|
6:1 |
[cbgb] |
大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 > |
| [niv] |
David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all. |
| [asv] |
And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
| [jnd] |
And David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
| [kjv] |
Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
| [nwb] |
Again, David assembled all chosen of Israel, thirty thousand, |
| [rsv] |
David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
| [web] |
. David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
| [ylt] |
And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand, |
| [bbe] |
And David got together all the fighting-men of Israel to the number of thirty thousand; |
|
6:2 |
[cbgb] |
大卫起身,率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将 神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。 < | > |
| [niv] |
He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark. |
| [asv] |
And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth above the cherubim. |
| [jnd] |
And David arose and went with all the people that were with him from Baale-Judah, to bring up from thence the ark of God which is called by the name, the name of Jehovah of hosts who sitteth between the cherubim. |
| [kjv] |
And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. |
| [nwb] |
And David arose, and went with all the people that with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth the cherubim. |
| [rsv] |
And David arose and went with all the people who were with him from Ba'ale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the LORD of hosts who sits enthroned on the cherubim. |
| [web] |
David arose, and went with all the people who were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Hosts who sits the cherubim. |
| [ylt] |
and David riseth and goeth, and all the people who with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it. |
| [bbe] |
And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones. |
|
6:3 |
[cbgb] |
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。 < | > |
| [niv] |
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart |
| [asv] |
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. |
| [jnd] |
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was upon the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. |
| [kjv] |
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. |
| [nwb] |
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that in Gibeah: and Uzzah and Ahio the sons of Abinadab drove the new cart. |
| [rsv] |
And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abin'adab which was on the hill; and Uzzah and Ahi'o, the sons of Abin'adab, were driving the new cart |
| [web] |
They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. |
| [ylt] |
And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart; |
| [bbe] |
And they put the ark of God on a new cart and took it out of the house of Abinadab which was on the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were the drivers of the cart. |
|
6:4 |
[cbgb] |
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。 < | > |
| [niv] |
with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it. |
| [asv] |
And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. |
| [jnd] |
And they brought it with the ark of God out of the house of Abinadab which was upon the hill; and Ahio went before the ark. |
| [kjv] |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. |
| [nwb] |
And they brought it out of the house of Abinadab, which at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. |
| [rsv] |
with the ark of God; and Ahi'o went before the ark. |
| [web] |
They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. |
| [ylt] |
and they lift it up from the house of Abinadab, which in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark, |
| [bbe] |
And Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it. |
|
6:5 |
[cbgb] |
大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴,瑟,鼓,钹,锣,作乐跳舞。 < | > |
| [niv] |
David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals. |
| [asv] |
And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of instruments made of fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals. |
| [jnd] |
And David and all the house of Israel played before Jehovah on all manner of cypress wood, with harps, and with lutes, and with tambours, and with sistra, and with cymbals. |
| [kjv] |
And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
| [nwb] |
And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
| [rsv] |
And David and all the house of Israel were making merry before the LORD with all their might, with songs and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals. |
| [web] |
David and all the house of Israel played before Yahweh with all manner of fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals. |
| [ylt] |
and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals. |
| [bbe] |
And David and all the men of Israel made melody before the Lord with all their power, with songs and with corded instruments and instruments of brass. |
|
6:6 |
[cbgb] |
到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作惊跳),乌撒就伸手扶住 神的约柜。 < | > |
| [niv] |
When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled. |
| [asv] |
And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. |
| [jnd] |
And when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah reached after the ark of God, and took hold of it; for the oxen had stumbled. |
| [kjv] |
And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. |
| [nwb] |
And when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah put forth to the ark of God, and took hold of it: for the oxen shook . |
| [rsv] |
And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled. |
| [web] |
When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put forth to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. |
| [ylt] |
And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen; |
| [bbe] |
And when they came to Nacon's grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control. |
|
6:7 |
[cbgb] |
神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。 < | > |
| [niv] |
The LORD's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God. |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for error; and there he died by the ark of God. |
| [rsv] |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there because he put forth his hand to the ark; and he died there beside the ark of God. |
| [web] |
The anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God. |
| [ylt] |
and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God. |
| [bbe] |
And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God. |
|
6:8 |
[cbgb] |
大卫因耶和华击杀(原文作闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 < | > |
| [niv] |
Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. |
| [asv] |
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day. |
| [jnd] |
And David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day. |
| [kjv] |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. |
| [nwb] |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. |
| [rsv] |
And David was angry because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place is called Pe'rez-uz'zah, to this day. |
| [web] |
David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, to this day. |
| [ylt] |
And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and calleth that place Perez-Uzzah, unto this day; |
| [bbe] |
And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day. |
|
6:9 |
[cbgb] |
那日,大卫惧怕耶和华,说,耶和华的约柜怎可运到我这里来。 < | > |
| [niv] |
David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?" |
| [asv] |
And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me? |
| [jnd] |
And David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me? |
| [kjv] |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? |
| [nwb] |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? |
| [rsv] |
And David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?" |
| [web] |
David was afraid of Yahweh that day; and he said, How shall the ark of Yahweh come to me? |
| [ylt] |
and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?' |
| [bbe] |
And such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me? |
|
6:10 |
[cbgb] |
于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 < | > |
| [niv] |
He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite. |
| [asv] |
So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
| [jnd] |
So David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. |
| [kjv] |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
| [nwb] |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
| [rsv] |
So David was not willing to take the ark of the LORD into the city of David; but David took it aside to the house of O'bed-e'dom the Gittite. |
| [web] |
So David would not remove the ark of Yahweh to him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
| [ylt] |
And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite, |
| [bbe] |
So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite. |
|
6:11 |
[cbgb] |
耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月。耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 < | > |
| [niv] |
The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household. |
| [asv] |
And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house. |
| [jnd] |
And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months; and Jehovah blessed Obed-Edom and all his household. |
| [kjv] |
And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. |
| [nwb] |
And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom and all his household. |
| [rsv] |
And the ark of the LORD remained in the house of O'bed-e'dom the Gittite three months; and the LORD blessed O'bed-e'dom and all his household. |
| [web] |
The ark of Yahweh remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Yahweh blessed Obed-edom, and all his house. |
| [ylt] |
and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house. |
| [bbe] |
And the ark of the Lord was in the house of Obed-edom the Gittite for three months: and the Lord sent a blessing on Obed-edom and all his family. |
|
6:12 |
[cbgb] |
有人告诉大卫王说,耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。 < | > |
| [niv] |
Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing. |
| [asv] |
And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. |
| [jnd] |
And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy. |
| [kjv] |
And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. |
| [nwb] |
And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. |
| [rsv] |
And it was told King David, "The LORD has blessed the household of O'bed-e'dom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of O'bed-e'dom to the city of David with rejoicing; |
| [web] |
It was told king David, saying, Yahweh has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. |
| [ylt] |
And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy. |
| [bbe] |
And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy. |
|
6:13 |
[cbgb] |
抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 < | > |
| [niv] |
When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf. |
| [asv] |
And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. |
| [jnd] |
And it was so, that when they that bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatted beast. |
| [kjv] |
And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
| [nwb] |
And it was , that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
| [rsv] |
and when those who bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. |
| [web] |
It was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling. |
| [bbe] |
And when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast. |
|
6:14 |
[cbgb] |
大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 < | > |
| [niv] |
David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might, |
| [asv] |
And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
| [jnd] |
And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
| [kjv] |
And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
| [nwb] |
And David danced before the LORD with all might; and David girded with a linen ephod. |
| [rsv] |
And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
| [web] |
David danced before Yahweh with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
| [ylt] |
And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod, |
| [bbe] |
And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength. |
|
6:15 |
[cbgb] |
这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。 < | > |
| [niv] |
while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets. |
| [asv] |
So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet. |
| [jnd] |
And David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet. |
| [kjv] |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. |
| [nwb] |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. |
| [rsv] |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the horn. |
| [web] |
So David and all the house of Israel brought up the ark of Yahweh with shouting, and with the sound of the trumpet. |
| [ylt] |
and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet, |
| [bbe] |
So David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns. |
|
6:16 |
[cbgb] |
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。 < | > |
| [niv] |
As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart. |
| [asv] |
And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. |
| [jnd] |
And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. |
| [kjv] |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
| [nwb] |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
| [rsv] |
As the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window, and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
| [web] |
It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart. |
| [ylt] |
and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart. |
| [bbe] |
And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish. |
|
6:17 |
[cbgb] |
众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。 < | > |
| [niv] |
They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD. |
| [asv] |
And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. |
| [jnd] |
And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had spread for it. And David offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. |
| [kjv] |
And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
| [nwb] |
And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. |
| [rsv] |
And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
| [web] |
They brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace-offerings before Yahweh. |
| [ylt] |
And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings. |
| [bbe] |
And they took in the ark of the Lord, and put it in its place inside the tent which David had put up for it: and David made burned offerings and peace-offerings to the Lord. |
|
6:18 |
[cbgb] |
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福, < | > |
| [niv] |
After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty. |
| [asv] |
And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
| [nwb] |
And as soon as David had made an end of offering burnt-offerings and peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
| [rsv] |
And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts, |
| [web] |
When David had made an end of offering the burnt offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts, |
| [bbe] |
And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies. |
|
6:19 |
[cbgb] |
并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。 < | > |
| [niv] |
Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes. |
| [asv] |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. |
| [jnd] |
And he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure , and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house. |
| [kjv] |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
| [nwb] |
And he dealt among all the people, among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece , and a flagon . So all the people departed every one to his house. |
| [rsv] |
and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, to each a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins. Then all the people departed, each to his house. |
| [web] |
He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and a portion , and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house. |
| [ylt] |
and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house. |
| [bbe] |
And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house. |
|
6:20 |
[cbgb] |
大卫回家要给眷属祝福。扫罗的女儿米甲出来迎接他,说,以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀阿。 < | > |
| [niv] |
When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!" |
| [asv] |
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
| [jnd] |
And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself! |
| [kjv] |
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
| [nwb] |
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
| [rsv] |
And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' maids, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!" |
| [web] |
Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! |
| [ylt] |
And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!' |
| [bbe] |
Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame! |
|
6:21 |
[cbgb] |
大卫对米甲说,这是在耶和华面前。耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。 < | > |
| [niv] |
David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD's people Israel--I will celebrate before the LORD. |
| [asv] |
And David said unto Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah. |
| [jnd] |
And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah. |
| [kjv] |
And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. |
| [nwb] |
And David said to Michal, before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. |
| [rsv] |
And David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the LORD--and I will make merry before the LORD. |
| [web] |
David said to Michal, before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel: therefore will I play before Yahweh. |
| [ylt] |
And David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah; |
| [bbe] |
And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord; |
|
6:22 |
[cbgb] |
我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。 < | > |
| [niv] |
I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor." |
| [asv] |
And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor. |
| [jnd] |
And I will make myself yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the handmaids that thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. |
| [kjv] |
And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. |
| [nwb] |
And I shall yet be more vile than thus, and shall be base in my own sight: and by the maid-servants which thou hast spoken of, by them shall I be had in honor. |
| [rsv] |
I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes; but by the maids of whom you have spoken, by them I shall be held in honor." |
| [web] |
I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight: but of the handmaids of whom you have spoken, of them shall I be had in honor. |
| [ylt] |
and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.' |
| [bbe] |
And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour. |
|
6:23 |
[cbgb] |
扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。 < |
| [niv] |
And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death. |
| [asv] |
And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. |
| [jnd] |
And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. |
| [kjv] |
Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. |
| [nwb] |
Therefore Michal the daughter of Saul had no child until the day of her death. |
| [rsv] |
And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. |
| [web] |
Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. |
| [ylt] |
As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death. |
| [bbe] |
And Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death. |