|
8:1 |
[cbgb] |
以利沙曾对所救活之子的那妇人说,你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。 > |
| [niv] |
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years." |
| [asv] |
Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
| [jnd] |
And Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up and go, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for Jehovah has called for a famine, and it shall also come upon the land for seven years. |
| [kjv] |
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
| [nwb] |
Then Elisha spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
| [rsv] |
Now Eli'sha had said to the woman whose son he had restored to life, "Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can; for the LORD has called for a famine, and it will come upon the land for seven years." |
| [web] |
. Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and your household, and sojourn wherever you can sojourn: for Yahweh has called for a famine; and it shall also come on the land seven years. |
| [ylt] |
And Elisha spake unto the woman whose son he had revived, saying, `Rise and go, thou and thy household, and sojourn where thou dost sojourn, for Jehovah hath called for a famine, and also, it is coming unto the land seven years.' |
| [bbe] |
Now Elisha had said to the woman whose son he had given back to life, Go now, with all the people of your house, and get a living-place for yourselves wherever you are able; for by the word of the Lord, there will be great need of food in the land; and this will go on for seven years. |
|
8:2 |
[cbgb] |
妇人就起身,照 神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。 < | > |
| [niv] |
The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years. |
| [asv] |
And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
| [jnd] |
And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
| [kjv] |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
| [nwb] |
And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
| [rsv] |
So the woman arose, and did according to the word of the man of God; she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
| [web] |
The woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
| [ylt] |
And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years. |
| [bbe] |
So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years. |
|
8:3 |
[cbgb] |
七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 < | > |
| [niv] |
At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land. |
| [asv] |
And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. |
| [jnd] |
And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry to the king for her house and for her land. |
| [kjv] |
And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. |
| [nwb] |
And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned from the land of the Philistines: and she went forth to cry to the king for her house, and for her land. |
| [rsv] |
And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went forth to appeal to the king for her house and her land. |
| [web] |
It happened at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry to the king for her house and for her land. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the end of seven years, that the woman turneth back from the land of the Philistines, and goeth out to cry unto the king, for her house, and for her field. |
| [bbe] |
And when the seven years were ended, the woman came back from the land of the Philistines and went to the king with a request for her house and her land. |
|
8:4 |
[cbgb] |
那时王正与 神人的仆人基哈西说,请你将以利沙所行的一切大事告诉我。 < | > |
| [niv] |
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done." |
| [asv] |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
| [jnd] |
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done. |
| [kjv] |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
| [nwb] |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
| [rsv] |
Now the king was talking with Geha'zi the servant of the man of God, saying, "Tell me all the great things that Eli'sha has done." |
| [web] |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Please tell me all the great things that Elisha has done. |
| [ylt] |
And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, `Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.' |
| [bbe] |
Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done. |
|
8:5 |
[cbgb] |
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰钦以利沙所救活,她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说,我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。 < | > |
| [niv] |
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life." |
| [asv] |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
| [jnd] |
And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
| [kjv] |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
| [nwb] |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this the woman, and this her son, whom Elisha restored to life. |
| [rsv] |
And while he was telling the king how Eli'sha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Geha'zi said, "My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Eli'sha restored to life." |
| [web] |
It happened, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi saith, `My lord, O king, this the woman, and this her son, whom Elisha revived.' |
| [bbe] |
And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him. |
|
8:6 |
[cbgb] |
王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她耪一个太监,说,凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。 < | > |
| [niv] |
The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now." |
| [asv] |
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. |
| [jnd] |
And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed a certain chamberlain, saying, Restore all that was hers, and all the revenue of the land since the day that she left the country even until now. |
| [kjv] |
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. |
| [nwb] |
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land even till now. |
| [rsv] |
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed an official for her, saying, "Restore all that was hers, together with all the produce of the fields from the day that she left the land until now." |
| [web] |
When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. |
| [ylt] |
And the king asketh at the woman, and she recounteth to him, and the king appointeth to her a certain eunuch, saying, `Give back all that she hath, and all the increase of the field from the day of her leaving the land even till now.' |
| [bbe] |
And in answer to the king's questions, the woman gave him all the story. So the king gave orders to one of his unsexed servants, saying, Give her back all her property, and all the produce of her fields from the day when she went away from the land up till now. |
|
8:7 |
[cbgb] |
以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说, 神人来到这里了。 < | > |
| [niv] |
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here," |
| [asv] |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. |
| [jnd] |
And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither. |
| [kjv] |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. |
| [nwb] |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither. |
| [rsv] |
Now Eli'sha came to Damascus. Ben-ha'dad the king of Syria was sick; and when it was told him, "The man of God has come here," |
| [web] |
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here. |
| [ylt] |
And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of God hath come hither.' |
| [bbe] |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come. |
|
8:8 |
[cbgb] |
王就吩咐哈薛说,你带着礼物去见 神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好。 < | > |
| [niv] |
he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, `Will I recover from this illness?'" |
| [asv] |
And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness? |
| [jnd] |
And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover from this disease? |
| [kjv] |
And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? |
| [nwb] |
And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? |
| [rsv] |
the king said to Haz'ael, "Take a present with you and go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, saying, 'Shall I recover from this sickness?'" |
| [web] |
The king said to Hazael, Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of Yahweh by him, saying, Shall I recover of this sickness? |
| [ylt] |
And the king saith unto Hazael, `Take in thy hand a present, and go to meet the man of God, and thou hast sought Jehovah by him, saying, Do I revive from this sickness?' |
| [bbe] |
Then the king said to Hazael, Take an offering with you, and go to see the man of God and get directions from the Lord by him, saying, Am I going to get better from my disease? |
|
8:9 |
[cbgb] |
于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说,你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说,我这病能好不能好。 < | > |
| [niv] |
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, `Will I recover from this illness?'" |
| [asv] |
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness? |
| [jnd] |
And Hazael went to meet him, and took with him a present, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden; and he came and stood before him, and said, Thy son Ben-Hadad king of Syria has sent me to thee, saying, Shall I recover from this disease? |
| [kjv] |
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? |
| [nwb] |
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? |
| [rsv] |
So Haz'ael went to meet him, and took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he came and stood before him, he said, "Your son Ben-ha'dad king of Syria has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this sickness?'" |
| [web] |
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this sickness? |
| [ylt] |
And Hazael goeth to meet him, and taketh a present in his hand, even of every good thing of Damascus, a burden of forty camels, and he cometh in and standeth before him, and saith, `Thy son Ben-Hadad, king of Aram, hath sent me unto thee, saying, Do I revive from this sickness?' |
| [bbe] |
So Hazael went to see him, taking with him forty camels with offerings on their backs of every sort of good thing from Damascus; and when he came before him, he said, Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Will I get better from this disease? |
|
8:10 |
[cbgb] |
以利沙对哈薛说,你回去告诉他说,这病必能好。但耶和华指示我,他必要死。 < | > |
| [niv] |
Elisha answered, "Go and say to him, `You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die." |
| [asv] |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die. |
| [jnd] |
And Elisha said to him, Go, say to him, Thou wilt certainly recover. But Jehovah has shewn me that he shall certainly die. |
| [kjv] |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. |
| [nwb] |
And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me, that he shall surely die. |
| [rsv] |
And Eli'sha said to him, "Go, say to him, 'You shall certainly recover'; but the LORD has shown me that he shall certainly die." |
| [web] |
Elisha said to him, Go, tell him, You shall surely recover; however Yahweh has showed me that he shall surely die. |
| [ylt] |
And Elisha saith unto him, `Go, say, Thou dost certainly not revive, seeing Jehovah hath shewed me that he doth surely die.' |
| [bbe] |
And Elisha said to him, Go, say to him, You will certainly get better; but the Lord has made it clear to me that only death is before him. |
|
8:11 |
[cbgb] |
神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。 神人就哭了。 < | > |
| [niv] |
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep. |
| [asv] |
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept. |
| [jnd] |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept. |
| [kjv] |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
| [nwb] |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
| [rsv] |
And he fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. And the man of God wept. |
| [web] |
He settled his gaze steadfastly , until he was ashamed: and the man of God wept. |
| [ylt] |
And he setteth his face, yea, he setteth till he is ashamed, and the man of God weepeth. |
| [bbe] |
And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping. |
|
8:12 |
[cbgb] |
哈薛说,我主为什么哭。回答说,因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。 < | > |
| [niv] |
"Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
| [asv] |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child. |
| [jnd] |
And Hazael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou kill with the sword, and wilt dash in pieces their children, and rip up their women with child. |
| [kjv] |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
| [nwb] |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
| [rsv] |
And Haz'ael said, "Why does my lord weep?" He answered, "Because I know the evil that you will do to the people of Israel; you will set on fire their fortresses, and you will slay their young men with the sword, and dash in pieces their little ones, and rip up their women with child." |
| [web] |
Hazael said, Why weeps my lord? He answered, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: their strongholds will you set on fire, and their young men will you kill with the sword, and will dash in pieces their little ones, and rip up their women with child. |
| [ylt] |
And Hazael saith, `Wherefore is my lord weeping?' and he saith, `Because I have known the evil that thou dost to the sons of Israel -- their fenced places thou dost send into fire, and their young men with sword thou dost slay, and their sucklings thou dost dash to pieces, and their pregnant women thou dost rip up.' |
| [bbe] |
And Hazael said, Why is my lord weeping? Then he said in answer, Because I see the evil which you will do to the children of Israel: burning down their strong towns, putting their young men to death with the sword, smashing their little ones against the stones, and cutting open the women who are with child. |
|
8:13 |
[cbgb] |
哈薛说,你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?以利沙回答说,耶和华指示我,你必作亚兰王。 < | > |
| [niv] |
Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha. |
| [asv] |
And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria. |
| [jnd] |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shewn me that thou wilt be king over Syria. |
| [kjv] |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. |
| [nwb] |
And Hazael said, But what, thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shown me that thou king over Syria. |
| [rsv] |
And Haz'ael said, "What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" Eli'sha answered, "The LORD has shown me that you are to be king over Syria." |
| [web] |
Hazael said, But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing? Elisha answered, Yahweh has showed me that you shall be king over Syria. |
| [ylt] |
And Hazael saith, `But what, thy servant the dog, that he doth this great thing?' And Elisha saith, `Jehovah hath shewed me thee -- king of Aram.' |
| [bbe] |
And Hazael said, How is it possible that your servant, who is only a dog, will do this great thing? And Elisha said, The Lord has made it clear to me that you will be king over Aram. |
|
8:14 |
[cbgb] |
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说,以利沙对你说什么。回答说,他告诉我你必能好。 < | > |
| [niv] |
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover." |
| [asv] |
Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover. |
| [jnd] |
And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me thou wouldest certainly recover. |
| [kjv] |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. |
| [nwb] |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me thou shouldest surely recover. |
| [rsv] |
Then he departed from Eli'sha, and came to his master, who said to him, "What did Eli'sha say to you?" And he answered, "He told me that you would certainly recover." |
| [web] |
Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? He answered, He told me that you would surely recover. |
| [ylt] |
And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, `What said Elisha to thee?' and he saith, `He said to me, Thou dost certainly recover.' |
| [bbe] |
Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well. |
|
8:15 |
[cbgb] |
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。 < | > |
| [niv] |
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king. |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. |
| [jnd] |
And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped in water, and spread on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. |
| [rsv] |
But on the morrow he took the coverlet and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Haz'ael became king in his stead. |
| [web] |
It happened on the next day, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his place. |
| [ylt] |
And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead. |
| [bbe] |
Now on the day after, Hazael took the bed-cover, and making it wet with water, put it over Ben-hadad's face, causing his death: and Hazael became king in his place. |
|
8:16 |
[cbgb] |
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。 < | > |
| [niv] |
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah. |
| [asv] |
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. |
| [jnd] |
And in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign. |
| [kjv] |
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. |
| [nwb] |
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. |
| [rsv] |
In the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jeho'ram the son of Jehosh'aphat, king of Judah, began to reign. |
| [web] |
In the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. |
| [ylt] |
And in the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel -- and Jehoshaphat king of Judah -- hath Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah reigned; |
| [bbe] |
In the fifth year of Joram, the son of Ahab, king of Israel, Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah, became king. |
|
8:17 |
[cbgb] |
约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 < | > |
| [niv] |
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. |
| [asv] |
Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. |
| [jnd] |
He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. |
| [kjv] |
Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. |
| [nwb] |
Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. |
| [rsv] |
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. |
| [web] |
Thirty-two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. |
| [ylt] |
a son of thirty and two years was he in his reigning, and eight years he hath reigned in Jerusalem. |
| [bbe] |
He was thirty-two years old when he became king; and he was ruling in Jerusalem for eight years. |
|
8:18 |
[cbgb] |
他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。 < | > |
| [niv] |
He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| [asv] |
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of Jehovah. |
| [jnd] |
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of Jehovah. |
| [kjv] |
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. |
| [nwb] |
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. |
| [rsv] |
And he walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the LORD. |
| [web] |
He walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab as wife; and he did that which was evil in the sight of Yahweh. |
| [ylt] |
And he walketh in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for a daughter of Ahab was to him for a wife, and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, |
| [bbe] |
He went in the ways of the kings of Israel, as the family of Ahab did: for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the eyes of the Lord. |
|
8:19 |
[cbgb] |
耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
| [asv] |
Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway. |
| [jnd] |
But Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he had promised him to give him always a lamp for his sons. |
| [kjv] |
Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. |
| [nwb] |
Yet the LORD would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, to his children. |
| [rsv] |
Yet the LORD would not destroy Judah, for the sake of David his servant, since he promised to give a lamp to him and to his sons for ever. |
| [web] |
However Yahweh would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always. |
| [ylt] |
and Jehovah was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, as He said to him, to give to him a lamp -- to his sons all the days. |
| [bbe] |
But it was not the Lord's purpose to send destruction on Judah, because of David his servant, to whom he had given his word that he would have a light for ever. |
|
8:20 |
[cbgb] |
约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。 < | > |
| [niv] |
In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king. |
| [asv] |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. |
| [jnd] |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a king over themselves. |
| [kjv] |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. |
| [nwb] |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. |
| [rsv] |
In his days Edom revolted from the rule of Judah, and set up a king of their own. |
| [web] |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. |
| [ylt] |
In his days hath Edom revolted from under the hand of Judah, and they cause a king to reign over them, |
| [bbe] |
In his time, Edom made themselves free from the rule of Judah, and took a king for themselves. |
|
8:21 |
[cbgb] |
约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。 < | > |
| [niv] |
So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home. |
| [asv] |
Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents. |
| [jnd] |
And Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents. |
| [kjv] |
So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. |
| [nwb] |
So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who encompassed him, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. |
| [rsv] |
Then Joram passed over to Za'ir with all his chariots, and rose by night, and he and his chariot commanders smote the E'domites who had surrounded him; but his army fled home. |
| [web] |
Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents. |
| [ylt] |
and Joram passeth over to Zair, and all the chariots with him, and he himself hath risen by night, and smiteth Edom, that is coming round about unto him, and the heads of the chariots, and the people fleeth to its tents; |
| [bbe] |
Then Joram went over to Zair, with all his war-carriages; ... made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him, ... the captains of the war-carriages; and the people went in flight to their tents. |
|
8:22 |
[cbgb] |
这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。 < | > |
| [niv] |
To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time. |
| [asv] |
So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then did Libnah revolt at the same time. |
| [jnd] |
But the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. |
| [kjv] |
Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. |
| [nwb] |
Yet Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. |
| [rsv] |
So Edom revolted from the rule of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. |
| [web] |
So Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then did Libnah revolt at the same time. |
| [ylt] |
and Edom revolteth from under the hand of Judah till this day; then doth Libnah revolt at that time. |
| [bbe] |
So Edom made themselves free from the rule of Judah to this day. And at the same time, Libnah made itself free. |
|
8:23 |
[cbgb] |
约兰其馀的事,凡他所行的,都写在犹大列王纪上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| [asv] |
And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [kjv] |
And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [nwb] |
And the rest of the acts of Joram, and all that he did, they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
| [web] |
The rest of the acts of Joram, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Joram, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Joram, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? |
|
8:24 |
[cbgb] |
约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。 < | > |
| [niv] |
Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
So Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahazi'ah his son reigned in his stead. |
| [web] |
Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Joram lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David, and reign doth Ahaziah his son in his stead. |
| [bbe] |
And Joram went to rest with his fathers and was put into the earth with his fathers in the town of David: and Ahaziah his son became king in his place. |
|
8:25 |
[cbgb] |
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。 < | > |
| [niv] |
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
| [asv] |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. |
| [jnd] |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign. |
| [kjv] |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. |
| [nwb] |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. |
| [rsv] |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahazi'ah the son of Jeho'ram, king of Judah, began to reign. |
| [web] |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. |
| [ylt] |
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel reigned hath Ahaziah son of Jehoram king of Judah; |
| [bbe] |
In the twelfth year that Joram, the son of Ahab, was king of Israel, Ahaziah, the son of Jehoram, king of Judah, became king; |
|
8:26 |
[cbgb] |
他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 < | > |
| [niv] |
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel. |
| [asv] |
Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel. |
| [jnd] |
Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. |
| [kjv] |
Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. |
| [nwb] |
Two and twenty years old Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. |
| [rsv] |
Ahazi'ah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athali'ah; she was a granddaughter of Omri king of Israel. |
| [web] |
Twenty-two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel. |
| [ylt] |
a son of twenty and two years Ahaziah in his reigning, and one year he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Athaliah daughter of Omri king of Israel, |
| [bbe] |
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for one year. His mother's name was Athaliah, the daughter of Omri, king of Israel. |
|
8:27 |
[cbgb] |
亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。 < | > |
| [niv] |
He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family. |
| [asv] |
And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab. |
| [jnd] |
And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of Jehovah, like the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab. |
| [kjv] |
And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. |
| [nwb] |
And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab: for he the son-in-law of the house of Ahab. |
| [rsv] |
He also walked in the way of the house of Ahab, and did what was evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was son-in-law to the house of Ahab. |
| [web] |
He walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of Yahweh, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab. |
| [ylt] |
and he walketh in the way of the house of Ahab, and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for he son-in-law of the house of Ahab. |
| [bbe] |
He went in the ways of the family of Ahab, and did evil in the eyes of the Lord as the family of Ahab did, for he was a son-in-law of the family of Ahab. |
|
8:28 |
[cbgb] |
他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人打伤了约兰, < | > |
| [niv] |
Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| [asv] |
And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram. |
| [jnd] |
And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael the king of Syria at Ramoth-Gilead; and the Syrians wounded Joram. |
| [kjv] |
And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. |
| [nwb] |
And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. |
| [rsv] |
He went with Joram the son of Ahab to make war against Haz'ael king of Syria at Ramoth-gilead, where the Syrians wounded Joram. |
| [web] |
He went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram. |
| [ylt] |
And he goeth with Joram son of Ahab to battle with Hazael king of Aram in Ramoth-Gilead, and the Aramaeans smite Joram, |
| [bbe] |
He went with Joram, the son of Ahab, to make war on Hazael, king of Aram, at Ramoth-gilead: and Joram was wounded by the Aramaeans. |
|
8:29 |
[cbgb] |
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。 < |
| [niv] |
so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded. |
| [asv] |
And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
| [jnd] |
And king Joram returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab at Jizreel, for he was sick. |
| [kjv] |
And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
| [nwb] |
And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
| [rsv] |
And King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Haz'ael king of Syria. And Ahazi'ah the son of Jeho'ram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
| [web] |
King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
| [ylt] |
and Joram the king turneth back to be healed in Jezreel of the wounds with which the Arameans smite him in Ramah, in his fighting with Hazael king of Aram, and Ahaziah son of Jehoram king of Judah hath gone down to see Joram son of Ahab in Jezreel, for he is sick. |
| [bbe] |
So King Joram went back to Jezreel to get well from the wounds which the bowmen had given him at Ramah, when he was fighting against Hazael, king of Aram. And Ahaziah, the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram, the son of Ahab, in Jezreel, because he was ill. |