|
16:1 |
[cbgb] |
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 > |
| [niv] |
When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
| [asv] |
And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. |
| [jnd] |
And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine. |
| [kjv] |
And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. |
| [nwb] |
And when David was a little past the top , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. |
| [rsv] |
When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephib'osheth met him, with a couple of asses saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine. |
| [web] |
. When David was a little past the top , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine. |
| [ylt] |
And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth -- to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred summer-fruit, and a bottle of wine. |
| [bbe] |
And when David had gone a little way past the top of the slope, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to him, with two asses on which were two hundred cakes of bread and a hundred stems of dry grapes and a hundred summer fruits and a skin of wine. |
|
16:2 |
[cbgb] |
王问洗巴说,你带这些来是什么意思呢?洗巴说,驴是给王的家眷骑的。面饼和夏天的果饼是给少年人吃的。酒是给在旷野疲乏人喝的。 < | > |
| [niv] |
The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| [asv] |
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. |
| [jnd] |
And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. |
| [kjv] |
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. |
| [nwb] |
And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. |
| [rsv] |
And the king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The asses are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink." |
| [web] |
The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. |
| [ylt] |
And the king saith unto Ziba, `What -- these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.' |
| [bbe] |
And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land. |
|
16:3 |
[cbgb] |
王问说,你主人的儿子在哪里呢?洗巴回答王说,他仍在耶路撒冷,因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。 < | > |
| [niv] |
The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, `Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'" |
| [asv] |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
| [jnd] |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
| [kjv] |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
| [nwb] |
And the king said, And where thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. |
| [rsv] |
And the king said, "And where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he remains in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.'" |
| [web] |
The king said, Where is your master's son? Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, Today will the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
| [ylt] |
And the king saith, `And where the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.' |
| [bbe] |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father. |
|
16:4 |
[cbgb] |
王对洗巴说,凡属米非波设的都归你了。洗巴说,我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。 < | > |
| [niv] |
Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king." |
| [asv] |
Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king. |
| [jnd] |
And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king. |
| [kjv] |
Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. |
| [nwb] |
Then said the king to Ziba, Behold, thine all that to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee I may find grace in thy sight, my lord, O king. |
| [rsv] |
Then the king said to Ziba, "Behold, all that belonged to Mephib'osheth is now yours." And Ziba said, "I do obeisance; let me ever find favor in your sight, my lord the king." |
| [web] |
Then said the king to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours. Ziba said, I do obeisance; let me find favor in your sight, my lord, O king. |
| [ylt] |
And the king saith to Ziba, `Lo, thine all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, `I have bowed myself -- I find grace in thine eyes, my lord, O king.' |
| [bbe] |
Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king! |
|
16:5 |
[cbgb] |
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂, < | > |
| [niv] |
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out. |
| [asv] |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came. |
| [jnd] |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed, |
| [kjv] |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
| [nwb] |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
| [rsv] |
When King David came to Bahu'rim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shim'e-i, the son of Gera; and as he came he cursed continually. |
| [web] |
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came. |
| [ylt] |
And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling; |
| [bbe] |
And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him. |
|
16:6 |
[cbgb] |
又拿石头砍大卫王和王的臣仆。众民和勇士都在王的左右。 < | > |
| [niv] |
He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left. |
| [asv] |
And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
| [jnd] |
and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
| [kjv] |
And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
| [nwb] |
And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men on his right hand and on his left. |
| [rsv] |
And he threw stones at David, and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
| [web] |
He cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
| [ylt] |
and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left. |
| [bbe] |
And he sent stones at David and at all the king's servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left. |
|
16:7 |
[cbgb] |
示每咒骂说,你这流人血的坏人哪,去吧去吧。 < | > |
| [niv] |
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel! |
| [asv] |
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow: |
| [jnd] |
And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial! |
| [kjv] |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
| [nwb] |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
| [rsv] |
And Shim'e-i said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow! |
| [web] |
Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow: |
| [ylt] |
And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness! |
| [bbe] |
And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing: |
|
16:8 |
[cbgb] |
你流扫罗全家的血,接续他作王。耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。 < | > |
| [niv] |
The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!" |
| [asv] |
Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood. |
| [jnd] |
Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art in thine own evil, for thou art a man of blood. |
| [kjv] |
The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. |
| [nwb] |
The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold, thou in thy mischief, because thou a bloody man. |
| [rsv] |
The LORD has avenged upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Ab'salom. See, your ruin is on you; for you are a man of blood." |
| [web] |
Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you are in your own mischief, because you are a man of blood. |
| [ylt] |
Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou in thine evil, for a man of blood thou .' |
| [bbe] |
The Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood. |
|
16:9 |
[cbgb] |
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说,这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。 < | > |
| [niv] |
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head." |
| [asv] |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
| [jnd] |
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
| [kjv] |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
| [nwb] |
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
| [rsv] |
Then Abi'shai the son of Zeru'iah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head." |
| [web] |
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head." |
| [ylt] |
And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.' |
| [bbe] |
Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head. |
|
16:10 |
[cbgb] |
王说,洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢? < | > |
| [niv] |
But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, `Curse David,' who can ask, `Why do you do this?'" |
| [asv] |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so? |
| [jnd] |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so? |
| [kjv] |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
| [nwb] |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so? |
| [rsv] |
But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeru'iah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?'" |
| [web] |
The king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, Curse David; who then shall say, Why have you done so? |
| [ylt] |
And the king saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah? for -- let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?' |
| [bbe] |
And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so? |
|
16:11 |
[cbgb] |
大卫又对亚比筛和众臣仆说,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧。因为这是耶和华吩咐他的。 < | > |
| [niv] |
David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| [asv] |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him. |
| [jnd] |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him. |
| [kjv] |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
| [nwb] |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now Benjaminite ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
| [rsv] |
And David said to Abi'shai and to all his servants, "Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. |
| [web] |
David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life: how much more this Benjamite now ? let him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him. |
| [ylt] |
And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said to him; |
| [bbe] |
And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders. |
|
16:12 |
[cbgb] |
或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。 < | > |
| [niv] |
It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today." |
| [asv] |
It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day. |
| [jnd] |
It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day. |
| [kjv] |
It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. |
| [nwb] |
It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. |
| [rsv] |
It may be that the LORD will look upon my affliction, and that the LORD will repay me with good for this cursing of me today." |
| [web] |
It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will requite me good for cursing of me this day. |
| [ylt] |
it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.' |
| [bbe] |
It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today. |
|
16:13 |
[cbgb] |
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。 < | > |
| [niv] |
So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt. |
| [asv] |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
| [jnd] |
And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
| [kjv] |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
| [nwb] |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
| [rsv] |
So David and his men went on the road, while Shim'e-i went along on the hillside opposite him and cursed as he went, and threw stones at him and flung dust. |
| [web] |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
| [ylt] |
And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust. |
| [bbe] |
So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him. |
|
16:14 |
[cbgb] |
王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。 < | > |
| [niv] |
The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself. |
| [asv] |
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there. |
| [jnd] |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
| [kjv] |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
| [nwb] |
And the king, and all the people that with him, came weary, and refreshed themselves there. |
| [rsv] |
And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan; and there he refreshed himself. |
| [web] |
The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there. |
| [ylt] |
And the king cometh in, and all the people who with him, wearied, and they are refreshed there. |
| [bbe] |
And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there. |
|
16:15 |
[cbgb] |
押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷。亚希多弗也与他同来。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. |
| [asv] |
And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
| [jnd] |
Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
| [kjv] |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
| [nwb] |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
| [rsv] |
Now Ab'salom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahith'ophel with him. |
| [web] |
Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
| [ylt] |
And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him, |
| [bbe] |
And Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. |
|
16:16 |
[cbgb] |
大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说,愿王万岁。愿王万岁。 < | > |
| [niv] |
Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!" |
| [asv] |
And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king. |
| [jnd] |
And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king! |
| [kjv] |
And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, God save the king, God save the king. |
| [rsv] |
And when Hushai the Archite, David's friend, came to Ab'salom, Hushai said to Ab'salom, "Long live the king! Long live the king!" |
| [web] |
It happened, when Hushai the Archite, David's friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom, live the king, live the king. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, when Hushai the Archite, David's friend, hath come unto Absalom, that Hushai saith unto Absalom, `Let the king live! let the king live!' |
| [bbe] |
Then Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom and said, Long life to the king, long life to the king! |
|
16:17 |
[cbgb] |
押沙龙问户筛说,这是你恩待朋友麽?为什么不与你的朋友同去呢? < | > |
| [niv] |
Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?" |
| [asv] |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
| [jnd] |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend? |
| [kjv] |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
| [nwb] |
And Absalom said to Hushai, this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
| [rsv] |
And Ab'salom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?" |
| [web] |
Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend? |
| [ylt] |
And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?' |
| [bbe] |
And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend? |
|
16:18 |
[cbgb] |
户筛对押沙龙说,不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。 < | > |
| [niv] |
Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him. |
| [asv] |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. |
| [jnd] |
And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. |
| [kjv] |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. |
| [nwb] |
And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. |
| [rsv] |
And Hushai said to Ab'salom, "No; for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain. |
| [web] |
Hushai said to Absalom, No; but whom Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. |
| [ylt] |
And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide; |
| [bbe] |
And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him. |
|
16:19 |
[cbgb] |
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子麽?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。 < | > |
| [niv] |
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you." |
| [asv] |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
| [jnd] |
And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
| [kjv] |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
| [nwb] |
And again, whom should I serve? not in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
| [rsv] |
And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you." |
| [web] |
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. |
| [ylt] |
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.' |
| [bbe] |
And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours. |
|
16:20 |
[cbgb] |
押沙龙对亚希多弗说,你们出个主意,我们怎样行才好。 < | > |
| [niv] |
Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?" |
| [asv] |
Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. |
| [jnd] |
And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
| [kjv] |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
| [nwb] |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
| [rsv] |
Then Ab'salom said to Ahith'ophel, "Give your counsel; what shall we do?" |
| [web] |
Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. |
| [ylt] |
And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.' |
| [bbe] |
Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do? |
|
16:21 |
[cbgb] |
亚希多弗对押沙龙说,你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。 < | > |
| [niv] |
Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened." |
| [asv] |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong. |
| [jnd] |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong. |
| [kjv] |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. |
| [nwb] |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father: then shall the hands of all that with thee be strong. |
| [rsv] |
Ahith'ophel said to Ab'salom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have made yourself odious to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened." |
| [web] |
Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred of your father: then will the hands of all who are with you be strong. |
| [ylt] |
And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who with thee have been strong.' |
| [bbe] |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong. |
|
16:22 |
[cbgb] |
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。 < | > |
| [niv] |
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [asv] |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [jnd] |
So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [kjv] |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [nwb] |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [rsv] |
So they pitched a tent for Ab'salom upon the roof; and Ab'salom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [web] |
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
| [ylt] |
And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel. |
| [bbe] |
So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel. |
|
16:23 |
[cbgb] |
那时亚希多弗所出的主意好像人问 神的话一样。他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。 < |
| [niv] |
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice. |
| [asv] |
And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
| [jnd] |
And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
| [kjv] |
And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
| [nwb] |
And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, as if a man had inquired at the oracle of God: so all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
| [rsv] |
Now in those days the counsel which Ahith'ophel gave was as if one consulted the oracle of God; so was all the counsel of Ahith'ophel esteemed, both by David and by Ab'salom. |
| [web] |
The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
| [ylt] |
And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days as one inquireth at the word of God; so all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom. |
| [bbe] |
In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom. |