|
19:1 |
[cbgb] |
有人告诉约押说,王为押沙龙哭泣悲哀。 > |
| [niv] |
Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom." |
| [asv] |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
| [jnd] |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
| [kjv] |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
| [nwb] |
And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
| [rsv] |
It was told Jo'ab, "Behold, the king is weeping and mourning for Ab'salom." |
| [web] |
. It was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
| [ylt] |
And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;' |
| [bbe] |
And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom. |
|
19:2 |
[cbgb] |
众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。 < | > |
| [niv] |
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son." |
| [asv] |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son. |
| [jnd] |
And the victory that day was into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son. |
| [kjv] |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
| [nwb] |
And the victory that day was into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son. |
| [rsv] |
So the victory that day was turned into mourning for all the people; for the people heard that day, "The king is grieving for his son." |
| [web] |
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard say that day, The king grieves for his son. |
| [ylt] |
and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.' |
| [bbe] |
And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son. |
|
19:3 |
[cbgb] |
那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑,惭愧的民一般。 < | > |
| [niv] |
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle. |
| [asv] |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle. |
| [jnd] |
And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle. |
| [kjv] |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. |
| [nwb] |
And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. |
| [rsv] |
And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle. |
| [web] |
The people got them by stealth that day into the city, as people who are ashamed steal away when they flee in battle. |
| [ylt] |
And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle; |
| [bbe] |
And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war. |
|
19:4 |
[cbgb] |
王蒙着脸,大声哭号说,我儿押沙龙阿。押沙龙,我儿,我儿阿。 < | > |
| [niv] |
The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!" |
| [asv] |
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
| [jnd] |
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son! |
| [kjv] |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
| [nwb] |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
| [rsv] |
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Ab'salom, O Ab'salom, my son, my son!" |
| [web] |
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, my son Absalom, Absalom, my son, my son! |
| [ylt] |
and the king hath covered his face, yea, the king crieth -- a loud voice -- `My son Absalom, Absalom, my son, my son.' |
| [bbe] |
But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
|
19:5 |
[cbgb] |
约押进去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命, < | > |
| [niv] |
Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines. |
| [asv] |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
| [jnd] |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines; |
| [kjv] |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
| [nwb] |
And Joab came into the house to the king, and said, thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
| [rsv] |
Then Jo'ab came into the house to the king, and said, "You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life, and the lives of your sons and your daughters, and the lives of your wives and your concubines, |
| [web] |
Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; |
| [ylt] |
And Joab cometh in unto the king to the house, and saith, `Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines, |
| [bbe] |
And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death; |
|
19:6 |
[cbgb] |
你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅,仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。 < | > |
| [niv] |
You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead. |
| [asv] |
in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
| [jnd] |
in that thou lovest them that hate thee, and hatest those that love thee. For thou hast declared this day, that neither princes nor servants are anything to thee: for to-day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died to-day, then it would have been right in thine eyes. |
| [kjv] |
In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
| [nwb] |
In that thou lovest thy enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
| [rsv] |
because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you; for today I perceive that if Ab'salom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased. |
| [web] |
in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared this day, that princes and servants are nothing to you: for this day I perceive that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well. |
| [ylt] |
to love thine enemies, and to hate those loving thee, for thou hast declared to-day that thou hast no princes and servants, for I have known to-day that if Absalom alive, and all of us to-day dead, that then it were right in thine eyes. |
| [bbe] |
For your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes. |
|
19:7 |
[cbgb] |
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处。这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。 < | > |
| [niv] |
Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now." |
| [asv] |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now. |
| [jnd] |
But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now. |
| [kjv] |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. |
| [nwb] |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now. |
| [rsv] |
Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go, not a man will stay with you this night; and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now." |
| [web] |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go forth, there will not stay a man with you this night: and that will be worse to you than all the evil that has befallen you from your youth until now. |
| [ylt] |
`And now, rise, go out and speak unto the heart of thy servants, for by Jehovah I have sworn, that -- thou art not going out -- there doth not lodge a man with thee to-night; and this worse for thee than all the evil that hath come upon thee from thy youth till now.' |
| [bbe] |
So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years. |
|
19:8 |
[cbgb] |
于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 < | > |
| [niv] |
So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes. |
| [asv] |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
| [jnd] |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
| [kjv] |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
| [nwb] |
Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
| [rsv] |
Then the king arose, and took his seat in the gate. And the people were all told, "Behold, the king is sitting in the gate"; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home. |
| [web] |
Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
| [ylt] |
And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents. |
| [bbe] |
Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents. |
|
19:9 |
[cbgb] |
以色列众支派的人纷纷议论说,王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。 < | > |
| [niv] |
Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom; |
| [asv] |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. |
| [jnd] |
And all the people were at strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom. |
| [kjv] |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
| [nwb] |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom. |
| [rsv] |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies, and saved us from the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Ab'salom. |
| [web] |
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, `The king delivered us out of the hand of our enemies, yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he hath fled out of the land because of Absalom, |
| [bbe] |
And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom. |
|
19:10 |
[cbgb] |
我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢? < | > |
| [niv] |
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?" |
| [asv] |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
| [jnd] |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back? |
| [kjv] |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
| [nwb] |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
| [rsv] |
But Ab'salom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?" |
| [web] |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don't you speak a word of bringing the king back? |
| [ylt] |
and Absalom whom we anointed over us dead in battle, and now, why are ye silent -- to bring back the king?' |
| [bbe] |
And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king. |
|
19:11 |
[cbgb] |
大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说,你们当向犹大长老说,以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢? < | > |
| [niv] |
King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, `Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters? |
| [asv] |
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to bring him to his house. |
| [jnd] |
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house. |
| [kjv] |
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. |
| [nwb] |
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house. |
| [rsv] |
And King David sent this message to Zadok and Abi'athar the priests, "Say to the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king? |
| [web] |
King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house. |
| [ylt] |
And king David sent unto Zadok and unto Abiathar the priests, saying, `Speak ye unto the elders of Judah, saying, Why are ye last to bring back the king unto his house? (and the word of all Israel hath come unto the king, unto his house;) |
| [bbe] |
And King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house? |
|
19:12 |
[cbgb] |
你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢? < | > |
| [niv] |
You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?' |
| [asv] |
Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? |
| [jnd] |
Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king? |
| [kjv] |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? |
| [nwb] |
Ye my brethren, ye my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king? |
| [rsv] |
You are my kinsmen, you are my bone and my flesh; why then should you be the last to bring back the king?' |
| [web] |
You are my brothers, you are my bone and my flesh: why then are you the last to bring back the king? |
| [ylt] |
my brethren ye , my bone and my flesh ye , and why are ye last to bring back the king? |
| [bbe] |
You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again? |
|
19:13 |
[cbgb] |
也要对亚玛撒说,你不是我的骨肉麽?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我。 < | > |
| [niv] |
And say to Amasa, `Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'" |
| [asv] |
And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. |
| [jnd] |
And say to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually instead of Joab. |
| [kjv] |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. |
| [nwb] |
And say ye to Amasa, thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. |
| [rsv] |
And say to Ama'sa, 'Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of my army henceforth in place of Jo'ab.'" |
| [web] |
Say you to Amasa, Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the host before me continually in the room of Joab. |
| [ylt] |
And to Amasa say ye, Art not thou my bone and my flesh? Thus doth God do to me, and thus He doth add, if thou art not head of the host before me all the days instead of Joab.' |
| [bbe] |
And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab! |
|
19:14 |
[cbgb] |
如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说,请王和王的一切臣仆回来。 < | > |
| [niv] |
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
| [asv] |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants. |
| [jnd] |
And he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent to the king, Return, thou and all thy servants. |
| [kjv] |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. |
| [nwb] |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, Return thou, and all thy servants. |
| [rsv] |
And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, "Return, both you and all your servants." |
| [web] |
He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, , Return you, and all your servants. |
| [ylt] |
And he inclineth the heart of all the men of Judah as one man, and they send unto the king, `Turn back, thou, and all thy servants.' |
| [bbe] |
And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants. |
|
19:15 |
[cbgb] |
王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。 < | > |
| [niv] |
Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan. |
| [asv] |
So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan. |
| [jnd] |
And the king returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over the Jordan. |
| [kjv] |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. |
| [nwb] |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. |
| [rsv] |
So the king came back to the Jordan; and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring the king over the Jordan. |
| [web] |
So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan. |
| [ylt] |
And the king turneth back, and cometh in unto the Jordan, and Judah hath come to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan, |
| [bbe] |
So the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan. |
|
19:16 |
[cbgb] |
巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。 < | > |
| [niv] |
Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David. |
| [asv] |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. |
| [jnd] |
And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. |
| [kjv] |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. |
| [nwb] |
And Shimei the son of Gera, a Benjaminite, who of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. |
| [rsv] |
And Shim'e-i the son of Gera, the Benjaminite, from Bahu'rim, made haste to come down with the men of Judah to meet King David; |
| [web] |
Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David. |
| [ylt] |
and Shimei son of Gera, the Benjamite, who from Bahurim, hasteth, and cometh down with the men of Judah, to meet king David, |
| [bbe] |
And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David; |
|
19:17 |
[cbgb] |
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。 < | > |
| [niv] |
With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was. |
| [asv] |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king. |
| [jnd] |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they forded the Jordan before the king. |
| [kjv] |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. |
| [nwb] |
And a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. |
| [rsv] |
and with him were a thousand men from Benjamin. And Ziba the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan before the king, |
| [web] |
There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king. |
| [ylt] |
and a thousand men with him from Benjamin, and Ziba servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him, and they have gone prosperously over the Jordan before the king. |
| [bbe] |
And with him a thousand men of Benjamin, and Ziba, the servant of Saul, with his fifteen sons and twenty servants, came rushing to Jordan before the king, |
|
19:18 |
[cbgb] |
有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, < | > |
| [niv] |
They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king |
| [asv] |
And there went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan. |
| [jnd] |
And a ferry boat passed to and fro to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing over the Jordan. |
| [kjv] |
And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; |
| [nwb] |
And there went over a ferry-boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he came over Jordan; |
| [rsv] |
and they crossed the ford to bring over the king's household, and to do his pleasure. And Shim'e-i the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan, |
| [web] |
There went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan. |
| [ylt] |
And passed over hath the ferry-boat to carry over the household of the king, and to do that which good in his eyes, and Shimei son of Gera hath fallen before the king in his passing over into Jordan, |
| [bbe] |
And kept going across the river to take the people of the king's house over, and to do whatever was desired by the king. And Shimei, the son of Gera, went down on his face in the dust before the king, when he was about to go over Jordan, |
|
19:19 |
[cbgb] |
对王说,我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。 < | > |
| [niv] |
and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind. |
| [asv] |
And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. |
| [jnd] |
And he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart. |
| [kjv] |
And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. |
| [nwb] |
And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. |
| [rsv] |
and said to the king, "Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem; let not the king bear it in mind. |
| [web] |
He said to the king, Don't let my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. |
| [ylt] |
and saith unto the king, `Let not my lord impute to me iniquity; neither do thou remember that which thy servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, -- for the king to set unto his heart; |
| [bbe] |
And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart. |
|
19:20 |
[cbgb] |
仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。 < | > |
| [niv] |
For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| [asv] |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
| [jnd] |
For thy servant knows that I have sinned; and behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
| [kjv] |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
| [nwb] |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore behold, I have come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
| [rsv] |
For your servant knows that I have sinned; therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king." |
| [web] |
For your servant does know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
| [ylt] |
for thy servant hath known that I have sinned; and lo, I have come to-day, first of all the house of Joseph, to go down to meet my lord the king.' |
| [bbe] |
For your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king. |
|
19:21 |
[cbgb] |
洗鲁雅的儿子亚比筛说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他麽? < | > |
| [niv] |
Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD's anointed." |
| [asv] |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed? |
| [jnd] |
And Abishai the son of Zeruiah answered and said, Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed? |
| [kjv] |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? |
| [nwb] |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed? |
| [rsv] |
Abi'shai the son of Zeru'iah answered, "Shall not Shim'e-i be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?" |
| [web] |
But Abishai the son of Zeruiah answered, Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed? |
| [ylt] |
And Abishai son of Zeruiah answereth and saith, `For this is not Shimei put to death -- because he reviled the anointed of Jehovah?' |
| [bbe] |
But Abishai, the son of Zeruiah, said, Is not death the right fate for Shimei, because he has been cursing the one marked by the holy oil? |
|
19:22 |
[cbgb] |
大卫说,洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王麽? < | > |
| [niv] |
David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?" |
| [asv] |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? |
| [jnd] |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? |
| [kjv] |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? |
| [nwb] |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I this day king over Israel? |
| [rsv] |
But David said, "What have I to do with you, you sons of Zeru'iah, that you should this day be as an adversary to me? Shall any one be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?" |
| [web] |
David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for don't I know that I am this day king over Israel? |
| [ylt] |
And David saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah, that ye are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I king over Israel?' |
| [bbe] |
And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel. |
|
19:23 |
[cbgb] |
于是王对示每说,你必不死。王就向他起誓。 < | > |
| [niv] |
So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath. |
| [asv] |
And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. |
| [jnd] |
And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him. |
| [kjv] |
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. |
| [nwb] |
Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him. |
| [rsv] |
And the king said to Shim'e-i, "You shall not die." And the king gave him his oath. |
| [web] |
The king said to Shimei, You shall not die. The king swore to him. |
| [ylt] |
And the king saith unto Shimei, `Thou dost not die;' and the king sweareth to him. |
| [bbe] |
So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath. |
|
19:24 |
[cbgb] |
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。 < | > |
| [niv] |
Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely. |
| [asv] |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
| [jnd] |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither washed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came in peace. |
| [kjv] |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
| [nwb] |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came in peace. |
| [rsv] |
And Mephib'osheth the son of Saul came down to meet the king; he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety. |
| [web] |
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
| [ylt] |
And Mephibosheth son of Saul hath come down to meet the king -- and he prepared not his feet, nor did he prepare his upper lip, yea, his garments he washed not, even from the day of the going away of the king, till the day that he came in peace -- |
| [bbe] |
And Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace. |
|
19:25 |
[cbgb] |
他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说,米非波设,你为什么没有与我同去呢? < | > |
| [niv] |
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?" |
| [asv] |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? |
| [jnd] |
And as soon as Jerusalem came to meet the king, the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth? |
| [kjv] |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? |
| [nwb] |
And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth? |
| [rsv] |
And when he came from Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mephib'osheth?" |
| [web] |
It happened, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didn't you go with me, Mephibosheth? |
| [ylt] |
and it cometh to pass, when he hath come to Jerusalem to meet the king, that the king saith to him, `Why didst thou not go with me, Mephibosheth?' |
| [bbe] |
Now when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth? |
|
19:26 |
[cbgb] |
他回答说,我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我, < | > |
| [niv] |
He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, `I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me. |
| [asv] |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame. |
| [jnd] |
And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle me the ass, and ride thereon, and go with the king; for thy servant is lame. |
| [kjv] |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. |
| [nwb] |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride on it, and go to the king; because thy servant lame. |
| [rsv] |
He answered, "My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said to him, 'Saddle an ass for me, that I may ride upon it and go with the king.' For your servant is lame. |
| [web] |
He answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame. |
| [ylt] |
And he saith, `My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant lame; |
| [bbe] |
And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet. |
|
19:27 |
[cbgb] |
又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧。 < | > |
| [niv] |
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you. |
| [asv] |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. |
| [jnd] |
And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight. |
| [kjv] |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. |
| [nwb] |
And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king as an angel of God: do therefore good in thy eyes. |
| [rsv] |
He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you. |
| [web] |
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes. |
| [ylt] |
and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes, |
| [bbe] |
He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you. |
|
19:28 |
[cbgb] |
因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤麽? < | > |
| [niv] |
All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?" |
| [asv] |
For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king? |
| [jnd] |
For all my father's house were but dead men before my lord the king; and thou didst set thy servant among them that eat at thine own table. What further right therefore have I? and for what should I cry any more to the king? |
| [kjv] |
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
| [nwb] |
For all my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that ate at thy own table. What right therefore have I yet to cry any more to the king? |
| [rsv] |
For all my father's house were but men doomed to death before my lord the king; but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?" |
| [web] |
For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king? |
| [ylt] |
for all the house of my father have been nothing except men of death before my lord the king, and thou dost set thy servant among those eating at thy table, and what right have I any more -- even to cry any more unto the king?' |
| [bbe] |
For all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king? |
|
19:29 |
[cbgb] |
王对他说,你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。 < | > |
| [niv] |
The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields." |
| [asv] |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land. |
| [jnd] |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| [kjv] |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| [nwb] |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| [rsv] |
And the king said to him, "Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land." |
| [web] |
The king said to him, Why speak you any more of your matters? I say, You and Ziba divide the land. |
| [ylt] |
And the king saith to him, `Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba -- share ye the field.' |
| [bbe] |
And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you. |
|
19:30 |
[cbgb] |
米非波设对王说,我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。 < | > |
| [niv] |
Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely." |
| [asv] |
And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house. |
| [jnd] |
And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house. |
| [kjv] |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. |
| [nwb] |
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house. |
| [rsv] |
And Mephib'osheth said to the king, "Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home." |
| [web] |
Mephibosheth said to the king, yes, let him take all, because my lord the king is come in peace to his own house. |
| [ylt] |
And Mephibosheth saith unto the king, `Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.' |
| [bbe] |
And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace! |
|
19:31 |
[cbgb] |
基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。 < | > |
| [niv] |
Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there. |
| [asv] |
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan. |
| [jnd] |
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan. |
| [kjv] |
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. |
| [nwb] |
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. |
| [rsv] |
Now Barzil'lai the Gileadite had come down from Ro'gelim; and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan. |
| [web] |
Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan. |
| [ylt] |
And Barzillai the Gileadite hath gone down from Rogelim, and passeth over the Jordan with the king, to send him away over the Jordan; |
| [bbe] |
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went on as far as Jordan with the king to take him across Jordan. |
|
19:32 |
[cbgb] |
巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王。他原是大富户。 < | > |
| [niv] |
Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man. |
| [asv] |
Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |
| [jnd] |
And Barzillai was very aged, eighty years old; and it was he that had maintained the king while he abode at Mahanaim; for he was a very great man. |
| [kjv] |
Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |
| [nwb] |
Now Barzillai was a very aged man, eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim: for he a very great man. |
| [rsv] |
Barzil'lai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he stayed at Mahana'im; for he was a very wealthy man. |
| [web] |
Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |
| [ylt] |
and Barzillai very aged, a son of eighty years, and he hath sustained the king in his abiding in Mahanaim, for he a very great man; |
| [bbe] |
Now Barzillai was a very old man, as much as eighty years old: and he had given the king everything he had need of, while he was at Mahanaim, for he was a very great man. |
|
19:33 |
[cbgb] |
王对巴西莱说,你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。 < | > |
| [niv] |
The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you." |
| [asv] |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem. |
| [jnd] |
And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem. |
| [kjv] |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. |
| [nwb] |
And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. |
| [rsv] |
And the king said to Barzil'lai, "Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem." |
| [web] |
The king said to Barzillai, Come you over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem. |
| [ylt] |
and the king saith unto Barzillai, `Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.' |
| [bbe] |
And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem. |
|
19:34 |
[cbgb] |
巴西莱对王说,我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢? < | > |
| [niv] |
But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king? |
| [asv] |
And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem? |
| [jnd] |
And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? |
| [kjv] |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? |
| [nwb] |
And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
| [rsv] |
But Barzil'lai said to the king, "How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
| [web] |
Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? |
| [ylt] |
And Barzillai saith unto the king, `How many the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem? |
| [bbe] |
And Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king? |
|
19:35 |
[cbgb] |
仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶麽?还能听男女歌唱的声音麽?仆人何必累赘我主我王呢? < | > |
| [niv] |
I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? |
| [asv] |
I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
| [jnd] |
I am this day eighty years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat and what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? and why should thy servant be yet a burden to my lord the king? |
| [kjv] |
I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
| [nwb] |
I this day eighty years old: can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing-men and singing-women? why then should thy servant be yet a burden to my lord the king? |
| [rsv] |
I am this day eighty years old; can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or what he drinks? Can I still listen to the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king? |
| [web] |
I am this day eighty years old: can I discern between good and bad? can your servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? why then should your servant be yet a burden to my lord the king? |
| [ylt] |
A son of eighty years I to-day; do I know between good and evil? doth thy servant taste that which I am eating, and that which I drink? do I hearken any more to the voice of singers and songstresses? and why is thy servant any more for a burden unto my lord the king? |
| [bbe] |
I am now eighty years old: good and bad are the same to me; have meat and drink any taste for me now? am I able to take pleasure in the voices of men or women in song? why then am I to be a trouble to my lord the king? |
|
19:36 |
[cbgb] |
仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢? < | > |
| [niv] |
Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way? |
| [asv] |
Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? |
| [jnd] |
Thy servant will go a little way over the Jordan with the king; and why should the king recompense it to me with this reward? |
| [kjv] |
Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? |
| [nwb] |
Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense me with such a reward? |
| [rsv] |
Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king recompense me with such a reward? |
| [web] |
Your servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? |
| [ylt] |
As a little thing, thy servant doth pass over the Jordan with the king, and why doth the king recompense me this recompense? |
| [bbe] |
Your servant's desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward? |
|
19:37 |
[cbgb] |
求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。 < | > |
| [niv] |
Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you." |
| [asv] |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
| [jnd] |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham: let him go over with my lord the king; and do to him what seems good to thee. |
| [kjv] |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
| [nwb] |
Let thy servant, I pray thee, return again, that I may die in my own city, by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to thee. |
| [rsv] |
Pray let your servant return, that I may die in my own city, near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do for him whatever seems good to you." |
| [web] |
Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you. |
| [ylt] |
Let, I pray thee, thy servant turn back again, and I die in mine own city, near the burying-place of my father and of my mother, -- and lo, thy servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do thou to him that which good in thine eyes.' |
| [bbe] |
Let your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you. |
|
19:38 |
[cbgb] |
王说,金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。 < | > |
| [niv] |
The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you." |
| [asv] |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
| [jnd] |
And the king said, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which seems good to thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
| [kjv] |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
| [nwb] |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee: and whatever thou shalt require of me, will I do for thee. |
| [rsv] |
And the king answered, "Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you; and all that you desire of me I will do for you." |
| [web] |
The king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you: and whatever you shall require of me, that will I do for you. |
| [ylt] |
And the king saith, `With me doth Chimham go over, and I do to him that which good in thine eyes, yea, all that thou dost fix on me I do to thee.' |
| [bbe] |
And the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you. |
|
19:39 |
[cbgb] |
于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本地去了。 < | > |
| [niv] |
So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home. |
| [asv] |
And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
| [jnd] |
And all the people went over the Jordan; and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. |
| [kjv] |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
| [nwb] |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. |
| [rsv] |
Then all the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzil'lai and blessed him, and he returned to his own home. |
| [web] |
All the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. |
| [ylt] |
And all the people pass over the Jordan, and the king hath passed over, and the king giveth a kiss to Barzillai, and blesseth him, and he turneth back to his place. |
| [bbe] |
Then all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place. |
|
19:40 |
[cbgb] |
王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。 < | > |
| [niv] |
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over. |
| [asv] |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. |
| [jnd] |
And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
| [kjv] |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
| [nwb] |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
| [rsv] |
The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; all the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way. |
| [web] |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. |
| [ylt] |
And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel. |
| [bbe] |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way. |
|
19:41 |
[cbgb] |
以色列众人来见王,对他说,我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河。 < | > |
| [niv] |
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?" |
| [asv] |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? |
| [jnd] |
And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over the Jordan? |
| [kjv] |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
| [nwb] |
And behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
| [rsv] |
Then all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household over the Jordan, and all David's men with him?" |
| [web] |
Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? |
| [ylt] |
And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen thee -- our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him). |
| [bbe] |
Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men? |
|
19:42 |
[cbgb] |
犹大众人回答以色列人说,因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢? < | > |
| [niv] |
All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?" |
| [asv] |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift? |
| [jnd] |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present? |
| [kjv] |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? |
| [nwb] |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king near of kin to us: why then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's ? or hath he given us any gift? |
| [rsv] |
All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is near of kin to us. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king's expense? Or has he given us any gift?" |
| [web] |
All the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is a close relative to us: why then are you angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or has he given us any gift? |
| [ylt] |
And all the men of Judah answer against the men of Israel, `Because the king near unto us, and why this -- ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's a gift hath he lifted up to us?' |
| [bbe] |
And all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering? |
|
19:43 |
[cbgb] |
以色列人回答犹大人说,按支派,我们与王有十分的情分。在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?但犹大人的话比以色列人的话更硬。 < |
| [niv] |
Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. |
| [asv] |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
| [jnd] |
And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel. |
| [kjv] |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
| [nwb] |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
| [rsv] |
And the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
| [web] |
The men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more in David than you: why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
| [ylt] |
And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel. |
| [bbe] |
And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel. |