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day. |
|
4:10 |
[cbgb] |
我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻,桌子,椅子,灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。 < | > |
| [niv] |
Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us." |
| [asv] |
Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. |
| [jnd] |
Let us make, I pray thee, a small upper chamber with walls, and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lampstand; and it shall be when he cometh to us, he shall turn in thither. |
| [kjv] |
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. |
| [nwb] |
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. |
| [rsv] |
Let us make a small roof chamber with walls, and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there." |
| [web] |
Let us make, Please, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lamp stand: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in there. |
| [ylt] |
let us make, I pray thee, a little upper chamber of the wall, and we set for him there a bed, and a table, and a high seat, and a candlestick; and it hath been, in his coming in unto us, he doth turn aside thither.' |
| [bbe] |
So let us make a little room on the wall; and put a bed there for him, and a table and a seat and a light; so that when he comes to us, he will be able to go in there. |
|
4:11 |
[cbgb] |
一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。 < | > |
| [niv] |
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there. |
| [asv] |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there. |
| [jnd] |
And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there. |
| [kjv] |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
| [nwb] |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
| [rsv] |
One day he came there, and he turned into the chamber and rested there. |
| [web] |
It fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber and lay there. |
| [ylt] |
And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there, |
| [bbe] |
Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there. |
|
4:12 |
[cbgb] |
以利沙吩咐仆人基哈西说,你叫这书念妇人来。他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。 < | > |
| [niv] |
He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him. |
| [asv] |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. |
| [jnd] |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him. |
| [kjv] |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. |
| [nwb] |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunamite. And when he had called her, she stood before him. |
| [rsv] |
And he said to Geha'zi his servant, "Call this Shu'nammite." When he had called her, she stood before him. |
| [web] |
He said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. When he had called her, she stood before him. |
| [ylt] |
and he saith unto Gehazi his young man, `Call for this Shunammite;' and he calleth for her, and she standeth before him. |
| [bbe] |
And he said to Gehazi, his servant, Send for this Shunammite. So in answer to his voice she came before him. |
|
4:13 |
[cbgb] |
以利沙吩咐仆人说,你对她说,你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王或元帅有所求的没有。她回答说,我在我本乡安居无事。 < | > |
| [niv] |
Elisha said to him, "Tell her, `You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people." |
| [asv] |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
| [jnd] |
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people. |
| [kjv] |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
| [nwb] |
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. |
| [rsv] |
And he said to him, "Say now to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?" She answered, "I dwell among my own people." |
| [web] |
He said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? She answered, I dwell among my own people. |
| [ylt] |
And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.' |
| [bbe] |
And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people. |
|
4:14 |
[cbgb] |
以利沙对仆人说,究竟当为她作什么呢?基哈西说,她没有儿子,她丈夫也老了。 < | > |
| [niv] |
"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old." |
| [asv] |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old. |
| [jnd] |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old. |
| [kjv] |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
| [nwb] |
And he said, What then to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
| [rsv] |
And he said, "What then is to be done for her?" Geha'zi answered, "Well, she has no son, and her husband is old." |
| [web] |
He said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Most assuredly she has no son, and her husband is old. |
| [ylt] |
And he saith, `And what -- to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband aged.' |
| [bbe] |
So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old. |
|
4:15 |
[cbgb] |
以利沙说,再叫她来。于是叫了她来,她就站在门口。 < | > |
| [niv] |
Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway. |
| [asv] |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
| [jnd] |
And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway. |
| [kjv] |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
| [nwb] |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
| [rsv] |
He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway. |
| [web] |
He said, Call her. When he had called her, she stood in the door. |
| [ylt] |
And he saith, `Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening, |
| [bbe] |
Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door. |
|
4:16 |
[cbgb] |
以利沙说,明年到这时候,你必抱一个儿子。她说, 神人,我主阿,不要那样欺哄婢女。 < | > |
| [niv] |
"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don't mislead your servant, O man of God!" |
| [asv] |
And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid. |
| [jnd] |
And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid. |
| [kjv] |
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. |
| [nwb] |
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid. |
| [rsv] |
And he said, "At this season, when the time comes round, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your maidservant." |
| [web] |
He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid. |
| [ylt] |
and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.' |
| [bbe] |
And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant. |
|
4:17 |
[cbgb] |
妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。 < | > |
| [niv] |
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her. |
| [asv] |
And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her. |
| [jnd] |
And the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her. |
| [kjv] |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. |
| [nwb] |
And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life. |
| [rsv] |
But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Eli'sha had said to her. |
| [web] |
The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her. |
| [ylt] |
And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her. |
| [bbe] |
Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her. |
|
4:18 |
[cbgb] |
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里, < | > |
| [niv] |
The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers. |
| [asv] |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. |
| [jnd] |
And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers. |
| [kjv] |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. |
| [nwb] |
And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers. |
| [rsv] |
When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers. |
| [web] |
When the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. |
| [ylt] |
And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers, |
| [bbe] |
Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut. |
|
4:19 |
[cbgb] |
他对父亲说,我的头阿,我的头阿。他父亲对仆人说,把他抱到他母亲那里。 < | > |
| [niv] |
"My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother." |
| [asv] |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. |
| [jnd] |
And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother. |
| [kjv] |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
| [nwb] |
And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
| [rsv] |
And he said to his father, "Oh, my head, my head!" The father said to his servant, "Carry him to his mother." |
| [web] |
He said to his father, My head, my head. He said to his servant, Carry him to his mother. |
| [ylt] |
and he saith unto his father, `My head, my head;' and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;' |
| [bbe] |
And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother. |
|
4:20 |
[cbgb] |
仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。 < | > |
| [niv] |
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died. |
| [asv] |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. |
| [jnd] |
And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died. |
| [kjv] |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. |
| [nwb] |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and died. |
| [rsv] |
And when he had lifted him, and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died. |
| [web] |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died. |
| [ylt] |
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth. |
| [bbe] |
And he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him. |
|
4:21 |
[cbgb] |
他母亲抱他上了楼,将他放在 神人的床上,关上门出来, < | > |
| [niv] |
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out. |
| [asv] |
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. |
| [jnd] |
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut upon him, and went out. |
| [kjv] |
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. |
| [nwb] |
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut upon him, and went out. |
| [rsv] |
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. |
| [web] |
She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut on him, and went out. |
| [ylt] |
And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth upon him, and goeth out, |
| [bbe] |
Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out. |
|
4:22 |
[cbgb] |
呼叫她丈夫说,你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见 神人,就回来。 < | > |
| [niv] |
She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return." |
| [asv] |
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. |
| [jnd] |
And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, and I will run to the man of God, and come again. |
| [kjv] |
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. |
| [nwb] |
And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. |
| [rsv] |
Then she called to her husband, and said, "Send me one of the servants and one of the asses, that I may quickly go to the man of God, and come back again." |
| [web] |
She called to her husband, and said, Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again. |
| [ylt] |
and calleth unto her husband, and saith, `Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.' |
| [bbe] |
And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again. |
|
4:23 |
[cbgb] |
丈夫说,今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?妇人说,平安无事。 < | > |
| [niv] |
"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said. |
| [asv] |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well. |
| [jnd] |
And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, well. |
| [kjv] |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
| [nwb] |
And he said, Why wilt thou go to him to-day? neither new-moon, nor sabbath. And she said, well. |
| [rsv] |
And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be well." |
| [web] |
He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well. |
| [ylt] |
And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace !' |
| [bbe] |
And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well. |
|
4:24 |
[cbgb] |
于是备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。 < | > |
| [niv] |
She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you." |
| [asv] |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee. |
| [jnd] |
Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee. |
| [kjv] |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. |
| [nwb] |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not riding for me, except I bid thee. |
| [rsv] |
Then she saddled the ass, and she said to her servant, "Urge the beast on; do not slacken the pace for me unless I tell you." |
| [web] |
Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; don't slacken me the riding, except I bid you. |
| [ylt] |
And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said to thee.' |
| [bbe] |
Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me. |
|
4:25 |
[cbgb] |
妇人就往迦密山去见 神人。 神人远远地看见她,对仆人基哈西说,看哪,书念的妇人来了。 < | > |
| [niv] |
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite! |
| [asv] |
So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: |
| [jnd] |
And she went and came to the man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite: |
| [kjv] |
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: |
| [nwb] |
So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, that Shunamite: |
| [rsv] |
So she set out, and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Geha'zi his servant, "Look, yonder is the Shu'nammite; |
| [web] |
So she went, and came to the man of God to mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: |
| [ylt] |
And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite; |
| [bbe] |
So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite; |
|
4:26 |
[cbgb] |
你跑去迎接她,问她说,你平安麽?你丈夫平安麽?孩子平安麽?她说,平安。 < | > |
| [niv] |
Run to meet her and ask her, `Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?'" "Everything is all right," she said. |
| [asv] |
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. |
| [jnd] |
run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well. |
| [kjv] |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well: |
| [nwb] |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, well with thee? well with thy husband? well with the child? and she answered, well. |
| [rsv] |
run at once to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?" And she answered, "It is well." |
| [web] |
please run now to meet her, and ask her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? She answered, It is well. |
| [ylt] |
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, `Peace.' |
| [bbe] |
Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well. |
|
4:27 |
[cbgb] |
妇人上了山,到 神人那里,就抱住 神人的脚。基哈西前来要推开她, 神人说,由她吧。因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。 < | > |
| [niv] |
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why." |
| [asv] |
And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me. |
| [jnd] |
And she came to the man of God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me. |
| [kjv] |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. |
| [nwb] |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul sorrowful within her: and the LORD hath hid from me, and hath not told me? |
| [rsv] |
And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Geha'zi came to thrust her away. But the man of God said, "Let her alone, for she is in bitter distress; and the LORD has hidden it from me, and has not told me." |
| [web] |
When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Yahweh has hid it from me, and has not told me. |
| [ylt] |
And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, `Let her alone, for her soul bitter to her, and Jehovah hath hidden from me, and hath not declared to me.' |
| [bbe] |
And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it. |
|
4:28 |
[cbgb] |
妇人说,我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我麽? < | > |
| [niv] |
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, `Don't raise my hopes'?" |
| [asv] |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
| [jnd] |
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
| [kjv] |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
| [nwb] |
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me. |
| [rsv] |
Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not deceive me?" |
| [web] |
Then she said, Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me? |
| [ylt] |
And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?' |
| [bbe] |
Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words? |
|
4:29 |
[cbgb] |
以利沙吩咐基哈西说,你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安。人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。 < | > |
| [niv] |
Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face." |
| [asv] |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
| [jnd] |
And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad. |
| [kjv] |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
| [nwb] |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, salute him not; and if any shall salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
| [rsv] |
He said to Geha'zi, "Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet any one, do not salute him; and if any one salutes you, do not reply; and lay my staff upon the face of the child." |
| [web] |
Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, Don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again: and lay my staff on the face of the child. |
| [ylt] |
And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.' |
| [bbe] |
Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face. |
|
4:30 |
[cbgb] |
孩子的母亲说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是以利沙起身,随着她去了。 < | > |
| [niv] |
But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her. |
| [asv] |
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
| [jnd] |
And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her. |
| [kjv] |
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
| [nwb] |
And the mother of the child said, the LORD liveth, and thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
| [rsv] |
Then the mother of the child said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So he arose and followed her. |
| [web] |
The mother of the child said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose, and followed her. |
| [ylt] |
And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her. |
| [bbe] |
But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her. |
|
4:31 |
[cbgb] |
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。 < | > |
| [niv] |
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened." |
| [asv] |
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. |
| [jnd] |
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked. |
| [kjv] |
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. |
| [nwb] |
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. |
| [rsv] |
Geha'zi went on ahead and laid the staff upon the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him, and told him, "The child has not awaked." |
| [web] |
Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Why he returned to meet him, and told him, saying, The child has not awakened. |
| [ylt] |
And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, `The youth hath not awaked.' |
| [bbe] |
And Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake. |
|
4:32 |
[cbgb] |
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 < | > |
| [niv] |
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch. |
| [asv] |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
| [jnd] |
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, laid upon his bed. |
| [kjv] |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
| [nwb] |
And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, laid upon his bed. |
| [rsv] |
When Eli'sha came into the house, he saw the child lying dead on his bed. |
| [web] |
When Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. |
| [ylt] |
And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, |
| [bbe] |
And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed. |
|
4:33 |
[cbgb] |
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华, < | > |
| [niv] |
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD. |
| [asv] |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah. |
| [jnd] |
And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah. |
| [kjv] |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. |
| [nwb] |
He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD. |
| [rsv] |
So he went in and shut the door upon the two of them, and prayed to the LORD. |
| [web] |
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh. |
| [ylt] |
and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah. |
| [bbe] |
So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord. |
|
4:34 |
[cbgb] |
上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。 < | > |
| [niv] |
Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy's body grew warm. |
| [asv] |
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. |
| [jnd] |
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of the child grew warm. |
| [kjv] |
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. |
| [nwb] |
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm. |
| [rsv] |
Then he went up and lay upon the child, putting his mouth upon his mouth, his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm. |
| [web] |
He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and he stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm. |
| [ylt] |
And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm; |
| [bbe] |
Then he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child's mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child's body became warm. |
|
4:35 |
[cbgb] |
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。 < | > |
| [niv] |
Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes. |
| [asv] |
Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
| [jnd] |
And he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes. |
| [kjv] |
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
| [nwb] |
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
| [rsv] |
Then he got up again, and walked once to and fro in the house, and went up, and stretched himself upon him; the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
| [web] |
Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
| [ylt] |
and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes. |
| [bbe] |
Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open. |
|
4:36 |
[cbgb] |
以利沙叫基哈西说,你叫这书念妇人来。于是叫了她来。以利沙说,将你儿子抱起来。 < | > |
| [niv] |
Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son." |
| [asv] |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
| [jnd] |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son. |
| [kjv] |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
| [nwb] |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son. |
| [rsv] |
Then he summoned Geha'zi and said, "Call this Shu'nammite." So he called her. And when she came to him, he said, "Take up your son." |
| [web] |
He called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. When she was come in to him, he said, Take up your son. |
| [ylt] |
And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.' |
| [bbe] |
And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son. |
|
4:37 |
[cbgb] |
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。 < | > |
| [niv] |
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out. |
| [asv] |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
| [jnd] |
And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
| [kjv] |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
| [nwb] |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
| [rsv] |
She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took up her son and went out. |
| [web] |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
| [ylt] |
And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out. |
| [bbe] |
And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out. |
|
4:38 |
[cbgb] |
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说,你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。 < | > |
| [niv] |
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men." |
| [asv] |
And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
| [jnd] |
And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
| [kjv] |
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. |
| [nwb] |
And Elisha came again to Gilgal. And a dearth in the land; and the sons of the prophets sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
| [rsv] |
And Eli'sha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets." |
| [web] |
Elisha came again to Gilgal. There was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets. |
| [ylt] |
And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.' |
| [bbe] |
And Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets. |
|
4:39 |
[cbgb] |
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。 < | > |
| [niv] |
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| [asv] |
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not. |
| [jnd] |
Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his lap full of wild colocynths, and came and shred them into the pot of pottage; for they did not know them. |
| [kjv] |
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. |
| [nwb] |
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it wild gourds his lap full, and came and shred into the pot of pottage: for they knew not. |
| [rsv] |
One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of pottage, not knowing what they were. |
| [web] |
One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of stew; for they didn't recognize them. |
| [ylt] |
And one goeth out unto the field to gather herbs, and findeth a vine of the field, and gathereth of it gourds of the field -- the fulness of his garment -- and cometh in and splitteth into the pot of pottage, for they knew not; |
| [bbe] |
And one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was. |
|
4:40 |
[cbgb] |
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说, 神人哪,锅中有致死的毒物。所以众人不能吃了。 < | > |
| [niv] |
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
| [asv] |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
| [jnd] |
And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat . |
| [kjv] |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
| [nwb] |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, death in the pot. And they could not eat . |
| [rsv] |
And they poured out for the men to eat. But while they were eating of the pottage, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
| [web] |
So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, man of God, there is death in the pot. They could not eat of it. |
| [ylt] |
and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat. |
| [bbe] |
Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food. |
|
4:41 |
[cbgb] |
以利沙说,拿点面来,就把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就没有毒了。 < | > |
| [niv] |
Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot. |
| [asv] |
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
| [jnd] |
And he said, Then bring meal. And he cast into the pot, and said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
| [kjv] |
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
| [nwb] |
But he said, Then bring meal. And he cast into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
| [rsv] |
He said, "Then bring meal." And he threw it into the pot, and said, "Pour out for the men, that they may eat." And there was no harm in the pot. |
| [web] |
But he said, Then bring meal. He cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. There was no harm in the pot. |
| [ylt] |
And he saith, `Then bring ye meal;' and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;' and there was no evil thing in the pot. |
| [bbe] |
But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot. |
|
4:42 |
[cbgb] |
有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给 神人。 神人说,把这些给众人吃。 < | > |
| [niv] |
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said. |
| [asv] |
And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat. |
| [jnd] |
And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give to the people that they may eat. |
| [kjv] |
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. |
| [nwb] |
And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk. And he said, Give to the people, that they may eat. |
| [rsv] |
A man came from Ba'al-shal'ishah, bringing the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And Eli'sha said, "Give to the men, that they may eat." |
| [web] |
There came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, Give to the people, that they may eat. |
| [ylt] |
And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.' |
| [bbe] |
Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food. |
|
4:43 |
[cbgb] |
仆人说,这一点岂可摆给一百人吃呢?以利沙说,你只管给众人吃吧。因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。 < | > |
| [niv] |
"How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: `They will eat and have some left over.'" |
| [asv] |
And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof. |
| [jnd] |
And his attendant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall have to spare. |
| [kjv] |
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. |
| [nwb] |
And his servitor said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave . |
| [rsv] |
But his servant said, "How am I to set this before a hundred men?" So he repeated, "Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, 'They shall eat and have some left.'" |
| [web] |
His servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus says Yahweh, They shall eat, and shall leave of it. |
| [ylt] |
And his minister saith, `What -- do I give this before a hundred men?' and he saith, `Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;' |
| [bbe] |
But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over. |
|
4:44 |
[cbgb] |
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。 < |
| [niv] |
Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD. |
| [asv] |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah. |
| [jnd] |
And he set before them, and they ate and left , according to the word of Jehovah. |
| [kjv] |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. |
| [nwb] |
So he set before them, and they ate, and left , according to the word of the LORD. |
| [rsv] |
So he set it before them. And they ate, and had some left, according to the word of the LORD. |
| [web] |
So he set it before them, and they ate, and left of it, according to the word of Yahweh. |
| [ylt] |
and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah. |
| [bbe] |
So he put it before them, and they had a meal and there was more than enough, as the Lord had said. |