3

<< || >>


3:1
[cbgb] 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛。扫罗家日见衰弱。 >
[niv] The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
[asv] Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.
[jnd] And the war was long between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.
[kjv] Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
[nwb] Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
[rsv] There was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew stronger and stronger, while the house of Saul became weaker and weaker.
[web] . Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
[ylt] And the war is long between the house of Saul and the house of David, and David is going on and strong, and the house of Saul are going on and weak.
[bbe] Now there was a long war between Saul's people and David's people; and David became stronger and stronger, but those on Saul's side became more and more feeble.
3:2
[cbgb] 大卫在希伯仑得了几个儿子,长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的。 < | >
[niv] Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
[asv] And unto David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[jnd] And to David were sons born in Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jizreelitess;
[kjv] And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[nwb] And to David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[rsv] And sons were born to David at Hebron: his first-born was Amnon, of Ahin'o-am of Jezreel;
[web] To David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[ylt] And there are born to David sons in Hebron, and his first-born is Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess,
[bbe] While David was in Hebron he became the father of sons: the oldest was Amnon, son of Ahinoam of Jezreel;
3:3
[cbgb] 次子基利押(基利押在历代上三章一节作但以利)是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的。三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的。 < | >
[niv] his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
[asv] and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[jnd] and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maachah, daughter of Talmai king of Geshur;
[kjv] And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[nwb] And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai king of Geshur;
[rsv] and his second, Chil'e-ab, of Ab'igail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Ab'salom the son of Ma'acah the daughter of Talmai king of Geshur;
[web] and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[ylt] and his second Chileab, of Abigail wife of Nabal the Carmelite, and the third Absalom son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur,
[bbe] And the second, Chileab, whose mother was Abigail, the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
3:4
[cbgb] 四子亚多尼雅是哈及所生的。五子示法提雅是亚比她所生的。 < | >
[niv] the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[asv] and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[jnd] and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[kjv] And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[nwb] And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[rsv] and the fourth, Adoni'jah the son of Haggith; and the fifth, Shephati'ah the son of Abi'tal;
[web] and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[ylt] and the fourth Adonijah son of Haggith, and the fifth Shephatiah son of Abital,
[bbe] And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;
3:5
[cbgb] 六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。 < | >
[niv] and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
[asv] and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
[jnd] and the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
[kjv] And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
[nwb] And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
[rsv] and the sixth, Ith're-am, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
[web] and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
[ylt] and the sixth Ithream, of Eglah wife of David; these have been born to David in Hebron.
[bbe] And the sixth, Ithream, whose mother was David's wife Eglah. These were the sons of David, whose birth took place in Hebron.
3:6
[cbgb] 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 < | >
[niv] During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
[asv] And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
[jnd] And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
[kjv] And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
[nwb] And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
[rsv] While there was war between the house of Saul and the house of David, Abner was making himself strong in the house of Saul.
[web] It happened, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
[ylt] And it cometh to pass, in the war being between the house of Saul and the house of David, that Abner hath been strengthening himself in the house of Saul,
[bbe] Now while there was war between Saul's people and David's people, Abner was making himself strong among the supporters of Saul.
3:7
[cbgb] 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说,你为什么与我父的妃嫔同房呢? < | >
[niv] Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
[asv] Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
[jnd] And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
[kjv] And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
[nwb] And Saul had a concubine, whose name Rizpah, the daughter of Aiah: and said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
[rsv] Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ai'ah; and Ish-bo'sheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[web] Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
[ylt] and Saul hath a concubine, and her name Rizpah daughter of Aiah, and saith unto Abner, `Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?'
[bbe] Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife?
3:8
[cbgb] 押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说,我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄,朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我麽? < | >
[niv] Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
[asv] Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.
[jnd] Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, I who against Judah do shew kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou reproachest me this day with the fault of this woman?
[kjv] Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
[nwb] Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, I a dog's head, who against Judah do show kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to-day with a fault concerning this woman?
[rsv] Then Abner was very angry over the words of Ish-bo'sheth, and said, "Am I a dog's head of Judah? This day I keep showing loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning a woman.
[web] Then was Abner very angry for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongs to Judah? This day do I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman.
[ylt] And it is displeasing to Abner exceedingly, because of the words of Ish-Bosheth, and he saith, `The head of a dog I -- that in reference to Judah to-day I do kindness with the house of Saul thy father, unto his brethren, and unto his friends, and have not delivered thee into the hand of David -- that thou chargest against me iniquity concerning the woman to-day?
[bbe] And Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and he said, Am I a dog's head of Judah? I am this day doing all in my power for the cause of your father Saul and for his brothers and his friends, and have not given you up into the hands of David, and now you say I have done wrong with a woman.
3:9
[cbgb] < | >
[niv] May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
[asv] God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do not even so to him;
[jnd] So do God to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not so to him;
[kjv] So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
[nwb] So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
[rsv] God do so to Abner, and more also, if I do not accomplish for David what the LORD has sworn to him,
[web] God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don't do even so to him;
[ylt] thus doth God to Abner, and thus He doth add to him, surely as Jehovah hath sworn to David -- surely so I do to him:
[bbe] May God's punishment be on Abner, if I do not for David as the Lord in his oath has said,
3:10
[cbgb] 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我。 < | >
[niv] and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."
[asv] to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
[jnd] to translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba!
[kjv] To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
[nwb] To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
[rsv] to transfer the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beer-sheba."
[web] to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
[ylt] to cause the kingdom to pass over from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan even unto Beer-Sheba.'
[bbe] And if I do not take away the kingdom from the family of Saul and make David ruler over Israel and Judah from Dan as far as Beer-sheba!
3:11
[cbgb] 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 < | >
[niv] Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
[asv] And he could not answer Abner another word, because he feared him.
[jnd] And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[kjv] And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[nwb] And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[rsv] And Ish-bo'sheth could not answer Abner another word, because he feared him.
[web] He could not answer Abner another word, because he feared him.
[ylt] And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
[bbe] And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
3:12
[cbgb] 押尼珥打发人去见大卫,替他说,这国归谁呢?又说,你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。 < | >
[niv] Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."
[asv] And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
[jnd] And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying , Make thy covenant with me, and behold, my hand shall be with thee, to turn all Israel to thee.
[kjv] And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
[nwb] And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose the land? saying , Make thy league with me, and behold, my hand with thee, to bring about all Israel to thee.
[rsv] And Abner sent messengers to David at Hebron, saying, "To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you."
[web] Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying , Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you.
[ylt] And Abner sendeth messengers unto David for himself, saying, `Whose the land?' saying, `Make thy covenant with me, and lo, my hand with thee, to bring round unto thee all Israel.'
[bbe] And Abner sent men to David at Hebron, saying, Make an agreement with me, and I will give you my support in getting all Israel on your side.
3:13
[cbgb] 大卫说,好。我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。 < | >
[niv] "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
[asv] And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[jnd] And he said, Well, I will make a covenant with thee; only I require one thing of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[kjv] And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[nwb] And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou shalt first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[rsv] And he said, "Good; I will make a covenant with you; but one thing I require of you; that is, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face."
[web] He said, Well; I will make a league with you; but one thing I require of you: that is, you shall not see my face, except you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
[ylt] And he saith, `Good -- I make with thee a covenant; only, one thing I am asking of thee, that is, Thou dost not see my face, except thou dost first bring in Michal, daughter of Saul in thy coming into see my face.'
[bbe] And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face.
3:14
[cbgb] 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻米甲归还我。她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。 < | >
[niv] Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."
[asv] And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
[jnd] And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
[kjv] And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
[nwb] And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver to my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
[rsv] Then David sent messengers to Ish-bo'sheth Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, whom I betrothed at the price of a hundred foreskins of the Philistines."
[web] David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines.
[ylt] And David sendeth messengers unto Ish-Bosheth son of Saul, saying, `Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines.'
[bbe] And David sent men to Saul's son Ish-bosheth, saying, Give me back Michal, my wife, whom I made mine for the price of the private parts of a hundred Philistines.
3:15
[cbgb] 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。 < | >
[niv] So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
[asv] And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
[jnd] And Ishbosheth sent, and took her from husband, from Phaltiel the son of Laish.
[kjv] And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
[nwb] And Ish-bosheth sent, and took her from husband, from Phaltiel the son of Laish.
[rsv] And Ish-bo'sheth sent, and took her from her husband Pal'ti-el the son of La'ish.
[web] Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
[ylt] And Ish-Bosheth sendeth, and taketh her from a man, from Phaltiel son of Laish,
[bbe] So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
3:16
[cbgb] 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说,你回去吧。帕铁就回去了。 < | >
[niv] Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
[asv] And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
[jnd] And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
[kjv] And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
[nwb] And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
[rsv] But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahu'rim. Then Abner said to him, "Go, return"; and he returned.
[web] Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return: and he returned.
[ylt] and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;' and he turneth back.
[bbe] And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
3:17
[cbgb] 押尼珥对以色列长老说,从前你们愿意大卫作王治理你们, < | >
[niv] Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
[asv] And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
[jnd] Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, Ye sought for David aforetime to be king over you;
[kjv] And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
[nwb] And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past king over you:
[rsv] And Abner conferred with the elders of Israel, saying, "For some time past you have been seeking David as king over you.
[web] Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past you sought for David to be king over you:
[ylt] And the word of Abner was with the elders of Israel, saying, `Heretofore ye have been seeking David for king over you,
[bbe] Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it:
3:18
[cbgb] 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说,我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。 < | >
[niv] Now do it! For the LORD promised David, `By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"
[asv] now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[jnd] and now do , for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[kjv] Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[nwb] Now then do for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
[rsv] Now then bring it about; for the LORD has promised David, saying, 'By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.'"
[web] now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[ylt] and now, do , for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant -- to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
[bbe] For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
3:19
[cbgb] 押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。 < | >
[niv] Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.
[asv] And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
[jnd] And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
[kjv] And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
[nwb] And Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
[rsv] Abner also spoke to Benjamin; and then Abner went to tell David at Hebron all that Israel and the whole house of Benjamin thought good to do.
[web] Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
[ylt] And Abner speaketh also in the ears of Benjamin, and Abner goeth also to speak in the ears of David in Hebron all that good in the eyes of Israel, and in the eyes of all the house of Benjamin,
[bbe] And Abner said the same things to Benjamin: and he went to David in Hebron to make clear to him what seemed good to Israel and to all the people of Benjamin.
3:20
[cbgb] 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 < | >
[niv] When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
[asv] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
[jnd] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a repast.
[kjv] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
[nwb] So Abner came to David in Hebron, and twenty men with him: and David made Abner and the men that with him, a feast.
[rsv] When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him.
[web] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.
[ylt] and Abner cometh in unto David, to Hebron, and with him twenty men, and David maketh for Abner, and for the men who with him, a banquet.
[bbe] So Abner, with twenty men, came to Hebron, to David. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
3:21
[cbgb] 押尼珥对大卫说,我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 < | >
[niv] Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
[asv] And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[jnd] And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy heart desires. And David sent Abner away; and he went in peace.
[kjv] And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[nwb] And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thy heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[rsv] And Abner said to David, "I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires." So David sent Abner away; and he went in peace.
[web] Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires. David sent Abner away; and he went in peace.
[ylt] And Abner saith unto David, `I arise, and go, and gather unto my lord the king the whole of Israel, and they make with thee a covenant, and thou hast reigned over all that thy soul desireth;' and David sendeth away Abner, and he goeth in peace.
[bbe] And Abner said to David, Now I will go, and make all Israel come to my lord the king, so that they may make an agreement with you, and your kingdom may be as wide as your heart's desire. Then David sent Abner away and he went in peace.
3:22
[cbgb] 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 < | >
[niv] Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
[asv] And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[jnd] And behold, the servants of David and Joab came from an expedition, and brought in a great spoil with them; but Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
[kjv] And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[nwb] And behold, the servants of David and Joab came from a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
[rsv] Just then the servants of David arrived with Jo'ab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
[web] Behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[ylt] And lo, the servants of David, and Joab, have come from the troop, and much spoil have brought with them, and Abner is not with David in Hebron, for he hath sent him away, and he goeth in peace;
[bbe] Now the servants of David and Joab had been out attacking a band of armed men, and they came back with a great store of goods taken in the fight: but Abner was no longer in Hebron with David, for he had sent him away and he had gone in peace.
3:23
[cbgb] 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。 < | >
[niv] When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
[asv] When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
[jnd] And Joab and all the host that was with him came; and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away; and he is gone in peace.
[kjv] When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
[nwb] When Joab and all the host that with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he hath gone in peace.
[rsv] When Jo'ab and all the army that was with him came, it was told Jo'ab, "Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace."
[web] When Joab and all the host who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
[ylt] and Joab and all the host that with him have come, and they declare to Joab, saying, `Abner son of Ner hath come unto the king, and he sendeth him away, and he goeth in peace.'
[bbe] When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.
3:24
[cbgb] 约押去见王说,你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? < | >
[niv] So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
[asv] Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
[jnd] Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it thou hast sent him away, and he is gone?
[kjv] Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
[nwb] Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why it thou hast sent him away, and he is quite gone?
[rsv] Then Jo'ab went to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, so that he is gone?
[web] Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
[ylt] And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why this -- thou hast sent him away, and he is really gone?
[bbe] Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?
3:25
[cbgb] 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。 < | >
[niv] You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."
[asv] Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
[jnd] Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
[kjv] Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
[nwb] Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest.
[rsv] You know that Abner the son of Ner came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing."
[web] You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
[ylt] Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'
[bbe] Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?
3:26
[cbgb] 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。 < | >
[niv] Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
[asv] And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
[jnd] And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah; but David did not know it.
[kjv] And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
[nwb] And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew not.
[rsv] When Jo'ab came out from David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah; but David did not know about it.
[web] When Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David didn't know it.
[ylt] And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not.
[bbe] And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it.
3:27
[cbgb] 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 < | >
[niv] Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
[asv] And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
[jnd] And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother.
[kjv] And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
[nwb] And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth that he died, for the blood of Asahel his brother.
[rsv] And when Abner returned to Hebron, Jo'ab took him aside into the midst of the gate to speak with him privately, and there he smote him in the belly, so that he died, for the blood of As'ahel his brother.
[web] When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
[ylt] And Abner turneth back to Hebron, and Joab turneth him aside unto the midst of the gate to speak with him quietly, and smiteth him there in the fifth -- and he dieth -- for the blood of Asahel his brother.
[bbe] And when Abner was back in Hebron, Joab took him on one side by the doorway of the town to have a word with him quietly, and there he gave him a wound in the stomach, causing his death in payment for the death of his brother Asahel.
3:28
[cbgb] 大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 < | >
[niv] Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
[asv] And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
[jnd] And afterwards David heard , and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner:
[kjv] And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
[nwb] And afterward when David heard , he said, I and my kingdom guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
[rsv] Afterward, when David heard of it, he said, "I and my kingdom are for ever guiltless before the LORD for the blood of Abner the son of Ner.
[web] Afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner:
[ylt] And David heareth afterwards and saith, `Acquitted I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner;
[bbe] And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner:
3:29
[cbgb] 愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家。又愿约押家不断有患漏症的,长大麻疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。 < | >
[niv] May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."
[asv] let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.
[jnd] let it fall on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread!
[kjv] Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[nwb] Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[rsv] May it fall upon the head of Jo'ab, and upon all his father's house; and may the house of Jo'ab never be without one who has a discharge, or who is leprous, or who holds a spindle, or who is slain by the sword, or who lacks bread!"
[web] let it fall on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.
[ylt] it doth stay on the head of Joab, and on all the house of his father, and there is not cut off from the house of Joab one having an issue, and leprous, and laying hold on a staff, and falling by a sword, and lacking bread.'
[bbe] May it come on the head of Joab and all his father's family: among the men of Joab's family may there ever be some who are diseased or lepers, or who do the work of women, or are put to the sword, or are wasted from need of food!
3:30
[cbgb] 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的兄弟亚撒黑。 < | >
[niv] (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
[asv] So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[jnd] So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[kjv] So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[nwb] So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[rsv] So Jo'ab and Abi'shai his brother slew Abner, because he had killed their brother As'ahel in the battle at Gibeon.
[web] So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[ylt] And Joab and Abishai his brother slew Abner because that he put to death Asahel their brother, in Gibeon, in battle.
[bbe] So Joab and Abishai his brother put Abner to death, because he had put to death their brother Asahel in the fight at Gibeon.
3:31
[cbgb] 大卫吩咐约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。 < | >
[niv] Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
[asv] And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
[jnd] And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
[kjv] And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
[nwb] And David said to Joab, and to all the people that with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
[rsv] Then David said to Jo'ab and to all the people who were with him, "Rend your clothes, and gird on sackcloth, and mourn before Abner." And King David followed the bier.
[web] David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.
[ylt] And David saith unto Joab, and unto all the people who with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.
[bbe] And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.
3:32
[cbgb] 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 < | >
[niv] They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
[asv] And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[jnd] And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[kjv] And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[nwb] And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[rsv] They buried Abner at Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[web] They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[ylt] And they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep;
[bbe] And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.
3:33
[cbgb] 王为押尼珥举哀,说,押尼珥何竟像愚顽人死呢? < | >
[niv] The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
[asv] And the king lamented for Abner, and said,  Should Abner die as a fool dieth?  
[jnd] And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?
[kjv] And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
[nwb] And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
[rsv] And the king lamented for Abner, saying, "Should Abner die as a fool dies?
[web] The king lamented for Abner, and said,Should Abner die as a fool dies?
[ylt] and the king lamenteth for Abner, and saith: -- `As the death of a fool doth Abner die?
[bbe] And the king made a song of grief for Abner and said, Was the death of Abner to be like the death of a foolish man?
3:34
[cbgb] 你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。 < | >
[niv] Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
[asv] Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters:  As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
[jnd] Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.
[kjv] Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
[nwb] Thy hands not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, fellest thou. And all the people wept again over him.
[rsv] Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept again over him.
[web] . Your hands were not bound, nor your feet put into fetters:As a man falls before the children of iniquity, so did you fall.All the people wept again over him.
[ylt] Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
[bbe] Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
3:35
[cbgb] 日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我。 < | >
[niv] Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
[asv] And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.
[jnd] And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or aught else till the sun be down!
[kjv] And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
[nwb] And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, If I taste bread or aught else, till the sun is down.
[rsv] Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, "God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!"
[web] . All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun be down.
[ylt] And all the people come to cause David to eat bread while yet day, and David sweareth, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add, for -- before the going in of the sun, I taste no bread or any other thing.'
[bbe] And the people came to make David take food, while it was still day, but David with an oath said, May God's punishment be on me if I take a taste of bread or any other thing till the sun has gone down!
3:36
[cbgb] 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。 < | >
[niv] All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
[asv] And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
[jnd] And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
[kjv] And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
[nwb] And all the people took notice , and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.
[rsv] And all the people took notice of it, and it pleased them; as everything that the king did pleased all the people.
[web] All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
[ylt] And all the people have discerned , and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
[bbe] And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
3:37
[cbgb] 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。 < | >
[niv] So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
[asv] So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
[jnd] And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.
[kjv] For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
[nwb] For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
[rsv] So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king's will to slay Abner the son of Ner.
[web] So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
[ylt] and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king -- to put to death Abner son of Ner.
[bbe] So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner.
3:38
[cbgb] 王对臣仆说,你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫麽? < | >
[niv] Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
[asv] And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
[jnd] And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
[kjv] And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
[nwb] And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?
[rsv] And the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
[web] The king said to his servants, "Don't you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
[ylt] And the king saith unto his servants, `Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel?
[bbe] And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?
3:39
[cbgb] 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。 <
[niv] And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"
[asv] And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.
[jnd] And I am this day weak, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me: Jehovah reward the doer of evil according to his wickedness!
[kjv] And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
[nwb] And I this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah too hard for me. The LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
[rsv] And I am this day weak, though anointed king; these men the sons of Zeru'iah are too hard for me. The LORD requite the evildoer according to his wickedness!"
[web] I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evil-doer according to his wickedness."
[ylt] and I to-day tender, and an anointed king: and these men, sons of Zeruiah, too hard for me; Jehovah doth recompense to the doer of the evil according to his evil.'
[bbe] While I, though I am crowned king, have little strength, and these men, the sons of Zeruiah, are out of my control: may the Lord give to the evil-doer the reward of his evil-doing!