|
7:1 |
[cbgb] |
以利沙说,你们要听耶和华的话,耶和华如此说,明日约到这时候,在撒马利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。 > |
| [niv] |
Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria." |
| [asv] |
And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
| [jnd] |
And Elisha said, Hear the word of Jehovah. Thus saith Jehovah: To-morrow about this time shall the measure of fine flour be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria. |
| [kjv] |
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
| [nwb] |
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To-morrow about this time a measure of fine flour for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
| [rsv] |
But Eli'sha said, "Hear the word of the LORD: thus says the LORD, Tomorrow about this time a measure of fine meal shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Sama'ria." |
| [web] |
. Elisha said, Hear you the word of Yahweh: thus says Yahweh, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
| [ylt] |
And Elisha saith, `Hear ye a word of Jehovah: thus said Jehovah, About this time to-morrow, a measure of fine flour at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.' |
| [bbe] |
Then Elisha said, Give ear to the word of the Lord: the Lord says, Tomorrow, about this time, a measure of good meal will be offered for the price of a shekel and two measures of barley for a shekel, in the market-place of Samaria. |
|
7:2 |
[cbgb] |
有一个搀扶王的军长对 神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。 < | > |
| [niv] |
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" |
| [asv] |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
| [jnd] |
And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
| [kjv] |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
| [nwb] |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see with thy eyes, but shalt not eat of it. |
| [rsv] |
Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, "If the LORD himself should make windows in heaven, could this thing be?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it." |
| [web] |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Yahweh should make windows in heaven, might this thing be? He said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it. |
| [ylt] |
And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens -- shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.' |
| [bbe] |
Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. |
|
7:3 |
[cbgb] |
在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢? < | > |
| [niv] |
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die? |
| [asv] |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
| [jnd] |
And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? |
| [kjv] |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
| [nwb] |
And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
| [rsv] |
Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate; and they said to one another, "Why do we sit here till we die? |
| [web] |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
| [ylt] |
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What -- we are sitting here till we have died; |
| [bbe] |
Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death? |
|
7:4 |
[cbgb] |
我们若说,进城去吧。城里有饥荒,必死在那里。若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着。若杀我们,就死了吧。 < | > |
| [niv] |
If we say, `We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." |
| [asv] |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
| [jnd] |
If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. |
| [kjv] |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
| [nwb] |
If we say, We will enter into the city, then the famine in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
| [rsv] |
If we say, 'Let us enter the city,' the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians; if they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die." |
| [web] |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
| [ylt] |
if we have said, We go in to the city, then the famine in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death -- we have died.' |
| [bbe] |
If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours. |
|
7:5 |
[cbgb] |
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。 < | > |
| [niv] |
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there, |
| [asv] |
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. |
| [jnd] |
And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there. |
| [kjv] |
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. |
| [nwb] |
And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, no man there. |
| [rsv] |
So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians; but when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there. |
| [web] |
They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. |
| [ylt] |
And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there, |
| [bbe] |
So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there. |
|
7:6 |
[cbgb] |
因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音。他们就彼此说,这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。 < | > |
| [niv] |
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
| [asv] |
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
| [jnd] |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
| [kjv] |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
| [nwb] |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
| [rsv] |
For the Lord had made the army of the Syrians hear the sound of chariots, and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come upon us." |
| [web] |
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
| [ylt] |
seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse -- a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.' |
| [bbe] |
For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us. |
|
7:7 |
[cbgb] |
所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚,马,驴,营盘照旧,只顾逃命。 < | > |
| [niv] |
So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. |
| [asv] |
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. |
| [jnd] |
And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. |
| [kjv] |
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. |
| [nwb] |
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it , and fled for their life. |
| [rsv] |
So they fled away in the twilight and forsook their tents, their horses, and their asses, leaving the camp as it was, and fled for their lives. |
| [web] |
Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. |
| [ylt] |
And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses -- the camp as it -- and flee for their life. |
| [bbe] |
So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives. |
|
7:8 |
[cbgb] |
那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了。回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 < | > |
| [niv] |
The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also. |
| [asv] |
And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
| [jnd] |
And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried thence, and went and hid . |
| [kjv] |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
| [nwb] |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid ; and came again, and entered into another tent, and carried thence , and went and hid . |
| [rsv] |
And when these lepers came to the edge of the camp, they went into a tent, and ate and drank, and they carried off silver and gold and clothing, and went and hid them; then they came back, and entered another tent, and carried off things from it, and went and hid them. |
| [web] |
When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried there silver, and gold, and clothing, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it. |
| [ylt] |
And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide. |
| [bbe] |
And when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place. |
|
7:9 |
[cbgb] |
那时,他们彼此说,我们所作的不好。今日是有好信息的日子,我们竟不作声。若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去。 < | > |
| [niv] |
Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace." |
| [asv] |
Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household. |
| [jnd] |
And they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find us out; and now come, let us go and tell the king's household. |
| [kjv] |
Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
| [nwb] |
Then they said one to another, We do not well: this day a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
| [rsv] |
Then they said to one another, "We are not doing right. This day is a day of good news; if we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household." |
| [web] |
Then they said one to another, We aren't doing right. This day is a day of good news, and we hold our peace: if we wait until the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household. |
| [ylt] |
And they say one unto another, `We are not doing right this day; a day of tidings it , and we are keeping silent; and -- we have waited till the light of the morning, then hath punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.' |
| [bbe] |
Then they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house. |
|
7:10 |
[cbgb] |
他们就去叫守城门的,告诉他们说,我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。 < | > |
| [niv] |
So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." |
| [asv] |
So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. |
| [jnd] |
And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. |
| [kjv] |
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
| [nwb] |
So they came and called to the porter of the city: and they told him, saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they . |
| [rsv] |
So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, "We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were." |
| [web] |
So they came and called to the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were. |
| [ylt] |
And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, `We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they .' |
| [bbe] |
So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were. |
|
7:11 |
[cbgb] |
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。 < | > |
| [niv] |
The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace. |
| [asv] |
And he called the porters; and they told it to the king's household within. |
| [jnd] |
And the porters cried and told to the king's house within. |
| [kjv] |
And he called the porters; and they told it to the king's house within. |
| [nwb] |
And he called the porters; and they told to the king's house within. |
| [rsv] |
Then the gatekeepers called out, and it was told within the king's household. |
| [web] |
He called the porters; and they told it to the king's household within. |
| [ylt] |
and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within. |
| [bbe] |
Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house. |
|
7:12 |
[cbgb] |
王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。 < | > |
| [niv] |
The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, `They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'" |
| [asv] |
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. |
| [jnd] |
And the king rose up in the night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
| [kjv] |
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
| [nwb] |
And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we hungry; therefore they have gone out of the camp, to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. |
| [rsv] |
And the king rose in the night, and said to his servants, "I will tell you what the Syrians have prepared against us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking, 'When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.'" |
| [web] |
The king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. |
| [ylt] |
And the king riseth by night, and saith unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Aramaeans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.' |
| [bbe] |
Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town. |
|
7:13 |
[cbgb] |
有一个臣仆对王说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。 < | > |
| [niv] |
One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened." |
| [asv] |
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see. |
| [jnd] |
And one of his servants answered and said, Let some one take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, they are even as all the multitude of the Israelites that have perished), and let us send and see. |
| [kjv] |
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. |
| [nwb] |
And one of his servants answered and said, Let take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they as all the multitude of Israel that are left in it: behold, , they even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. |
| [rsv] |
And one of his servants said, "Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel that have already perished; let us send and see." |
| [web] |
One of his servants answered, Please let some take five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel who are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel who are consumed); and let us send and see. |
| [ylt] |
And one of his servants answereth and saith, `Then let them take, I pray thee, five of the horses that are left, that have been left in it -- lo, they as all the multitude of Israel who have been left in it; lo, they are as all the multitude of Israel who have been consumed -- and we send and see.' |
| [bbe] |
And one of his servants said in answer, Send men and let them take five of the horses which we still have in the town; if they keep their lives they will be the same as those of Israel who are still living here; if they come to their death they will be the same as all those of Israel who have gone to destruction: let us send and see. |
|
7:14 |
[cbgb] |
于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说,你们去窥探窥探。 < | > |
| [niv] |
So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened." |
| [asv] |
They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
| [jnd] |
And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
| [kjv] |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
| [nwb] |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
| [rsv] |
So they took two mounted men, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see." |
| [web] |
They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
| [ylt] |
And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.' |
| [bbe] |
So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see. |
|
7:15 |
[cbgb] |
他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。 < | > |
| [niv] |
They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king. |
| [asv] |
And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
| [jnd] |
And they went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king. |
| [kjv] |
And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
| [nwb] |
And they went after them to Jordan: and lo, all the way full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
| [rsv] |
So they went after them as far as the Jordan; and, lo, all the way was littered with garments and equipment which the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
| [web] |
They went after them to the Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king. |
| [ylt] |
And they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Aramaeans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king. |
| [bbe] |
And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king. |
|
7:16 |
[cbgb] |
众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。 < | > |
| [niv] |
Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said. |
| [asv] |
And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah. |
| [jnd] |
And the people went out and plundered the camp of the Syrians; and the measure of fine flour was at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. |
| [kjv] |
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
| [nwb] |
And the people went out, and plundered the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
| [rsv] |
Then the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine meal was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
| [web] |
The people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Yahweh. |
| [ylt] |
And the people go out and spoil the camp of Aram, and there is a measure of fine flour at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. |
| [bbe] |
Then the people went out and took the goods from the tents of the Aramaeans. So a measure of good meal was to be had for the price of a shekel, and two measures of barley for a shekel, as the Lord had said. |
|
7:17 |
[cbgb] |
王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如 神人在王下来见他的时候所说的。 < | > |
| [niv] |
Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house. |
| [asv] |
And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
| [jnd] |
And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said, -- what he had said when the king came down to him. |
| [kjv] |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
| [nwb] |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
| [rsv] |
Now the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, so that he died, as the man of God had said when the king came down to him. |
| [web] |
The king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod on him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
| [ylt] |
And the king hath appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dieth, as the man of God spake, which he spake in the coming down of the king unto him, |
| [bbe] |
And the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him. |
|
7:18 |
[cbgb] |
神人曾对王说,明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。 < | > |
| [niv] |
It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria." |
| [asv] |
And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria; |
| [jnd] |
And it came to pass as the man of God had spoken to the king saying, Two measures of barley shall be at a shekel, and the measure of fine flour at a shekel, to-morrow about this time in the gate of Samaria. |
| [kjv] |
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: |
| [nwb] |
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria: |
| [rsv] |
For when the man of God had said to the king, "Two measures of barley shall be sold for a shekel, and a measure of fine meal for a shekel, about this time tomorrow in the gate of Sama'ria," |
| [web] |
It happened, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria; |
| [ylt] |
yea, it cometh to pass, according to the speaking of the man of God unto the king, saying, `Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel are, at this time to-morrow, in the gate of Samaria;' |
| [bbe] |
So the words of the man of God came true, which he said to the king: Two measures of barley will be offered for the price of a shekel and a measure of good meal for a shekel, tomorrow about this time in the market-place of Samaria. |
|
7:19 |
[cbgb] |
那军长对 神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。 神人说,你必亲眼看见,却不得吃。 < | > |
| [niv] |
The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!" |
| [asv] |
and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: |
| [jnd] |
And the captain answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
| [kjv] |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
| [nwb] |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it. |
| [rsv] |
the captain had answered the man of God, "If the LORD himself should make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it." |
| [web] |
and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Yahweh should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it: |
| [ylt] |
and the captain answereth the man of God, and saith, `And lo, Jehovah is making windows in the heavens -- it is according to this word?' and he saith, `Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;' |
| [bbe] |
And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. |
|
7:20 |
[cbgb] |
这话果然应验在他身上。因为众人在城门口将他践踏,他就死了。 < |
| [niv] |
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. |
| [asv] |
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. |
| [jnd] |
And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died. |
| [kjv] |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |
| [nwb] |
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died. |
| [rsv] |
And so it happened to him, for the people trod upon him in the gate and he died. |
| [web] |
it happened even so to him; for the people trod on him in the gate, and he died. |
| [ylt] |
and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth. |
| [bbe] |
And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town. |