5

<< || >>


5:1
[cbgb] 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说,我们原是你的骨肉。 >
[niv] All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.
[asv] Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[jnd] Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[kjv] Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[nwb] Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we thy bone and thy flesh.
[rsv] Then all the tribes of Israel came to David at Hebron, and said, "Behold, we are your bone and flesh.
[web] . Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh.
[ylt] And all the tribes of Israel come unto David, to Hebron, and speak, saying, `Lo, we thy bone and thy flesh;
[bbe] Then all the tribes of Israel came to David in Hebron and said, Truly, we are your bone and your flesh.
5:2
[cbgb] 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。 < | >
[niv] In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, `You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
[asv] In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
[jnd] Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
[kjv] Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
[nwb] Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
[rsv] In times past, when Saul was king over us, it was you that led out and brought in Israel; and the LORD said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"
[web] In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel: and Yahweh said to you, You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.
[ylt] also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'
[bbe] In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
5:3
[cbgb] 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。 < | >
[niv] When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel.
[asv] So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.
[jnd] And all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel.
[kjv] So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
[nwb] So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
[rsv] So all the elders of Israel came to the king at Hebron; and King David made a covenant with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel.
[web] So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Yahweh: and they anointed David king over Israel.
[ylt] And all the elders of Israel come unto the king, to Hebron, and king David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel.
[bbe] So all the responsible men of Israel came to the king at Hebron; and King David made an agreement with them in Hebron before the Lord: and they put the holy oil on David and made him king over Israel.
5:4
[cbgb] 大卫登基的时候年三十岁,在位四十年。 < | >
[niv] David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.
[asv] David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
[jnd] David was thirty years old when he began to reign; he reigned forty years.
[kjv] David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
[nwb] David thirty years old when he began to reign, he reigned forty years.
[rsv] David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
[web] David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
[ylt] A son of thirty years David in his being king; forty years he hath reigned;
[bbe] David was thirty years old when he became king, and he was king for forty years,
5:5
[cbgb] 在希伯仑作犹大王七年零六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 < | >
[niv] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
[asv] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
[jnd] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
[kjv] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
[nwb] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
[rsv] At Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and at Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
[web] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
[ylt] in Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years, over all Israel and Judah.
[bbe] Ruling over Judah in Hebron for seven years and six months, and in Jerusalem, over all Israel and Judah, for thirty-three years.
5:6
[cbgb] 大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说,你若不赶出瞎子,瘸子,必不能进这地方。心里想大卫决不能进去。 < | >
[niv] The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here."
[asv] And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
[jnd] And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they spoke to David, saying, Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame will drive thee back; as much as to say, David will not come in hither.
[kjv] And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
[nwb] And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
[rsv] And the king and his men went to Jerusalem against the Jeb'usites, the inhabitants of the land, who said to David, "You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off" --thinking, "David cannot come in here."
[web] The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here; thinking, David can't come in here.
[ylt] And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, `Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;' saying, `David doth not come in hither.'
[bbe] And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
5:7
[cbgb] 然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 < | >
[niv] Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.
[asv] Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
[jnd] But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
[kjv] Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
[nwb] Nevertheless, David took the strong hold of Zion: the same the city of David.
[rsv] Nevertheless David took the stronghold of Zion, that is, the city of David.
[web] Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
[ylt] And David captureth the fortress of Zion, it the city of David.
[bbe] But David took the strong place of Zion, which is the town of David.
5:8
[cbgb] 当日,大卫说,谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子,瞎子。从此有俗语说,在那里有瞎子,瘸子,他不能进屋去。 < | >
[niv] On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those `lame and blind' who are David's enemies. " That is why they say, "The `blind and lame' will not enter the palace."
[asv] And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and smite the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.
[jnd] And David said on that day, Whoever smites the Jebusites and gets up to the watercourse, and the lame and the blind hated of David's soul ...! Therefore they say, The blind and the lame shall not come into the house.
[kjv] And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
[nwb] And David said on that day, Whoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, hated by David's soul, Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
[rsv] And David said on that day, "Whoever would smite the Jeb'usites, let him get up the water shaft to attack the lame and the blind, who are hated by David's soul." Therefore it is said, "The blind and the lame shall not come into the house."
[web] David said on that day, Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and the lame and the blind, who are hated of David's soul. Why they say, There are the blind and the lame; he can't come into the house.
[ylt] And David saith on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind -- the hated of David's soul,' -- because the blind and lame say, `He doth not come into the house.'
[bbe] And that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house.
5:9
[cbgb] 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。 < | >
[niv] David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces inward.
[asv] And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
[jnd] So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from the Millo and inward.
[kjv] So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
[nwb] So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built around from Millo and inward.
[rsv] And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built the city round about from the Millo inward.
[web] David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built round about from Millo and inward.
[ylt] And David dwelleth in the fortress, and calleth it -- City of David, and David buildeth round about, from Millo and inward,
[bbe] So David took the strong tower for his living-place, naming it the town of David. And David took in hand the building of the town all round, starting from the Millo.
5:10
[cbgb] 大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。 < | >
[niv] And he became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him.
[asv] And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.
[jnd] And David became continually greater; and Jehovah the God of hosts was with him.
[kjv] And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
[nwb] And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts with him.
[rsv] And David became greater and greater, for the LORD, the God of hosts, was with him.
[web] David grew greater and greater; for Yahweh, the God of hosts, was with him.
[ylt] and David goeth, going on and becoming great, and Jehovah, God of Hosts, with him.
[bbe] And David became greater and greater; for the Lord, the God of armies, was with him.
5:11
[cbgb] 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠,石匠给大卫建造宫殿。 < | >
[niv] Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.
[asv] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
[jnd] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, and carpenters, and masons; and they built David a house.
[kjv] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
[nwb] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons: and they built David a house.
[rsv] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also carpenters and masons who built David a house.
[web] Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
[ylt] And Hiram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-trees, and artificers of wood, and artificers of stone, for walls, and they build a house for David,
[bbe] And Hiram, king of Tyre, sent men to David, with cedar-trees and woodworkers and stoneworkers: and they made David a house.
5:12
[cbgb] 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。 < | >
[niv] And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
[asv] And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
[jnd] And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom because of his people Israel.
[kjv] And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
[nwb] And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
[rsv] And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
[web] David perceived that Yahweh had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
[ylt] and David knoweth that Jehovah hath established him for king over Israel, and that He hath lifted up his kingdom, because of His people Israel.
[bbe] And David saw that the Lord had made his position safe as king over Israel, and that he had made his kingdom great because of his people Israel.
5:13
[cbgb] 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 < | >
[niv] After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
[asv] And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
[jnd] And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
[kjv] And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
[nwb] And David took more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
[rsv] And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
[web] David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
[ylt] And David taketh again concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and there are born again to David sons and daughters.
[bbe] And David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters.
5:14
[cbgb] 在耶路撒冷所生的儿子是沙母亚,朔吧,拿单,所罗门, < | >
[niv] These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
[asv] And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[jnd] And these are the names of those that were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[kjv] And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[nwb] And these the names of those that were born to him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[rsv] And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Sham'mu-a, Shobab, Nathan, Solomon,
[web] These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[ylt] And these the names of those born to him in Jerusalem: Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[bbe] These are the names of those whose birth took place in Jerusalem: Shammua and Shobab and Nathan and Solomon
5:15
[cbgb] 益辖,以利书亚,尼斐,雅非亚, < | >
[niv] Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
[asv] and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
[jnd] and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
[kjv] Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
[nwb] Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
[rsv] Ibhar, Eli'shu-a, Nepheg, Japhi'a,
[web] and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
[ylt] and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
[bbe] And Ibhar and Elishua and Nepheg and Japhia
5:16
[cbgb] 以利沙玛,以利雅大,以利法列。 < | >
[niv] Elishama, Eliada and Eliphelet.
[asv] and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
[jnd] and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
[kjv] And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
[nwb] And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
[rsv] Eli'shama, Eli'ada, and Eliph'elet.
[web] and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
[ylt] and Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
[bbe] And Elishama and Eliada and Eliphelet.
5:17
[cbgb] 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。 < | >
[niv] When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.
[asv] And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
[jnd] And the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, and all the Philistines went up to seek David; and David heard , and went down to the stronghold.
[kjv] But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
[nwb] But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard , and went down to the hold.
[rsv] When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, all the Philistines went up in search of David; but David heard of it and went down to the stronghold.
[web] When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
[ylt] And the Philistines hear that they have anointed David for king over Israel, and all the Philistines come up to seek David, and David heareth, and goeth down unto the fortress,
[bbe] And when the Philistines had news that David had been made king over Israel, they all went up in search of David; and David, hearing of it, went down to the strong place.
5:18
[cbgb] 非利士人来了,布散在利乏音谷。 < | >
[niv] Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
[asv] Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
[jnd] And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.
[kjv] The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
[nwb] The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
[rsv] Now the Philistines had come and spread out in the valley of Reph'aim.
[web] Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
[ylt] and the Philistines have come, and are spread out in the valley of Rephaim.
[bbe] And when the Philistines came, they went in every direction in the valley of Rephaim.
5:19
[cbgb] 大卫求问耶和华说,我可以上去攻打非利士人麽?你将他们交在我手里麽?耶和华说,你可以上去,我必将非利士人交在你手里。 < | >
[niv] so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you."
[asv] And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.
[jnd] And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to David, Go up; for I will certainly give the Philistines into thy hand.
[kjv] And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
[nwb] And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thy hand.
[rsv] And David inquired of the LORD, "Shall I go up against the Philistines? Wilt thou give them into my hand?" And the LORD said to David, "Go up; for I will certainly give the Philistines into your hand."
[web] David inquired of Yahweh, saying, Shall I go up against the Philistines? will you deliver them into my hand? Yahweh said to David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.
[ylt] And David asketh of Jehovah, saying, `Do I go up unto the Philistines? dost Thou give them into my hand?' And Jehovah saith unto David, `Go up, for I certainly give the Philistines into thy hand.'
[bbe] And David, desiring directions from the Lord, said, Am I to go up against the Philistines? will you give them up into my hands? And the Lord said, Go up, for I will certainly give up the Philistines into your hands.
5:20
[cbgb] 大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说,耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。因此称那地方为巴力毗拉心。 < | >
[niv] So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim.
[asv] And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
[jnd] And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah has broken in upon mine enemies before me, as the breaking forth of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
[kjv] And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.
[nwb] And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
[rsv] And David came to Ba'al-pera'zim, and David defeated them there; and he said, "The LORD has broken through my enemies before me, like a bursting flood." Therefore the name of that place is called Ba'al-pera'zim.
[web] David came to Baal-perazim, and David struck them there; and he said, Yahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
[ylt] And David cometh in to Baal-Perazim, and David smiteth them there, and saith, `Jehovah hath broken forth mine enemies before me, as the breaking forth of waters;' therefore he hath called the name of that place Baal-Perazim.
[bbe] And David went to Baal-perazim, and overcame them there; and he said, The Lord has let the forces fighting against me be broken before me as a wall is broken by rushing waters. So that place was named Baal-perazim.
5:21
[cbgb] 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。 < | >
[niv] The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
[asv] And they left their images there; and David and his men took them away.
[jnd] And they left their images there, and David and his men took them away.
[kjv] And there they left their images, and David and his men burned them.
[nwb] And there they left their images, and David and his men burned them.
[rsv] And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away.
[web] They left their images there; and David and his men took them away.
[ylt] And they forsake there their idols, and David and his men lift them up.
[bbe] And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away.
5:22
[cbgb] 非利士人又上来,布散在利乏音谷。 < | >
[niv] Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
[asv] And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[jnd] And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[kjv] And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[nwb] And the Philistines came yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[rsv] And the Philistines came up yet again, and spread out in the valley of Reph'aim.
[web] The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[ylt] And the Philistines add again to come up, and are spread out in the valley of Rephaim,
[bbe] And the Philistines came up again, and went in every direction in the valley of Rephaim.
5:23
[cbgb] 大卫求问耶和华。耶和华说,不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 < | >
[niv] so David inquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees.
[asv] And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
[jnd] And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.
[kjv] And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
[nwb] And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
[rsv] And when David inquired of the LORD, he said, "You shall not go up; go around to their rear, and come upon them opposite the balsam trees.
[web] When David inquired of Yahweh, he said, You shall not go up: make a circuit behind them, and come on them over against the mulberry-trees.
[ylt] and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,
[bbe] And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.
5:24
[cbgb] 你听见桑树找上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。 < | >
[niv] As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the LORD has gone out in front of you to strike the Philistine army."
[asv] And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.
[jnd] And it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then will Jehovah have gone forth before thee, to smite the army of the Philistines.
[kjv] And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
[nwb] And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
[rsv] And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then bestir yourself; for then the LORD has gone out before you to smite the army of the Philistines."
[web] It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then you shall bestir yourself; for then is Yahweh gone out before you to strike the host of the Philistines.
[ylt] and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.'
[bbe] Then at the sound of footsteps in the tops of the trees, go forward quickly, for the Lord has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
5:25
[cbgb] 大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到基色。 <
[niv] So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.
[asv] And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.
[jnd] And David did so, as Jehovah had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou comest to Gezer.
[kjv] And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.
[nwb] And David did so as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou comest to Gazer.
[rsv] And David did as the LORD commanded him, and smote the Philistines from Geba to Gezer.
[web] David did so, as Yahweh commanded him, and struck the Philistines from Geba until you come to Gezer.
[ylt] And David doth so, as Jehovah commanded him, and smiteth the Philistines from Geba unto thy coming to Gazer.
[bbe] And David did as the Lord had said; and he overcame the Philistines, attacking them from Gibeon to near Gezer.