15

<< || >>


15:1
[cbgb] 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 >
[niv] In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
[asv] And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
[jnd] And it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.
[kjv] And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
[nwb] And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
[rsv] After this Ab'salom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
[web] . It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
[ylt] And it cometh to pass afterwards, that Absalom prepareth for himself a chariot, and horses, and fifty men are running before him;
[bbe] Now after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him.
15:2
[cbgb] 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说,你是哪一城的人。回答说,仆人是以色列某支派的人。 < | >
[niv] He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
[asv] And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[jnd] And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[kjv] And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[nwb] And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate: and it was , that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city thou? And he said, Thy servant one of the tribes of Israel.
[rsv] And Ab'salom used to rise early and stand beside the way of the gate; and when any man had a suit to come before the king for judgment, Ab'salom would call to him, and say, "From what city are you?" And when he said, "Your servant is of such and such a tribe in Israel,"
[web] Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? He said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
[ylt] and Absalom hath risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it cometh to pass, every man who hath a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calleth unto him, and saith, `Of what city thou?' and he saith, `Of one of the tribes of Israel thy servant.'
[bbe] And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel.
15:3
[cbgb] 押沙龙对他说,你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。 < | >
[niv] Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
[asv] And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
[jnd] And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee by the king.
[kjv] And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
[nwb] And Absalom said to him, See, thy matters good and right; but no man by the king to hear thee.
[rsv] Ab'salom would say to him, "See, your claims are good and right; but there is no man deputed by the king to hear you."
[web] Absalom said to him, Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized of the king to hear you.
[ylt] And Absalom saith unto him, `See, thy matters good and straightforward -- and there is none hearkening to thee from the king.'
[bbe] And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.
15:4
[cbgb] 押沙龙又说,恨不得我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。 < | >
[niv] And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice."
[asv] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
[jnd] And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice!
[kjv] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
[nwb] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
[rsv] Ab'salom said moreover, "Oh that I were judge in the land! Then every man with a suit or cause might come to me, and I would give him justice."
[web] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
[ylt] And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? -- then I have declared him righteous.'
[bbe] And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him!
15:5
[cbgb] 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。 < | >
[niv] Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
[asv] And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
[jnd] And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
[kjv] And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
[nwb] And it was , that when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
[rsv] And whenever a man came near to do obeisance to him, he would put out his hand, and take hold of him, and kiss him.
[web] It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
[ylt] And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him;
[bbe] And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.
15:6
[cbgb] 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 < | >
[niv] Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.
[asv] And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[jnd] And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[kjv] And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[nwb] And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[rsv] Thus Ab'salom did to all of Israel who came to the king for judgment; so Ab'salom stole the hearts of the men of Israel.
[web] In this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[ylt] and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
[bbe] And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel.
15:7
[cbgb] 满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说,求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。 < | >
[niv] At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.
[asv] And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
[jnd] And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.
[kjv] And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
[nwb] And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
[rsv] And at the end of four years Ab'salom said to the king, "Pray let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
[web] It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
[ylt] And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron,
[bbe] Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:
15:8
[cbgb] 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。 < | >
[niv] While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: `If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron. '"
[asv] For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
[jnd] For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
[kjv] For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
[nwb] For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
[rsv] For your servant vowed a vow while I dwelt at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the LORD.'"
[web] For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.
[ylt] for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.'
[bbe] For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.
15:9
[cbgb] 王说,你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。 < | >
[niv] The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
[asv] And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
[jnd] And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
[kjv] And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
[nwb] And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron.
[rsv] The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
[web] The king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
[ylt] And the king saith to him, `Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron,
[bbe] And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.
15:10
[cbgb] 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说,你们一听见角声就说,押沙龙在希伯仑作王了。 < | >
[niv] Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, `Absalom is king in Hebron.'"
[asv] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.
[jnd] And Absalom sent emissaries into all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, ye shall say, Absalom reigns in Hebron.
[kjv] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
[nwb] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
[rsv] But Ab'salom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, 'Ab'salom is king at Hebron!'"
[web] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom is king in Hebron.
[ylt] and Absalom sendeth spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then ye have said, Absalom hath reigned in Hebron.'
[bbe] But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron.
15:11
[cbgb] 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。 < | >
[niv] Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
[asv] And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
[jnd] And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their simplicity, and they knew nothing.
[kjv] And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
[nwb] And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
[rsv] With Ab'salom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their simplicity, and knew nothing.
[web] With Absalom went two hundred men out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn't know anything.
[ylt] And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything;
[bbe] And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.
15:12
[cbgb] 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大。因为随从押沙龙的人民,日渐增多。 < | >
[niv] While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
[asv] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[jnd] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength; and the people increased continually with Absalom.
[kjv] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[nwb] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[rsv] And while Ab'salom was offering the sacrifices, he sent for Ahith'ophel the Gi'lonite, David's counselor, from his city Giloh. And the conspiracy grew strong, and the people with Ab'salom kept increasing.
[web] Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[ylt] and Absalom sendeth Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
[bbe] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom.
15:13
[cbgb] 有人报告大卫说,以色列人的心都归向押沙龙了。 < | >
[niv] A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[asv] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[jnd] And there came one to David who reported saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[kjv] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[nwb] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[rsv] And a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel have gone after Ab'salom."
[web] There came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[ylt] And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, `The heart of the men of Israel hath been after Absalom.'
[bbe] And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
15:14
[cbgb] 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说,我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。 < | >
[niv] Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."
[asv] And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[jnd] And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[kjv] And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[nwb] And David said to all his servants that with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[rsv] Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; or else there will be no escape for us from Ab'salom; go in haste, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword."
[web] David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.
[ylt] And David saith to all his servants who with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.'
[bbe] And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.
15:15
[cbgb] 王的臣仆对王说,我主我王所定的,仆人都愿遵行。 < | >
[niv] The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
[asv] And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
[jnd] And the king's servants said to the king, Behold, thy servants whatever my lord the king shall choose.
[kjv] And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
[nwb] And the king's servants said to the king, Behold, thy servants whatever my lord the king shall appoint.
[rsv] And the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides."
[web] The king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall choose.
[ylt] And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooseth -- lo, thy servants .'
[bbe] And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done.
15:16
[cbgb] 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。 < | >
[niv] The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
[asv] And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
[jnd] And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
[kjv] And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
[nwb] And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women concubines to keep the house.
[rsv] So the king went forth, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house.
[web] The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
[ylt] And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women -- concubines -- to keep the house.
[bbe] So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
15:17
[cbgb] 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。 < | >
[niv] So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
[asv] And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
[jnd] And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
[kjv] And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
[nwb] And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
[rsv] And the king went forth, and all the people after him; and they halted at the last house.
[web] The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth-merhak.
[ylt] And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
[bbe] And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
15:18
[cbgb] 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。 < | >
[niv] All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
[asv] And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
[jnd] And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed over before the king.
[kjv] And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
[nwb] And all his servants passed on by his side; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
[rsv] And all his servants passed by him; and all the Cher'ethites, and all the Pel'ethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
[web] All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
[ylt] And all his servants are passing on at his side, and all the Cherethite, and all the Pelethite, and all the Gittites, six hundred men who came at his feet from Gath, are passing on at the front of the king.
[bbe] And all the people went on by his side; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the men of Ittai of Gath, six hundred men who came after him from Gath, went on before the king.
15:19
[cbgb] 王对迦特人以太说,你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧。 < | >
[niv] The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
[asv] Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place.
[jnd] And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou .
[kjv] Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
[nwb] Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou a stranger, and also an exile.
[rsv] Then the king said to It'tai the Gittite, "Why do you also go with us? Go back, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile from your home.
[web] Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return, and abide with the king: for you are a foreigner, and also an exile; to your own place.
[ylt] And the king saith unto Ittai the Gittite, `Why dost thou go -- thou also -- with us? turn back -- and abide with the king, for thou a stranger, and also an exile thou -- to thy place.
[bbe] Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.
15:20
[cbgb] 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧。愿耶和华用慈爱诚实待你。 < | >
[niv] You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."
[asv] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
[jnd] Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee!
[kjv] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
[nwb] Whereas thou camest yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth with thee.
[rsv] You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, seeing I go I know not where? Go back, and take your brethren with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."
[web] Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? return you, and take back your brothers; mercy and truth be with you.
[ylt] Yesterday thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! -- turn back, and take back thy brethren with thee, -- kindness and truth.'
[bbe] It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.
15:21
[cbgb] 以太对王说,我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。 < | >
[niv] But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
[asv] And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
[jnd] And Ittai answered the king and said, Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[kjv] And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[nwb] And Ittai answered the king, and said, the LORD liveth, and my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[rsv] But It'tai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be."
[web] Ittai answered the king, and said, As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be.
[ylt] And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is -- if for death, if for life, surely there is thy servant.'
[bbe] And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.
15:22
[cbgb] 大卫对以太说,你前去过河吧。于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。 < | >
[niv] David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
[asv] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
[jnd] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
[kjv] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
[nwb] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that with him.
[rsv] And David said to It'tai, "Go then, pass on." So It'tai the Gittite passed on, with all his men and all the little ones who were with him.
[web] David said to Ittai, Go and pass over. Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
[ylt] And David saith unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who with him.
[bbe] And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him.
15:23
[cbgb] 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。 < | >
[niv] The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.
[asv] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[jnd] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
[kjv] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[nwb] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
[rsv] And all the country wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
[web] All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[ylt] And all the land are weeping -- a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
[bbe] And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
15:24
[cbgb] 撒督和抬 神约柜的利未人也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 < | >
[niv] Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
[asv] And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[jnd] And behold, Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed completely out of the city.
[kjv] And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[nwb] And lo, Zadok also, and all the Levites with him bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[rsv] And Abi'athar came up, and lo, Zadok came also, with all the Levites, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God, until the people had all passed out of the city.
[web] Behold, Zadok also , and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[ylt] and lo, also Zadok, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God, and they make the ark of God firm, and Abiathar goeth up, till the completion of all the people to pass over out of the city.
[bbe] Then Zadok came, and Abiathar, and with them the ark of God's agreement: and they put down the ark of God, till all the people from the town had gone by.
15:25
[cbgb] 王对撒督说,你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。 < | >
[niv] Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
[asv] And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
[jnd] And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favour in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its habitation.
[kjv] And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
[nwb] And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me it, and his habitation:
[rsv] Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and let me see both it and his habitation;
[web] The king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Yahweh, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
[ylt] And the king saith to Zadok, `Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation;
[bbe] And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again:
15:26
[cbgb] 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。 < | >
[niv] But if he says, `I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
[asv] but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
[jnd] But if he thus say, I have no delight in thee; behold, I, let him do to me as seemeth good to him.
[kjv] But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
[nwb] But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, I, let him do to me as seemeth good to him.
[rsv] but if he says, 'I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him."
[web] but if he say thus, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
[ylt] and if thus He say, I have not delighted in thee; here I, He doth to me as good in His eyes.'
[bbe] But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
15:27
[cbgb] 王又对祭司撒督说,你不是先见麽?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。 < | >
[niv] The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
[asv] The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
[jnd] And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
[kjv] The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
[nwb] The king said also to Zadok the priest, thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
[rsv] The king also said to Zadok the priest, "Look, go back to the city in peace, you and Abi'athar, with your two sons, Ahim'a-az your son, and Jonathan the son of Abi'athar.
[web] The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
[ylt] And the king saith unto Zadok the priest, `Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
[bbe] The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.
15:28
[cbgb] 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。 < | >
[niv] I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."
[asv] See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
[jnd] See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.
[kjv] See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
[nwb] See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me.
[rsv] See, I will wait at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
[web] Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
[ylt] see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'
[bbe] See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
15:29
[cbgb] 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 < | >
[niv] So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
[asv] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
[jnd] And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they abode there.
[kjv] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
[nwb] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
[rsv] So Zadok and Abi'athar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there.
[web] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
[ylt] And Zadok taketh back -- and Abiathar -- the ark of God to Jerusalem, and they abide there.
[bbe] So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there.
15:30
[cbgb] 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。 < | >
[niv] But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
[asv] And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
[jnd] But David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot; and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
[kjv] And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
[nwb] And David went up by the ascent of Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went.
[rsv] But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered; and all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.
[web] David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
[ylt] And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he hath the head covered, and he is going barefooted, and all the people who with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping;
[bbe] And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.
15:31
[cbgb] 有人告诉大卫说,亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。戴卫祷告说,耶和华阿,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。 < | >
[niv] Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness."
[asv] And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[jnd] And one told David saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then said David, Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[kjv] And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[nwb] And told David, saying, Ahithophel among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[rsv] And it was told David, "Ahith'ophel is among the conspirators with Ab'salom." And David said, "O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahith'ophel into foolishness."
[web] One told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[ylt] and David declared, saying, `Ahithophel among the conspirators with Absalom;' and David saith, `Make foolish, I pray Thee, the counsel of Ahithophel, O Jehovah.'
[bbe] And word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish.
15:32
[cbgb] 大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。 < | >
[niv] When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
[asv] And it came to pass, that, when David was come to the top of the ascent, where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
[jnd] And it came to pass, when David had come to the summit, where he worshipped God, that behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
[kjv] And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
[nwb] And it came to pass, that David had come to the top , where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head;
[rsv] When David came to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent and earth upon his head.
[web] It happened that when David had come to the top , where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
[ylt] And it cometh to pass, David hath come unto the top, where he boweth himself to God, and lo, to meet him Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head;
[bbe] Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head:
15:33
[cbgb] 大卫对他说,你若与我同去,必累赘我。 < | >
[niv] David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
[asv] And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
[jnd] And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
[kjv] Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
[nwb] To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me:
[rsv] David said to him, "If you go on with me, you will be a burden to me.
[web] David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me:
[ylt] and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden,
[bbe] David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
15:34
[cbgb] 你若回城去,对押沙龙说,王阿,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 < | >
[niv] But if you return to the city and say to Absalom, `I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
[asv] but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
[jnd] but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
[kjv] But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
[nwb] But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; I thy father's servant hitherto, so I now also thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
[rsv] But if you return to the city, and say to Ab'salom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahith'ophel.
[web] but if you return to the city, and tell Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.
[ylt] and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I also hitherto, and now, I also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;
[bbe] But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.
15:35
[cbgb] 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里麽?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。 < | >
[niv] Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
[asv] And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
[jnd] And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, whatsoever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
[kjv] And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
[nwb] And not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, whatever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell to Zadok and Abiathar the priests.
[rsv] Are not Zadok and Abi'athar the priests with you there? So whatever you hear from the king's house, tell it to Zadok and Abi'athar the priests.
[web] Don't you have Zadok and Abiathar the priests there with you? therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
[ylt] and are there not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it hath been, the whole of the matter that thou hearest from the house of the king thou dost declare to Zadok and to Abiathar the priests.
[bbe] And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests.
15:36
[cbgb] 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。 < | >
[niv] Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
[asv] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.
[jnd] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's , and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send to me everything that ye shall hear.
[kjv] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
[nwb] Behold, there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's , and Jonathan Abiathar's ; and by them ye shall send to me every thing that ye can hear.
[rsv] Behold, their two sons are with them there, Ahim'a-az, Zadok's son, and Jonathan, Abi'athar's son; and by them you shall send to me everything you hear."
[web] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear.
[ylt] Lo, there with them their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar, and ye have sent by their hand unto me anything that ye hear.'
[bbe] See, they have with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, the son of Abiathar; by them you may send word to me of everything which comes to your ears.
15:37
[cbgb] 于是,大卫的朋友户筛进了城。押沙龙也进了耶路撒冷。 <
[niv] So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
[asv] So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
[jnd] And Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
[kjv] So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
[nwb] So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
[rsv] So Hushai, David's friend, came into the city, just as Ab'salom was entering Jerusalem.
[web] So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
[ylt] And Hushai, David's friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem.
[bbe] So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.