2

<< || >>


2:1
[cbgb] 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间,也必有假师傅,私自引进害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。 >
[niv] But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves.
[asv] But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
[jnd] But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;
[kjv] But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[nwb] But there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who will privately bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[rsv] But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
[web] . But there also arose false prophets among the people, as among you also there will be false teachers, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
[ylt] And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
[bbe] But there were false prophets among the people, as there will be false teachers among you, who will secretly put forward wrong teachings for your destruction, even turning away from the Lord who gave himself for them; whose destruction will come quickly, and they themselves will be the cause of it.
2:2
[cbgb] 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道,因他们的缘故被毁谤。 < | >
[niv] Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute.
[asv] And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.
[jnd] and many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.
[kjv] And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
[nwb] And many will follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth will be evil spoken of.
[rsv] And many will follow their licentiousness, and because of them the way of truth will be reviled.
[web] Many will follow their destructive ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
[ylt] and many shall follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth shall be evil spoken of,
[bbe] And a great number will go with them in their evil ways, through whom the true way will have a bad name.
2:3
[cbgb] 他们因有贪心,要用捏造的言语,在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延,他们的灭亡也必速速来到(原文作也不打盹)。 < | >
[niv] In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
[asv] And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.
[jnd] And through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.
[kjv] And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
[nwb] And through covetousness they will with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
[rsv] And in their greed they will exploit you with false words; from of old their condemnation has not been idle, and their destruction has not been asleep.
[web] In covetousness will they exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn't linger, and their destruction will not slumber.
[ylt] and in covetousness, with moulded words, of you they shall make merchandise, whose judgment of old is not idle, and their destruction doth not slumber.
[bbe] And in their desire for profit they will come to you with words of deceit, like traders doing business in souls: whose punishment has been ready for a long time and their destruction is watching for them.
2:4
[cbgb] 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。 < | >
[niv] For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;
[asv] For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
[jnd] For if God spared not angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness kept for judgment;
[kjv] For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
[nwb] For if God spared not the angels that sinned, but cast down to hell, and delivered into chains of darkness, to be reserved to judgment;
[rsv] For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of nether gloom to be kept until the judgment;
[web] For if God didn't spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved to judgment;
[ylt] For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast down to Tartarus, did deliver to judgment, having been reserved,
[bbe] For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;
2:5
[cbgb]  神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。 < | >
[niv] if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
[asv] and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
[jnd] and spared not old world, but preserved Noe, eighth, a preacher of righteousness, having brought in flood upon world of ungodly;
[kjv] And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
[nwb] And spared not the old world, but saved Noah the eighth , a preacher of righteousness, bringing the flood upon the world of the ungodly;
[rsv] if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven other persons, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
[web] and didn't spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
[ylt] and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,
[bbe] And did not have mercy on the world which then was, but only kept safe Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when he let loose the waters over the world of the evil-doers;
2:6
[cbgb] 又判定所多玛,蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的监戒。 < | >
[niv] if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
[asv] and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;
[jnd] and having reduced cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned with an overthrow, setting an example to those that should live an ungodly life;
[kjv] And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
[nwb] And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned with an overthrow, making an example to those that afterwards should live ungodly lives.
[rsv] if by turning the cities of Sodom and Gomor'rah to ashes he condemned them to extinction and made them an example to those who were to be ungodly;
[web] and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live ungodly;
[ylt] and the cities of Sodom and Gomorrah having turned to ashes, with an overthrow did condemn, an example to those about to be impious having set ;
[bbe] And sent destruction on Sodom and Gomorrah, burning them up with fire as an example to those whose way of life might in the future be unpleasing to him;
2:7
[cbgb] 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。 < | >
[niv] and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men
[asv] and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
[jnd] and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless,
[kjv] And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
[nwb] And delivered just Lot, grieved with the habitual lewdness of the wicked:
[rsv] and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the licentiousness of the wicked
[web] and delivered righteous Lot, very distressed by the lustful life of the wicked
[ylt] and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
[bbe] And kept safe Lot, the upright man, who was deeply troubled by the unclean life of the evil-doers
2:8
[cbgb] 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。 < | >
[niv] (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--
[asv] (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
[jnd] (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented righteous soul day after day with lawless works,)
[kjv] (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
[nwb] (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved righteous soul from day to day with unlawful deeds;)
[rsv] (for by what that righteous man saw and heard as he lived among them, he was vexed in his righteous soul day after day with their lawless deeds),
[web] (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, tormented his righteous soul from day to day with lawless deeds):
[ylt] for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
[bbe] (Because the soul of that upright man living among them was pained from day to day by seeing and hearing their crimes):
2:9
[cbgb] 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 < | >
[niv] if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.
[asv] the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
[jnd] Lord knows to deliver the godly out of trial, and to keep unjust to day of judgment punished;
[kjv] The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
[nwb] The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished:
[rsv] then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
[web] the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment to the day of judgment;
[ylt] The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,
[bbe] The Lord is able to keep the upright safe in the time of testing, and to keep evil-doers under punishment till the day of judging;
2:10
[cbgb] 那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。 < | >
[niv] This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;
[asv] but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
[jnd] and specially those who walk after the flesh in lust of uncleanness, and despise lordship. Bold , self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
[kjv] But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
[nwb] But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous , self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.
[rsv] and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and wilful, they are not afraid to revile the glorious ones,
[web] but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
[ylt] and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
[bbe] But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:
2:11
[cbgb] 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 < | >
[niv] yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.
[asv] whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
[jnd] when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
[kjv] Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
[nwb] Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
[rsv] whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a reviling judgment upon them before the Lord.
[web] whereas angels, though greater in might and power, don't bring a railing judgment against them before the Lord.
[ylt] whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
[bbe] Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.
2:12
[cbgb] 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。 < | >
[niv] But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.
[asv] But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
[jnd] But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,
[kjv] But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
[nwb] But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption:
[rsv] But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and killed, reviling in matters of which they are ignorant, will be destroyed in the same destruction with them,
[web] But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
[ylt] and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed -- in what things they are ignorant of, speaking evil -- in their destruction shall be destroyed,
[bbe] But these men, like beasts without reason, whose natural use is to be taken and put to death, crying out against things of which they have no knowledge, will undergo that same destruction which they are designing for others;
2:13
[cbgb] 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。 < | >
[niv] They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.
[asv] suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;
[jnd] receiving reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;
[kjv] And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
[nwb] And shall receive the reward of unrighteousness, they that count it pleasure to riot in the day-time. Spots and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
[rsv] suffering wrong for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation, carousing with you.
[web] receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;
[ylt] about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,
[bbe] For the evil which overtakes them is the reward of their evil-doing: such men take their pleasure in the delights of the flesh even in the daytime; they are like the marks of a disease, like poisoned wounds among you, feasting together with you in joy;
2:14
[cbgb] 他们满眼是淫色(淫色原文作淫妇),止不住犯罪。引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。 < | >
[niv] With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed--an accursed brood!
[asv] having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;
[jnd] having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;
[kjv] Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
[nwb] Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have a heart exercised with covetous practices; cursed children:
[rsv] They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!
[web] having eyes full of adultery, and who can't cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;
[ylt] having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
[bbe] Having eyes full of evil desire, never having enough of sin; turning feeble souls out of the true way; they are children of cursing, whose hearts are well used to bitter envy;
2:15
[cbgb] 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路,巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。 < | >
[niv] They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.
[asv] forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
[jnd] having left straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam of Bosor, who loved reward of unrighteousness;
[kjv] Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
[nwb] Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
[rsv] Forsaking the right way they have gone astray; they have followed the way of Balaam, the son of Be'or, who loved gain from wrongdoing,
[web] forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrong-doing;
[ylt] having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,
[bbe] Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing;
2:16
[cbgb] 他们却为自己的过犯受了责备。那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。 < | >
[niv] But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness.
[asv] but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.
[jnd] but had reproof of his own wickedness -- dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.
[kjv] But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
[nwb] But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice, forbad the madness of the prophet.
[rsv] but was rebuked for his own transgression; a dumb ass spoke with human voice and restrained the prophet's madness.
[web] but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with man's voice and stopped the madness of the prophet.
[ylt] and had a rebuke of his own iniquity -- a dumb ass, in man's voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.
[bbe] But his wrongdoing was pointed out to him: an ass, talking with a man's voice, put a stop to the error of the prophet.
2:17
[cbgb] 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。 < | >
[niv] These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
[asv] These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
[jnd] These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved .
[kjv] These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
[nwb] These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
[rsv] These are waterless springs and mists driven by a storm; for them the nether gloom of darkness has been reserved.
[web] These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
[ylt] These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
[bbe] These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
2:18
[cbgb] 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲,和邪淫的事,引诱那些刚才脱离妄行的人。 < | >
[niv] For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.
[asv] For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
[jnd] For speaking great highflown words of vanity, they allure with lusts of flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,
[kjv] For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
[nwb] For when they speak great swelling of vanity, they allure through the lusts of the flesh, wantonness, those that had quite escaped from them who live in error.
[rsv] For, uttering loud boasts of folly, they entice with licentious passions of the flesh men who have barely escaped from those who live in error.
[web] For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
[ylt] for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
[bbe] For with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error;
2:19
[cbgb] 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆。因为人被谁制伏就是谁的奴仆。 < | >
[niv] They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him.
[asv] promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
[jnd] promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
[kjv] While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
[nwb] While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.
[rsv] They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption; for whatever overcomes a man, to that he is enslaved.
[web] promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for by whom a man is overcome, by the same is he also brought into bondage.
[ylt] liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
[bbe] Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.
2:20
[cbgb] 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况,就比先前更不好了。 < | >
[niv] If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
[asv] For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
[jnd] For if after having escaped the pollutions of the world through knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.
[kjv] For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[nwb] For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[rsv] For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overpowered, the last state has become worse for them than the first.
[web] For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior, Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state has become worse with them than the first.
[ylt] for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
[bbe] For if, after they have got free from the unclean things of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again taken in the net and overcome, their last condition is worse than their first.
2:21
[cbgb] 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 < | >
[niv] It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
[asv] For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
[jnd] For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known to turn back from the holy commandment delivered to them.
[kjv] For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
[nwb] For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known , to turn from the holy commandment delivered to them.
[rsv] For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
[web] For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
[ylt] for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged , to turn back from the holy command delivered to them,
[bbe] For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.
2:22
[cbgb] 俗语说得真不错,狗所吐的他转过来又吃。猪洗净了又回到泥里去辊。这话在他们身上正合式。 <
[niv] Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."
[asv] It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
[jnd] But that of the true proverb has happened to them: dog turned back to his own vomit; and, washed sow to rolling in mud.
[kjv] But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
[nwb] But it hath happened to them according to the true proverb, The dog turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
[rsv] It has happened to them according to the true proverb, The dog turns back to his own vomit, and the sow is washed only to wallow in the mire.
[web] But it has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that had washed to wallowing in the mire."
[ylt] and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,' and, `A sow having bathed herself -- to rolling in mire.'
[bbe] They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth..