|
2:1 |
[cbgb] |
此后,大卫问耶和华说,我上犹大的一个城去可以麽?耶和华说,可以。大卫说,我上哪一个城去呢?耶和华说,上希伯仑去。 > |
| [niv] |
In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered. |
| [asv] |
And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. |
| [jnd] |
And it came to pass after this that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. |
| [kjv] |
And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. |
| [nwb] |
And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron. |
| [rsv] |
After this David inquired of the LORD, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up." David said, "To which shall I go up?" And he said, "To Hebron." |
| [web] |
. It happened after this, that David inquired of Yahweh, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? Yahweh said to him, Go up. David said, Where shall I go up? He said, To Hebron. |
| [ylt] |
And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?' and Jehovah saith unto him, `Go up.' And David saith, `Whither do I go up?' and He saith, `To Hebron.' |
| [bbe] |
Now after this, David, questioning the Lord, said, Am I to go up into any of the towns of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where am I to go? And he said, To Hebron. |
|
2:2 |
[cbgb] |
于是大卫和他的两个妻,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。 < | > |
| [niv] |
So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel. |
| [asv] |
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [jnd] |
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [kjv] |
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. |
| [nwb] |
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, Nabal's wife the Carmelite. |
| [rsv] |
So David went up there, and his two wives also, Ahin'o-am of Jezreel, and Ab'igail the widow of Nabal of Carmel. |
| [web] |
So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [ylt] |
And David goeth up thither, and also his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite; |
| [bbe] |
So David went there, taking with him his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. |
|
2:3 |
[cbgb] |
大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。 < | > |
| [niv] |
David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns. |
| [asv] |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. |
| [jnd] |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron. |
| [kjv] |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. |
| [nwb] |
And his men that with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. |
| [rsv] |
And David brought up his men who were with him, every one with his household; and they dwelt in the towns of Hebron. |
| [web] |
His men who were with him did David bring up, every man with his household: and they lived in the cities of Hebron. |
| [ylt] |
and his men who with him hath David brought up -- a man and his household -- and they dwell in the cities of Hebron. |
| [bbe] |
And David took all his men with him, every man with his family: and they were living in the towns round Hebron. |
|
2:4 |
[cbgb] |
犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说,葬埋扫罗的是基列雅比人。 < | > |
| [niv] |
Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| [asv] |
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. |
| [jnd] |
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-Gilead that have buried Saul. |
| [kjv] |
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. |
| [nwb] |
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, the men of Jabesh-gilead that buried Saul. |
| [rsv] |
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. When they told David, "It was the men of Ja'besh-gil'ead who buried Saul," |
| [web] |
The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, saying, The men of Jabesh-gilead were those who buried Saul. |
| [ylt] |
And the men of Judah come, and anoint there David for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, `The men of Jabesh-Gilead they who buried Saul.' |
| [bbe] |
And the men of Judah came there, and with the holy oil made David king over the people of Judah. And word came to David that it was the men of Jabesh-gilead who put Saul's body in its last resting-place. |
|
2:5 |
[cbgb] |
大卫就差人去见基列雅比人,对他们说,你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们。 < | > |
| [niv] |
he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him. |
| [asv] |
And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. |
| [jnd] |
And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried him! |
| [kjv] |
And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. |
| [nwb] |
And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed ye of the LORD, that ye have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him. |
| [rsv] |
David sent messengers to the men of Ja'besh-gil'ead, and said to them, "May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord, and buried him! |
| [web] |
David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed be you of Yahweh, that you have showed this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. |
| [ylt] |
And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him. |
| [bbe] |
And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest! |
|
2:6 |
[cbgb] |
你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。 < | > |
| [niv] |
May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this. |
| [asv] |
And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
| [jnd] |
And now Jehovah shew kindness and faithfulness to you; and I also will requite you this good, because ye have done this thing. |
| [kjv] |
And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
| [nwb] |
And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
| [rsv] |
Now may the LORD show steadfast love and faithfulness to you! And I will do good to you because you have done this thing. |
| [web] |
Now Yahweh show lovingkindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because you have done this thing. |
| [ylt] |
`And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing; |
| [bbe] |
May the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing. |
|
2:7 |
[cbgb] |
现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。 < | > |
| [niv] |
Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them." |
| [asv] |
Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
| [jnd] |
And now let your hands be strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
| [kjv] |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
| [nwb] |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
| [rsv] |
Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them." |
| [web] |
Now therefore let your hands be strong, and be you valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
| [ylt] |
and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. dead, and also -- me have the house of Judah anointed for king over them.' |
| [bbe] |
Then let your hands be strong, and have no fear: though Saul your lord is dead, the people of Judah have made me their king. |
|
2:8 |
[cbgb] |
扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念, < | > |
| [niv] |
Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim. |
| [asv] |
Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
| [jnd] |
And Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
| [kjv] |
But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
| [nwb] |
But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
| [rsv] |
Now Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ish-bo'sheth the son of Saul, and brought him over to Mahana'im; |
| [web] |
Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
| [ylt] |
And Abner, son of Ner, head of the host which Saul hath, hath taken Ish-Bosheth, son of Saul, and causeth him to pass over to Mahanaim, |
| [bbe] |
Now Abner, the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Saul's son Ish-bosheth over to Mahanaim, |
|
2:9 |
[cbgb] |
立他作王,治理基列,亚书利,耶斯列,以法莲,便雅悯,和以色列众人。 < | > |
| [niv] |
He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel. |
| [asv] |
and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
| [jnd] |
and made him king over Gilead, and over the Asshurites, and over Jizreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
| [kjv] |
And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
| [nwb] |
And he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
| [rsv] |
and he made him king over Gilead and the Ash'urites and Jezreel and E'phraim and Benjamin and all Israel. |
| [web] |
and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
| [ylt] |
and causeth him to reign over Gilead, and over the Ashurite, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over Israel -- all of it. |
| [bbe] |
And made him king over Gilead and the Asherites and over Jezreel and Ephraim and Benjamin, that is, over all Israel. |
|
2:10 |
[cbgb] |
扫罗的儿子伊施波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫。 < | > |
| [niv] |
Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David. |
| [asv] |
Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
| [jnd] |
Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. However, the house of Judah followed David. |
| [kjv] |
Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. |
| [nwb] |
Ish-bosheth, Saul's son, forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years: but the house of Judah followed David. |
| [rsv] |
Ish-bo'sheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
| [web] |
Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
| [ylt] |
A son of forty years, Ish-Bosheth son of Saul, in his reigning over Israel, and two years he hath reigned, only the house of Judah have been after David. |
| [bbe] |
(Saul's son Ish-bosheth was forty years old when he became king over Israel, and he was ruler for two years.) But Judah was on the side of David. |
|
2:11 |
[cbgb] |
大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。 < | > |
| [niv] |
The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| [asv] |
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| [jnd] |
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| [kjv] |
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| [nwb] |
And the time that David was king in Hebron, over the house of Judah, was seven years and six months. |
| [rsv] |
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| [web] |
The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| [ylt] |
And the number of the days that David hath been king in Hebron, over the house of Judah, is seven years and six months. |
| [bbe] |
And the time when David was king in Hebron over the people of Judah was seven years and six months. |
|
2:12 |
[cbgb] |
尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的仆人从玛哈念出来,往基遍去。 < | > |
| [niv] |
Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon. |
| [asv] |
And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
| [jnd] |
And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
| [kjv] |
And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
| [nwb] |
And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
| [rsv] |
Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bo'sheth the son of Saul, went out from Mahana'im to Gibeon. |
| [web] |
Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
| [ylt] |
And Abner son of Ner goeth out, and servants of Ish-Bosheth son of Saul, from Mahanaim to Gibeon. |
| [bbe] |
And Abner, the son of Ner, with the servants of Saul's son Ish-bosheth, went out from Mahanaim to Gibeon. |
|
2:13 |
[cbgb] |
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇。一班坐在池这边,一班坐在池那边。 < | > |
| [niv] |
Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side. |
| [asv] |
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
| [jnd] |
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out. And they met together by the pool of Gibeon; and they sat down, these on the one side of the pool, and those on the other side of the pool. |
| [kjv] |
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
| [nwb] |
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
| [rsv] |
And Jo'ab the son of Zeru'iah, and the servants of David, went out and met them at the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
| [web] |
Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
| [ylt] |
And Joab son of Zeruiah, and servants of David, have gone out, and they meet by the pool of Gibeon together, and sit down, these by the pool on this , and these by the pool on that. |
| [bbe] |
And Joab, the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and came face to face with them by the pool of Gibeon; and they took up their position, facing one another on opposite sides of the pool. |
|
2:14 |
[cbgb] |
押尼珥对约押说,让少年人起来,在我们面前戏耍吧。约押说,可以。 < | > |
| [niv] |
Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| [asv] |
And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise. |
| [jnd] |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise and make sport before us. And Joab said, Let them arise. |
| [kjv] |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. |
| [nwb] |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. |
| [rsv] |
And Abner said to Jo'ab, "Let the young men arise and play before us." And Jo'ab said, "Let them arise." |
| [web] |
Abner said to Joab, Please let the young men arise and play before us. Joab said, Let them arise. |
| [ylt] |
And Abner saith unto Joab, `Let the youths rise, I pray thee, and they play before us;' and Joab saith, `Let them rise.' |
| [bbe] |
And Abner said to Joab, Let the young men give a test of their strength before us. And Joab said, Let them do so. |
|
2:15 |
[cbgb] |
就按着定数起来,属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名, < | > |
| [niv] |
So they stood up and were counted off--twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David. |
| [asv] |
Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [jnd] |
And they arose and went over by number, twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [kjv] |
Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [nwb] |
Then there arose, and went over by number twelve of Benjamin, who to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [rsv] |
Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bo'sheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [web] |
Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [ylt] |
And they rise and pass over, in number twelve of Benjamin, even of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| [bbe] |
So they got up and went over by number: twelve for Benjamin and Ish-bosheth and twelve of the servants of David. |
|
2:16 |
[cbgb] |
彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 < | > |
| [niv] |
Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim. |
| [asv] |
And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. |
| [jnd] |
And they caught every one his fellow by the head, and his sword in his fellow's side, and they fell down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is by Gibeon. |
| [kjv] |
And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. |
| [nwb] |
And they caught every one his fellow by the head, and his sword in his fellow's side: so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which in Gibeon. |
| [rsv] |
And each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called Hel'kath-hazzu'rim, which is at Gibeon. |
| [web] |
They caught everyone his fellow by the head, and his sword in his fellow's side; so they fell down together: why that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. |
| [ylt] |
And they lay hold, each on the head of his companion, and his sword in the side of his companion, and they fall together, and calleth that place Helkath-Hazzurim, which in Gibeon, |
| [bbe] |
And every one got the other by the head, driving his sword into the other's side, so they all went down together: and that place was named the Field of Sides, and it is in Gibeon. |
|
2:17 |
[cbgb] |
那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。 < | > |
| [niv] |
The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David's men. |
| [asv] |
And the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
| [jnd] |
And the battle that day was very severe; and Abner and the men of Israel were routed before the servants of David. |
| [kjv] |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
| [nwb] |
And there was a very severe battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David. |
| [rsv] |
And the battle was very fierce that day; and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David. |
| [web] |
The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
| [ylt] |
and the battle is very hard on that day, and Abner is smitten, and the men of Israel, before the servants of David. |
| [bbe] |
And there was hard fighting that day; and Abner and the men of Israel gave way before the servants of David. |
|
2:18 |
[cbgb] |
在那里有洗鲁雅的三个儿子,约押,亚比筛,亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿般。 < | > |
| [niv] |
The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle. |
| [asv] |
And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. |
| [jnd] |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. Now Asahel was swift of foot, as one of the gazelles that are in the field. |
| [kjv] |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. |
| [nwb] |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel light of foot as a wild roe. |
| [rsv] |
And the three sons of Zeru'iah were there, Jo'ab, Abi'shai, and As'ahel. Now As'ahel was as swift of foot as a wild gazelle; |
| [web] |
The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. |
| [ylt] |
And there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel light on his feet, as one of the roes which in the field, |
| [bbe] |
There were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel: and Asahel was as quick-footed as a roe of the fields. |
|
2:19 |
[cbgb] |
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。 < | > |
| [niv] |
He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him. |
| [asv] |
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
| [jnd] |
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from behind Abner. |
| [kjv] |
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
| [nwb] |
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
| [rsv] |
and As'ahel pursued Abner, and as he went he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner. |
| [web] |
Asahel pursued after Abner; and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner. |
| [ylt] |
And Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner. |
| [bbe] |
Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left. |
|
2:20 |
[cbgb] |
押尼珥回头说,你是亚撒黑麽?回答说,是。 < | > |
| [niv] |
Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered. |
| [asv] |
Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I. |
| [jnd] |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am. |
| [kjv] |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. |
| [nwb] |
Then Abner looked behind him, and said, thou Asahel? And he answered, I . |
| [rsv] |
Then Abner looked behind him and said, "Is it you, As'ahel?" And he answered, "It is I." |
| [web] |
Then Abner looked behind him, and said, Is it you, Asahel? He answered, It is I. |
| [ylt] |
And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he -- Asahel?' and he saith, `I .' |
| [bbe] |
Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I. |
|
2:21 |
[cbgb] |
押尼珥对他说,你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。亚撒黑却不肯转开不追赶他。 < | > |
| [niv] |
Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| [asv] |
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. |
| [jnd] |
And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him. |
| [kjv] |
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. |
| [nwb] |
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take to thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. |
| [rsv] |
Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men, and take his spoil." But As'ahel would not turn aside from following him. |
| [web] |
Abner said to him, Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armor. But Asahel would not turn aside from following him. |
| [ylt] |
And Abner saith to him, `Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;' and Asahel hath not been willing to turn aside from after him. |
| [bbe] |
And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner. |
|
2:22 |
[cbgb] |
押尼珥又对亚撒黑说,你转开不追赶我吧。我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢? < | > |
| [niv] |
Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?" |
| [asv] |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
| [jnd] |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
| [kjv] |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
| [nwb] |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
| [rsv] |
And Abner said again to As'ahel, "Turn aside from following me; why should I smite you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Jo'ab?" |
| [web] |
Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother? |
| [ylt] |
And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?' |
| [bbe] |
Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab. |
|
2:23 |
[cbgb] |
亚撒黑仍不肯转开。故此,押尼珥就用枪遂刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 < | > |
| [niv] |
But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died. |
| [asv] |
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
| [jnd] |
But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
| [kjv] |
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
| [nwb] |
But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. |
| [rsv] |
But he refused to turn aside; therefore Abner smote him in the belly with the butt of his spear, so that the spear came out at his back; and he fell there, and died where he was. And all who came to the place where As'ahel had fallen and died, stood still. |
| [web] |
However he refused to turn aside: why Abner with the hinder end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
| [ylt] |
And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth , and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth -- they stand still. |
| [bbe] |
But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop. |
|
2:24 |
[cbgb] |
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 < | > |
| [niv] |
But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon. |
| [asv] |
But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
| [jnd] |
And Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon. |
| [kjv] |
Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
| [nwb] |
Joab also, and Abishai pursued Abner: and the sun went down when they had come to the hill of Ammah, that before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
| [rsv] |
But Jo'ab and Abi'shai pursued Abner; and as the sun was going down they came to the hill of Ammah, which lies before Gi'ah on the way to the wilderness of Gibeon. |
| [web] |
But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
| [ylt] |
And Joab and Abishai pursue after Abner, and the sun hath gone in, and they have come in unto the height of Ammah, which on the front of Giah, the way of the wilderness of Gibeon. |
| [bbe] |
But Joab and Abishai went after Abner: and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is to the east of the road through the waste land of Geba. |
|
2:25 |
[cbgb] |
便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 < | > |
| [niv] |
Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill. |
| [asv] |
And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill. |
| [jnd] |
And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill. |
| [kjv] |
And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. |
| [nwb] |
And the children of Benjamin assembled themselves after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill. |
| [rsv] |
And the Benjaminites gathered themselves together behind Abner, and became one band, and took their stand on the top of a hill. |
| [web] |
The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill. |
| [ylt] |
And the sons of Benjamin gather themselves together after Abner, and become one troop, and stand on the top of a certain height, |
| [bbe] |
And the men of Benjamin came together after Abner in one band, and took their places on the top of a hill. |
|
2:26 |
[cbgb] |
押尼珥呼叫约押说,刀剑岂可永远杀人麽?你岂不知终久必有苦楚麽?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢? < | > |
| [niv] |
Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?" |
| [asv] |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? |
| [jnd] |
And Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? and how long shall it be ere thou bid the people return from following their brethren? |
| [kjv] |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? |
| [nwb] |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou wilt bid the people return from following their brethren? |
| [rsv] |
Then Abner called to Jo'ab, "Shall the sword devour for ever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you bid your people turn from the pursuit of their brethren?" |
| [web] |
Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you bid the people return from following their brothers?" |
| [ylt] |
and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?' |
| [bbe] |
Then crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen? |
|
2:27 |
[cbgb] |
约押说,我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。 < | > |
| [niv] |
Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning. " |
| [asv] |
And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. |
| [jnd] |
And Joab said, God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
| [kjv] |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
| [nwb] |
And Joab said, God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
| [rsv] |
And Jo'ab said, "As God lives, if you had not spoken, surely the men would have given up the pursuit of their brethren in the morning." |
| [web] |
Joab said, As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed everyone his brother. |
| [ylt] |
And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.' |
| [bbe] |
And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning. |
|
2:28 |
[cbgb] |
于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。 < | > |
| [niv] |
So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| [asv] |
So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
| [jnd] |
And Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more. |
| [kjv] |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
| [nwb] |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued Israel no more, neither fought they any more. |
| [rsv] |
So Jo'ab blew the trumpet; and all the men stopped, and pursued Israel no more, nor did they fight any more. |
| [web] |
So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
| [ylt] |
And Joab bloweth with a trumpet, and all the people stand still, and pursue no more after Israel, nor have they added any more to fight. |
| [bbe] |
So Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them. |
|
2:29 |
[cbgb] |
押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。 < | > |
| [niv] |
All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim. |
| [asv] |
And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. |
| [jnd] |
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over the Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
| [kjv] |
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
| [nwb] |
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
| [rsv] |
And Abner and his men went all that night through the Arabah; they crossed the Jordan, and marching the whole forenoon they came to Mahana'im. |
| [web] |
Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. |
| [ylt] |
And Abner and his men have gone through the plain all that night, and pass over the Jordan, and go on all Bithron, and come in to Mahanaim. |
| [bbe] |
And all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim. |
|
2:30 |
[cbgb] |
约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 < | > |
| [niv] |
Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing. |
| [asv] |
And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. |
| [jnd] |
And Joab returned from following Abner, and gathered all the people together; and there lacked of David's servants nineteen men, and Asahel. |
| [kjv] |
And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. |
| [nwb] |
And Joab returned from following Abner: and when he had assembled all the people, there lacked of David's servants nineteen men, and Asahel. |
| [rsv] |
Jo'ab returned from the pursuit of Abner; and when he had gathered all the people together, there were missing of David's servants nineteen men besides As'ahel. |
| [web] |
Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. |
| [ylt] |
And Joab hath turned back from after Abner, and gathereth all the people, and there are lacking of the servants of David nineteen men, and Asahel; |
| [bbe] |
And Joab came back from fighting Abner: and when he had got all his men together, it was seen that nineteen of David's men, in addition to Asahel, were not with them. |
|
2:31 |
[cbgb] |
但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。 < | > |
| [niv] |
But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner. |
| [asv] |
But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. |
| [jnd] |
And the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, three hundred and sixty men, who had died. |
| [kjv] |
But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. |
| [nwb] |
But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, three hundred and sixty men died. |
| [rsv] |
But the servants of David had slain of Benjamin three hundred and sixty of Abner's men. |
| [web] |
But the servants of David had struck of Benjamin, and of Abner's men, three hundred sixty men died. |
| [ylt] |
and the servants of David have smitten of Benjamin, even among the men of Abner, three hundred and sixty men -- they died. |
| [bbe] |
But David's men had put to death three hundred and sixty of the men of Benjamin and of Abner's men |
|
2:32 |
[cbgb] |
众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。 < |
| [niv] |
They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak. |
| [asv] |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron. |
| [jnd] |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
| [kjv] |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
| [nwb] |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
| [rsv] |
And they took up As'ahel, and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Jo'ab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron. |
| [web] |
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Beth-lehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron. |
| [ylt] |
And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which in Beth-Lehem, and they go all the night -- Joab and his men -- and it is light to them in Hebron. |
| [bbe] |
And they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn. |