1

<< || >>


1:1
[cbgb] 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神,和(有古卷无和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 >
[niv] Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
[asv] Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
[jnd] Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
[kjv] Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[nwb] Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ:
[rsv] Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
[web] . Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
[ylt] Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
[bbe] Simon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to those who with us have a part in the same holy faith in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
1:2
[cbgb] 愿恩惠平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多的加给你们。 < | >
[niv] Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
[asv] Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
[jnd] Grace and peace be multiplied to you in knowledge of God and of Jesus our Lord.
[kjv] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
[nwb] Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
[rsv] May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
[web] Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
[ylt] Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
[bbe] May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
1:3
[cbgb]  神的 神能已经将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。 < | >
[niv] His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
[asv] seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
[jnd] As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
[kjv] According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
[nwb] According as his divine power hath given to us all things that to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
[rsv] His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
[web] seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;
[ylt] As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
[bbe] Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue;
1:4
[cbgb] 因此他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。 < | >
[niv] Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.
[asv] whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
[jnd] through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
[kjv] Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
[nwb] Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
[rsv] by which he has granted to us his precious and very great promises, that through these you may escape from the corruption that is in the world because of passion, and become partakers of the divine nature.
[web] whereby he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
[ylt] through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
[bbe] And through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God's being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh.
1:5
[cbgb] 正因这缘故,你们要分外的殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。 < | >
[niv] For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
[asv] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
[jnd] But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
[kjv] And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
[nwb] And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
[rsv] For this very reason make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
[web] Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
[ylt] And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
[bbe] So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
1:6
[cbgb] 有了知识,又要加上节制。有了节制,又要加上忍耐。有了忍耐,又要加上虔敬。 < | >
[niv] and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
[asv] and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
[jnd] in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
[kjv] And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
[nwb] And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
[rsv] and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
[web] and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
[ylt] and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
[bbe] And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind,
1:7
[cbgb] 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心。有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心 < | >
[niv] and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
[asv] and in your godliness brotherly kindness; and in your brotherly kindness love.
[jnd] in godliness brotherly love, in brotherly love love:
[kjv] And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
[nwb] And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
[rsv] and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.
[web] and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
[ylt] and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
[bbe] And love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.
1:8
[cbgb] 你们若充充足足的有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。 < | >
[niv] For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
[asv] For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[jnd] for these things existing and abounding in you make to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
[kjv] For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[nwb] For if these things be in you, and abound, they make neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[rsv] For if these things are yours and abound, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[web] For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[ylt] for these things being to you and abounding, do make neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,
[bbe] For if you have these things in good measure, they will make you fertile and full of fruit in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
1:9
[cbgb] 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 < | >
[niv] But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.
[asv] For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
[jnd] for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
[kjv] But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
[nwb] But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
[rsv] For whoever lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
[web] For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
[ylt] for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
[bbe] For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.
1:10
[cbgb] 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。 < | >
[niv] Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,
[asv] Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
[jnd] Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
[kjv] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
[nwb] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
[rsv] Therefore, brethren, be the more zealous to confirm your call and election, for if you do this you will never fall;
[web] Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
[ylt] wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
[bbe] For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:
1:11
[cbgb] 这样,必叫你们丰丰富富的,得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。 < | >
[niv] and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
[asv] for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
[jnd] for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
[kjv] For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
[nwb] For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
[rsv] so there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
[web] For thus will be richly supplied to you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
[ylt] for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.
[bbe] For so the way will be open to you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
1:12
[cbgb] 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常题醒你们。 < | >
[niv] So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
[asv] Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
[jnd] Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing and established in the present truth.
[kjv] Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
[nwb] Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know , and are established in the present truth.
[rsv] Therefore I intend always to remind you of these things, though you know them and are established in the truth that you have.
[web] Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
[ylt] Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
[bbe] For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
1:13
[cbgb] 我以为应当趁我还在这帐棚的时候题醒你们,激发你们。 < | >
[niv] I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
[asv] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
[jnd] But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting in remembrance,
[kjv] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
[nwb] Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting in remembrance;
[rsv] I think it right, as long as I am in this body, to arouse you by way of reminder,
[web] I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
[ylt] and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding ,
[bbe] And it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory;
1:14
[cbgb] 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。 < | >
[niv] because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
[asv] knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
[jnd] knowing that the putting off of my tabernacle is speedily , as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
[kjv] Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
[nwb] Knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.
[rsv] since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ showed me.
[web] knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord, Jesus Christ, made clear to me.
[ylt] having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
[bbe] For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
1:15
[cbgb] 并且我尽心竭力,使你们在我去世以后,时常记念这些事。 < | >
[niv] And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.
[asv] Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
[jnd] but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, to call to mind these things.
[kjv] Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
[nwb] Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance.
[rsv] And I will see to it that after my departure you may be able at any time to recall these things.
[web] Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
[ylt] and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
[bbe] And I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death.
1:16
[cbgb] 我们从前,将我们主耶稣基督的大能,和他降临的事,告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。 < | >
[niv] We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
[asv] For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
[jnd] For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
[kjv] For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
[nwb] For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
[rsv] For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
[web] For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord, Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
[ylt] For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --
[bbe] For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory.
1:17
[cbgb] 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中,有声音出来向他说,这是我的爱子,我所喜悦的。 < | >
[niv] For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
[asv] For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
[jnd] For he received from God Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight;
[kjv] For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[nwb] For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[rsv] For when he received honor and glory from God the Father and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
[web] For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
[ylt] for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;'
[bbe] For God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
1:18
[cbgb] 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。 < | >
[niv] We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
[asv] and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
[jnd] and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
[kjv] And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
[nwb] And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
[rsv] we heard this voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
[web] This voice we heard come out of heaven, when we were with him in the holy mountain.
[ylt] and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
[bbe] And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
1:19
[cbgb] 我们并有先知更确的豫言,如同灯照在暗处。你们在这豫言上留意,直等到天发亮晨星在你们心里出现的时候,才是好的。 < | >
[niv] And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
[asv] And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
[jnd] And we have the prophetic word surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until day dawn and morning star arise in your hearts;
[kjv] We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
[nwb] We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
[rsv] And we have the prophetic word made more sure. You will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
[web] We have the more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the day star arises in your hearts:
[ylt] And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;
[bbe] And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;
1:20
[cbgb] 第一要紧的,该知道经上所有的豫言,没有可随私意解说的。 < | >
[niv] Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.
[asv] knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
[jnd] knowing this first, that no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
[kjv] Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
[nwb] Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
[rsv] First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one's own interpretation,
[web] knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
[ylt] this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,
[bbe] Being conscious in the first place that no man by himself may give a special sense to the words of the prophets.
1:21
[cbgb] 因为豫言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出 神的话来。 <
[niv] For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
[asv] For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
[jnd] for prophecy was not ever uttered by will of man, but holy men of God spake under the power of Holy Spirit.
[kjv] For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
[nwb] For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke moved by the Holy Spirit.
[rsv] because no prophecy ever came by the impulse of man, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
[web] For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
[ylt] for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
[bbe] For these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit..