|
18:1 |
[cbgb] |
大卫数点跟随他的人,立千夫长,百夫长率领他们。 > |
| [niv] |
David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds. |
| [asv] |
And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
| [jnd] |
And David marshalled the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
| [kjv] |
And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them. |
| [nwb] |
And David numbered the people that with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. |
| [rsv] |
Then David mustered the men who were with him, and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds. |
| [web] |
. David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
| [ylt] |
And David inspecteth the people who with him, and setteth over them heads of thousands and heads of hundreds, |
| [bbe] |
And David had the people who were with him numbered, and he put over them captains of thousands and captains of hundreds. |
|
18:2 |
[cbgb] |
大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说,我必与你们一同出战。 < | > |
| [niv] |
David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you." |
| [asv] |
And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. |
| [jnd] |
And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will surely go forth with you myself also. |
| [kjv] |
And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. |
| [nwb] |
And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will surely go forth with you myself also. |
| [rsv] |
And David sent forth the army, one third under the command of Jo'ab, one third under the command of Abi'shai the son of Zeru'iah, Jo'ab's brother, and one third under the command of It'tai the Gittite. And the king said to the men, "I myself will also go out with you." |
| [web] |
David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, I will surely go forth with you myself also. |
| [ylt] |
and David sendeth the third of the people by the hand of Joab, and the third by the hand of Abishai, son of Zeruiah, brother of Joab, and the third by the hand of Ittai the Gittite, and the king saith unto the people, `I certainly go out -- I also -- with you.' |
| [bbe] |
And David sent the people out, a third of them under the orders of Joab, and a third under the orders of Abishai, son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under Ittai the Gittite. And the king said to the people, And I myself will certainly go out with you. |
|
18:3 |
[cbgb] |
军兵却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意。我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。 < | > |
| [niv] |
But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city." |
| [asv] |
But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city. |
| [jnd] |
But the people said, Thou shalt not go forth, for if we should in any case flee, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; for *thou* art worth ten thousand of us; and now it is better that thou succour us out of the city. |
| [kjv] |
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. |
| [nwb] |
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now worth ten thousand of us: therefore now better that thou shouldst succor us out of the city. |
| [rsv] |
But the men said, "You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better that you send us help from the city." |
| [web] |
But the people said, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us out of the city. |
| [ylt] |
And the people say, `Thou dost not go out, for if we utterly flee, they do not set heart upon us; and if half of us die, they do not set heart unto us -- for now like us ten thousand; and now, better that thou be to us from the city for an helper.' |
| [bbe] |
But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town. |
|
18:4 |
[cbgb] |
王向他们说,你们以为怎样好,我就怎样行。于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 < | > |
| [niv] |
The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands. |
| [asv] |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands. |
| [jnd] |
And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands. |
| [kjv] |
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. |
| [nwb] |
And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. |
| [rsv] |
The king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands. |
| [web] |
The king said to them, What seems you best I will do. The king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands. |
| [ylt] |
And the king saith unto them, `That which is good in your eyes I do;' and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands, |
| [bbe] |
And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands. |
|
18:5 |
[cbgb] |
王嘱咐约押,亚比筛,以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。 < | > |
| [niv] |
The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders. |
| [asv] |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
| [jnd] |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
| [kjv] |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
| [nwb] |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, gently for my sake with the young man, with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
| [rsv] |
And the king ordered Jo'ab and Abi'shai and It'tai, "Deal gently for my sake with the young man Ab'salom." And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Ab'salom. |
| [web] |
The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. All the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
| [ylt] |
and the king chargeth Joab, and Abishai, and Ittai, saying, `Gently -- for me, for the youth, for Absalom;' and all the people heard in the king's charging all the heads concerning Absalom. |
| [bbe] |
And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people. |
|
18:6 |
[cbgb] |
兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。 < | > |
| [niv] |
The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim. |
| [asv] |
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim. |
| [jnd] |
And the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim. |
| [kjv] |
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; |
| [nwb] |
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; |
| [rsv] |
So the army went out into the field against Israel; and the battle was fought in the forest of E'phraim. |
| [web] |
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim. |
| [ylt] |
And the people goeth out into the field to meet Israel, and the battle is in a forest of Ephraim; |
| [bbe] |
So the people went out into the field against Israel, and the fight took place in the woods of Ephraim. |
|
18:7 |
[cbgb] |
以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。 < | > |
| [niv] |
There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men. |
| [asv] |
And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men. |
| [jnd] |
And the people of Israel were routed before the servants of David, and there was a great slaughter there that day: twenty thousand men. |
| [kjv] |
Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. |
| [nwb] |
Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand . |
| [rsv] |
And the men of Israel were defeated there by the servants of David, and the slaughter there was great on that day, twenty thousand men. |
| [web] |
The people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men. |
| [ylt] |
and smitten there are the people of Israel before the servants of David, and the smiting there is great on that day -- twenty thousand; |
| [bbe] |
And the people of Israel were overcome there by the servants of David, and there was a great destruction that day, and twenty thousand men were put to the sword. |
|
18:8 |
[cbgb] |
因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。 < | > |
| [niv] |
The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword. |
| [asv] |
For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. |
| [jnd] |
And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. |
| [kjv] |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. |
| [nwb] |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. |
| [rsv] |
The battle spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword. |
| [web] |
For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. |
| [ylt] |
and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day. |
| [bbe] |
And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword. |
|
18:9 |
[cbgb] |
押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。 < | > |
| [niv] |
Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going. |
| [asv] |
And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between heaven and earth; and the mule that was under him went on. |
| [jnd] |
And Absalom found himself in the presence of David's servants. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of the great terebinth, and his head caught in the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. |
| [kjv] |
And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. |
| [nwb] |
And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was suspended between the heaven and the earth; and the mule that under him went away. |
| [rsv] |
And Ab'salom chanced to meet the servants of David. Ab'salom was riding upon his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak, and his head caught fast in the oak, and he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him went on. |
| [web] |
Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth; and the mule that was under him went on. |
| [ylt] |
And Absalom meeteth before the servants of David, and Absalom is riding on the mule, and the mule cometh in under an entangled bough of the great oak, and his head taketh hold on the oak, and he is placed between the heavens and the earth, and the mule that under him hath passed on. |
| [bbe] |
And Absalom came across some of David's men. And Absalom was seated on his mule, and the mule went under the thick branches of a great tree, and his head became fixed in the tree and he was lifted up between earth and heaven, and the beast under him went on. |
|
18:10 |
[cbgb] |
有个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。 < | > |
| [niv] |
When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree." |
| [asv] |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak. |
| [jnd] |
And a man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth. |
| [kjv] |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. |
| [nwb] |
And a certain man saw , and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak. |
| [rsv] |
And a certain man saw it, and told Jo'ab, "Behold, I saw Ab'salom hanging in an oak." |
| [web] |
A certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak. |
| [ylt] |
And one man seeth, and declareth to Joab, and saith, `Lo, I saw Absalom hanged in an oak.' |
| [bbe] |
And a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree. |
|
18:11 |
[cbgb] |
约押对报信的人说,你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。 < | > |
| [niv] |
Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt." |
| [asv] |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. |
| [jnd] |
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle. |
| [kjv] |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. |
| [nwb] |
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten of silver, and a girdle. |
| [rsv] |
Jo'ab said to the man who told him, "What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a girdle." |
| [web] |
Joab said to the man who told him, Behold, you saw it, and why didn't you strike him there to the ground? and I would have given you ten silver, and a sash. |
| [ylt] |
And Joab saith to the man who is declaring to him, `And lo, thou hast seen -- and wherefore didst thou not smite him there to the earth -- and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?' |
| [bbe] |
And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe? |
|
18:12 |
[cbgb] |
那人对约押说,我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子。因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 < | > |
| [niv] |
But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, `Protect the young man Absalom for my sake. ' |
| [asv] |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
| [jnd] |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be , of the young man Absalom. |
| [kjv] |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
| [nwb] |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand of silver in my hand, would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none the young man Absalom. |
| [rsv] |
But the man said to Jo'ab, "Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king commanded you and Abi'shai and It'tai, 'For my sake protect the young man Ab'salom.' |
| [web] |
The man said to Joab, Though I should receive a thousand silver in my hand, I still wouldn't put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
| [ylt] |
And the man saith unto Joab, `Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who against the youth -- against Absalom; |
| [bbe] |
And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched. |
|
18:13 |
[cbgb] |
我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过王。 < | > |
| [niv] |
And if I had put my life in jeopardy --and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me." |
| [asv] |
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me. |
| [jnd] |
Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against . |
| [kjv] |
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. |
| [nwb] |
Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against . |
| [rsv] |
On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof." |
| [web] |
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then you yourself would have set yourself against . |
| [ylt] |
or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou -- thou dost station thyself over-against.' |
| [bbe] |
And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me. |
|
18:14 |
[cbgb] |
约押说,我不能与你留连。约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 < | > |
| [niv] |
Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree. |
| [asv] |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. |
| [jnd] |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three spears in his hand, and thrust them into Absalom's body, while he was yet alive in the midst of the terebinth. |
| [kjv] |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. |
| [nwb] |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he yet alive in the midst of the oak. |
| [rsv] |
Jo'ab said, "I will not waste time like this with you." And he took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Ab'salom, while he was still alive in the oak. |
| [web] |
Then said Joab, I may not wait thus with you. He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. |
| [ylt] |
And Joab saith, `Not right -- I tarry before thee;' and he taketh three darts in his hand, and striketh them into the heart of Absalom, while he alive, in the midst of the oak. |
| [bbe] |
Then Joab said, I would have made it safe for you. And he took three spears in his hand, and put them through Absalom's heart, while he was still living, in the branches of the tree. |
|
18:15 |
[cbgb] |
给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 < | > |
| [niv] |
And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him. |
| [asv] |
And ten young men that bare Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him. |
| [jnd] |
And ten young men that bore Joab's armour surrounded and smote Absalom, and killed him. |
| [kjv] |
And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. |
| [nwb] |
And ten young men that bore Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him. |
| [rsv] |
And ten young men, Jo'ab's armor-bearers, surrounded Ab'salom and struck him, and killed him. |
| [web] |
Ten young men who bore Joab's armor compassed about and struck Absalom, and killed him. |
| [ylt] |
And they go round -- ten youths bearing weapons of Joab -- and smite Absalom, and put him to death. |
| [bbe] |
And ten young men, servants of Joab, came round Absalom and put an end to him. |
|
18:16 |
[cbgb] |
约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。 < | > |
| [niv] |
Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them. |
| [asv] |
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people. |
| [jnd] |
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab kept back the people. |
| [kjv] |
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. |
| [nwb] |
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel: for Joab restrained the people. |
| [rsv] |
Then Jo'ab blew the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel; for Jo'ab restrained them. |
| [web] |
Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people. |
| [ylt] |
And Joab bloweth with a trumpet, and the people turneth back from pursuing after Israel, for Joab hath kept back the people; |
| [bbe] |
And Joab had the horn sounded, and the people came back from going after Israel, for Joab kept them back. |
|
18:17 |
[cbgb] |
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。 < | > |
| [niv] |
They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes. |
| [asv] |
And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent. |
| [jnd] |
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and raised a very great heap of stones upon him. And all Israel fled every one to his tent. |
| [kjv] |
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. |
| [nwb] |
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. |
| [rsv] |
And they took Ab'salom, and threw him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all Israel fled every one to his own home. |
| [web] |
They took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled everyone to his tent. |
| [ylt] |
and they take Absalom and cast him in the forest unto the great pit, and set up over him a very great heap of stones, and all Israel have fled -- each to his tent. |
| [bbe] |
And they took Absalom's body and put it into a great hole in the wood, and put a great mass of stones over it: and every man of Israel went in flight to his tent. |
|
18:18 |
[cbgb] |
押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名。他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。 < | > |
| [niv] |
During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day. |
| [asv] |
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, unto this day. |
| [jnd] |
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a monument, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument after his own name; and it is called unto this day, Absalom's memorial. |
| [kjv] |
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. |
| [nwb] |
Now Absalom in his life-time had taken and raised for himself a pillar, which in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's place. |
| [rsv] |
Now Ab'salom in his lifetime had taken and set up for himself the pillar which is in the King's Valley, for he said, "I have no son to keep my name in remembrance"; he called the pillar after his own name, and it is called Ab'salom's monument to this day. |
| [web] |
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in memory: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, to this day. |
| [ylt] |
And Absalom hath taken, and setteth up for himself in his life, the standing-pillar that in the king's valley, for he said, `I have no son to cause my name to be remembered;' and he calleth the standing-pillar by his own name, and it is called `The monument of Absalom' unto this day. |
| [bbe] |
Now Absalom, before his death, had put up for himself a pillar in the king's valley, naming it after himself; for he said, I have no son to keep my name in memory: and to this day it is named Absalom's pillar. |
|
18:19 |
[cbgb] |
撒督的儿子亚希玛斯说,容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。 < | > |
| [niv] |
Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies." |
| [asv] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies. |
| [jnd] |
And Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run, I pray, and carry the king the news that Jehovah has avenged him of his enemies. |
| [kjv] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. |
| [nwb] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and inform the king, how the LORD hath avenged himself of his enemies. |
| [rsv] |
Then said Ahi'ma-az the son of Zadok, "Let me run, and carry tidings to the king that the LORD has delivered him from the power of his enemies." |
| [web] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king news, how that Yahweh has avenged him of his enemies. |
| [ylt] |
And Ahimaaz son of Zadok said, `Let me run, I pray thee, and I bear the king tidings, for Jehovah hath delivered him out of the hand of his enemies;' |
| [bbe] |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him. |
|
18:20 |
[cbgb] |
约押对他说,你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。 < | > |
| [niv] |
"You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead." |
| [asv] |
And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
| [jnd] |
And Joab said to him, Thou shalt not be a bearer of news to-day, but thou shalt carry the news another day; but to-day thou shalt carry no news, because the king's son is dead. |
| [kjv] |
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
| [nwb] |
And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
| [rsv] |
And Jo'ab said to him, "You are not to carry tidings today; you may carry tidings another day, but today you shall carry no tidings, because the king's son is dead." |
| [web] |
Joab said to him, You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day; but this day you shall bear no news, because the king's son is dead. |
| [ylt] |
and Joab saith to him, `Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king's son dead.' |
| [bbe] |
And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead. |
|
18:21 |
[cbgb] |
约押对古示人说,你去将你所看见的告诉王。古示人在约押面前下拜,就跑去了。 < | > |
| [niv] |
Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off. |
| [asv] |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran. |
| [jnd] |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran. |
| [kjv] |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
| [nwb] |
Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. |
| [rsv] |
Then Jo'ab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed before Jo'ab, and ran. |
| [web] |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. The Cushite bowed himself to Joab, and ran. |
| [ylt] |
And Joab saith to Cushi, `Go, declare to the king that which thou hast seen;' and Cushi boweth himself to Joab, and runneth. |
| [bbe] |
Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running. |
|
18:22 |
[cbgb] |
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你容我随着古示人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢? < | > |
| [niv] |
Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward." |
| [asv] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings? |
| [jnd] |
And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that there is no news suited ? |
| [kjv] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? |
| [nwb] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But however, let me also, I pray thee, run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? |
| [rsv] |
Then Ahi'ma-az the son of Zadok said again to Jo'ab, "Come what may, let me also run after the Cushite." And Jo'ab said, "Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the tidings?" |
| [web] |
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, Please let me also run after the Cushite. Joab said, Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news? |
| [ylt] |
And Ahimaaz son of Zadok addeth again, and saith unto Joab, `And whatever it be, let me run, I pray thee, I also, after the Cushite.' And Joab saith, `Why this -- thou art running, my son, and for thee there are no tidings found?' -- |
| [bbe] |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab again, Whatever may come of it, let me go after the Cushite. And Joab said, Why have you a desire to go, my son, seeing that you will get no reward for your news? |
|
18:23 |
[cbgb] |
他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。 < | > |
| [niv] |
He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite. |
| [asv] |
But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. |
| [jnd] |
-- But, come what may, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and outstripped the Cushite. |
| [kjv] |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. |
| [nwb] |
But however, , let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi. |
| [rsv] |
"Come what may," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahi'ma-az ran by the way of the plain, and outran the Cushite. |
| [web] |
But come what may, , I will run. He said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. |
| [ylt] |
`And, whatever it be, let me run.' And he saith to him, `Run;' and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite. |
| [bbe] |
Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite. |
|
18:24 |
[cbgb] |
大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 < | > |
| [niv] |
While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone. |
| [asv] |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. |
| [jnd] |
And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone. |
| [kjv] |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
| [nwb] |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
| [rsv] |
Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone. |
| [web] |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. |
| [ylt] |
And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself. |
| [bbe] |
Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself. |
|
18:25 |
[cbgb] |
守望的人就大声告诉王。王说,他若独自来,必是报口信的。那人跑得渐渐近了。 < | > |
| [niv] |
The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer. |
| [asv] |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
| [jnd] |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near. |
| [kjv] |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
| [nwb] |
And the watchman called, and told the king. And the king said, If he alone tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
| [rsv] |
And the watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." And he came apace, and drew near. |
| [web] |
The watchman cried, and told the king. The king said, If he be alone, there is news in his mouth. He came apace, and drew near. |
| [ylt] |
And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near. |
| [bbe] |
And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near. |
|
18:26 |
[cbgb] |
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说,又有一人独自跑来。王说,这也必是报信的。 < | > |
| [niv] |
Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too." |
| [asv] |
And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
| [jnd] |
And the watchman saw another man running; and the watchman called to the porter and said, Behold a man running alone. And the king said, He also is a bearer of news. |
| [kjv] |
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
| [nwb] |
And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
| [rsv] |
And the watchman saw another man running; and the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings tidings." |
| [web] |
The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, Behold, man running alone. The king said, He also brings news. |
| [ylt] |
And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, `Lo, a man running by himself;' and the king saith, `Also this one is bearing tidings.' |
| [bbe] |
Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news. |
|
18:27 |
[cbgb] |
守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说,他是个好人,必是报好信息。 < | > |
| [niv] |
The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news." |
| [asv] |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. |
| [jnd] |
And the watchman said, I see the running of the foremost like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man; and comes with good news. |
| [kjv] |
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. |
| [nwb] |
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He a good man, and cometh with good news. |
| [rsv] |
And the watchman said, "I think the running of the foremost is like the running of Ahi'ma-az the son of Zadok." And the king said, "He is a good man, and comes with good tidings." |
| [web] |
The watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. The king said, He is a good man, and comes with good news. |
| [ylt] |
And the watchman saith, `I see the running of the first as the running of Ahimaaz son of Zadok.' And the king saith, `This a good man, and with good tidings he cometh.' |
| [bbe] |
And the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good. |
|
18:28 |
[cbgb] |
亚希玛斯向王呼叫说,平安了。就在王面前脸伏于地叩拜,说,耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。 < | > |
| [niv] |
Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king." |
| [asv] |
And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Jehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. |
| [jnd] |
And Ahimaaz called and said to the king, Peace! And he fell down to the earth on his face before the king, and said, Blessed be Jehovah thy God, who has delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. |
| [kjv] |
And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. |
| [nwb] |
And Ahimaaz called, and said to the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed the LORD thy God, who hath delivered up the men that raised their hand against my lord the king. |
| [rsv] |
Then Ahi'ma-az cried out to the king, "All is well." And he bowed before the king with his face to the earth, and said, "Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king." |
| [web] |
Ahimaaz called, and said to the king, All is well. He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Yahweh your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king. |
| [ylt] |
And Ahimaaz calleth and saith unto the king, `Peace;' and he boweth himself to the king, on his face, to the earth, and saith, `Blessed Jehovah thy God who hath shut up the men who lifted up their hand against my lord the king.' |
| [bbe] |
And Ahimaaz, crying out to the king, said, It is well. And falling down before the king, with his face to the earth, he said, May the Lord your God be praised, who has given up the men who took up arms against my lord the king! |
|
18:29 |
[cbgb] |
王问说,少年人押沙龙平安不平安。亚希玛斯回答说,约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。 < | > |
| [niv] |
The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was." |
| [asv] |
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. |
| [jnd] |
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult when Joab sent the king's servant, and me thy servant; but I knew not what it was. |
| [kjv] |
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. |
| [nwb] |
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what . |
| [rsv] |
And the king said, "Is it well with the young man Ab'salom?" Ahi'ma-az answered, "When Jo'ab sent your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was." |
| [web] |
The king said, Is it well with the young man Absalom? Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don't know what it was. |
| [ylt] |
And the king saith, `Peace to the youth -- to Absalom?' And Ahimaaz saith, `I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant Joab, and I have not known what .' |
| [bbe] |
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was. |
|
18:30 |
[cbgb] |
王说,你退去,站在旁边。他就退去,站在旁边。 < | > |
| [niv] |
The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there. |
| [asv] |
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. |
| [jnd] |
And the king said, Turn aside stand here. And he turned aside and stood still. |
| [kjv] |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. |
| [nwb] |
And the king said , Turn aside, stand here. And he turned aside, and stood still. |
| [rsv] |
And the king said, "Turn aside, and stand here." So he turned aside, and stood still. |
| [web] |
The king said, Turn aside, and stand here. He turned aside, and stood still. |
| [ylt] |
And the king saith, `Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still. |
| [bbe] |
And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there. |
|
18:31 |
[cbgb] |
古示人也来到,说,有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。 < | > |
| [niv] |
Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you." |
| [asv] |
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
| [jnd] |
And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
| [kjv] |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
| [nwb] |
And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
| [rsv] |
And behold, the Cushite came; and the Cushite said, "Good tidings for my lord the king! For the LORD has delivered you this day from the power of all who rose up against you." |
| [web] |
Behold, the Cushite came; and the Cushite said, News for my lord the king; for Yahweh has avenged you this day of all those who rose up against you. |
| [ylt] |
And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.' |
| [bbe] |
And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you. |
|
18:32 |
[cbgb] |
王问古示人说,少年人押沙龙平安不平安。古示人回答说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。 < | > |
| [niv] |
The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man." |
| [asv] |
And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
| [jnd] |
And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite said, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee for evil, be as that young man. |
| [kjv] |
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
| [nwb] |
And the king said to Cushi, the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do hurt, be as young man . |
| [rsv] |
The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Ab'salom?" And the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be like that young man." |
| [web] |
The king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? The Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you hurt, be as that young man is. |
| [ylt] |
And the king saith unto the Cushite, `Peace to the youth -- to Absalom?' And the Cushite saith, `Let them be -- as the youth -- the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee for evil.' |
| [bbe] |
And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is! |
|
18:33 |
[cbgb] |
王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说,我儿押沙龙阿。我儿,我儿押沙龙阿。我恨不得替你死,押沙龙阿,我儿。我儿。 < |
| [niv] |
The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!" |
| [asv] |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
| [jnd] |
And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son! |
| [kjv] |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
| [nwb] |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
| [rsv] |
And the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Ab'salom, my son, my son Ab'salom! Would I had died instead of you, O Ab'salom, my son, my son!" |
| [web] |
The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for you, Absalom, my son, my son! |
| [ylt] |
And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.' |
| [bbe] |
Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son! |