2

<< || >>


2:1
[cbgb] 五旬节到了,门徒都聚集在一处。 >
[niv] When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
[asv] And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
[jnd] And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
[kjv] And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
[nwb] And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
[rsv] When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
[web] . Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
[ylt] And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
[bbe] And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
2:2
[cbgb] 忽然从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子。 < | >
[niv] Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
[asv] And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[jnd] And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
[kjv] And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[nwb] And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[rsv] And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[web] Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[ylt] and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
[bbe] And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
2:3
[cbgb] 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 < | >
[niv] They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
[asv] And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
[jnd] And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
[kjv] And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
[nwb] And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
[rsv] And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
[web] Tongues like fire appeared and were distributed to them, and it sat on each one of them.
[ylt] and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
[bbe] And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
2:4
[cbgb] 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。 < | >
[niv] All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
[asv] And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
[jnd] And they were all filled with Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
[kjv] And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
[nwb] And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
[rsv] And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
[web] They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
[ylt] and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
[bbe] And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
2:5
[cbgb] 那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。 < | >
[niv] Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
[asv] Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
[jnd] Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
[kjv] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[nwb] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
[rsv] Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
[web] Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
[ylt] And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
[bbe] Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
2:6
[cbgb] 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。 < | >
[niv] When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
[asv] And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
[jnd] But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
[kjv] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
[nwb] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
[rsv] And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
[web] When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
[ylt] and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
[bbe] And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
2:7
[cbgb] 都惊讶希奇说,看哪,这说话的不都是加利利人麽? < | >
[niv] Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
[asv] And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
[jnd] And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
[kjv] And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[nwb] And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
[rsv] And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
[web] They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans?
[ylt] and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
[bbe] And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
2:8
[cbgb] 我们各人,怎样听见他们说我们生来所用的乡谈呢? < | >
[niv] Then how is it that each of us hears them in his own native language?
[asv] And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
[jnd] and how do *we* hear each in our own dialect in which we have been born,
[kjv] And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
[nwb] And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
[rsv] And how is it that we hear, each of us in his own native language?
[web] How do we hear, everyone in our own native language?
[ylt] and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
[bbe] And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
2:9
[cbgb] 我们帕提亚人,玛代人,以拦人,和住在米所波大米,犹太,加帕多家,本都,亚西亚, < | >
[niv] Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
[asv] Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
[jnd] Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
[kjv] Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
[nwb] Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
[rsv] Par'thians and Medes and E'lamites and residents of Mesopota'mia, Judea and Cappado'cia, Pontus and Asia,
[web] Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
[ylt] Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
[bbe] Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
2:10
[cbgb] 弗吕家,旁非利亚,埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, < | >
[niv] Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
[asv] in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
[jnd] both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning , both Jews and proselytes,
[kjv] Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[nwb] Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
[rsv] Phryg'ia and Pamphyl'ia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyre'ne, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
[web] Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
[ylt] Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
[bbe] In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
2:11
[cbgb] 革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大能作为。 < | >
[niv] (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
[asv] Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
[jnd] Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
[kjv] Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
[nwb] Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
[rsv] Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
[web] Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
[ylt] Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
[bbe] Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
2:12
[cbgb] 众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢? < | >
[niv] Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
[asv] And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
[jnd] And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
[kjv] And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[nwb] And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[rsv] And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
[web] They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
[ylt] And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
[bbe] And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
2:13
[cbgb] 还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。 < | >
[niv] Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine. "
[asv] But others mocking said, They are filled with new wine.
[jnd] But others mocking said, They are full of new wine.
[kjv] Others mocking said, These men are full of new wine.
[nwb] Others mocking, said, These men are full of new wine.
[rsv] But others mocking said, "They are filled with new wine."
[web] Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
[ylt] and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
[bbe] But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
2:14
[cbgb] 彼得和十一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切住在耶路撒冷的人哪,这些事你们当知道,也当侧耳听我的话。 < | >
[niv] Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
[asv] But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
[jnd] But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
[kjv] But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[nwb] But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
[rsv] But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
[web] . But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
[ylt] and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
[bbe] But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
2:15
[cbgb] 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 < | >
[niv] These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
[asv] For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.
[jnd] for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
[kjv] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
[nwb] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is the third hour of the day.
[rsv] For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
[web] For these aren't drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
[ylt] for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
[bbe] For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
2:16
[cbgb] 这正是先知约珥所说的。 神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。 < | >
[niv] No, this is what was spoken by the prophet Joel:
[asv] but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:  
[jnd] but this is that which was spoken through the prophet Joel,
[kjv] But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[nwb] But this is that which was spoken by the prophet Joel,
[rsv] but this is what was spoken by the prophet Joel:
[web] But this is what has been spoken through the prophet Joel:
[ylt] `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
[bbe] But this is the thing which was said by the prophet Joel;
2:17
[cbgb]  神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说豫言。你们的少年人要见异象。老年人要作异梦。 < | >
[niv] "`In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
[asv] And it shall be in the last days, saith God,  I will pour forth of my Spirit upon all flesh:  And your sons and your daughters shall prophesy,  And your young men shall see visions,  And your old men shall dream dreams:  
[jnd] And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
[kjv] And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
[nwb] And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
[rsv] 'And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
[web] . 'It will be in the last days, says God,I will pour forth of my Spirit on all flesh.Your sons and your daughters will prophesy.Your young men will see visions.Your old men will dream dreams.
[ylt] And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
[bbe] And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
2:18
[cbgb] 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说豫言。 < | >
[niv] Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
[asv] Yea and on my servants and on my handmaidens in those days  Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.  
[jnd] yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
[kjv] And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
[nwb] And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
[rsv] yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
[web] . Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days,I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
[ylt] and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
[bbe] And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
2:19
[cbgb] 在天上我要显出奇事,在地下我要显出 神迹,有血,有火,有烟雾。 < | >
[niv] I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
[asv] And I will show wonders in the heaven above,  And signs on the earth beneath;  Blood, and fire, and vapor of smoke:  
[jnd] And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
[kjv] And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
[nwb] And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.
[rsv] And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
[web] . I will show wonders in the the sky above,And signs on the earth beneath;Blood, and fire, and billows of smoke.
[ylt] and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
[bbe] And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
2:20
[cbgb] 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。徒02:20)日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。 < | >
[niv] The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
[asv] The sun shall be turned into darkness,  And the moon into blood,  Before the day of the Lord come,  That great and notable day.  
[jnd] the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of Lord come.
[kjv] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
[nwb] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
[rsv] the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
[web] . The sun will be turned into darkness,And the moon into blood,Before the great and glorious day of the Lord comes.
[ylt] the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
[bbe] The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
2:21
[cbgb] 到那时候,凡求告主名的,就必得救。 < | >
[niv] And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
[asv] And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
[jnd] And it shall be that whosoever shall call upon the name of Lord shall be saved.
[kjv] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
[nwb] And it shall come to pass, whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
[rsv] And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
[web] It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
[ylt] and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
[bbe] And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
2:22
[cbgb] 以色列人哪,请听我的话。 神藉着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能,奇事, 神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 < | >
[niv] "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
[asv] Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
[jnd] Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
[kjv] Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[nwb] Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[rsv] "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know--
[web] . "You men of Israel, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
[ylt] `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
[bbe] Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
2:23
[cbgb] 他既按着 神的定旨先见,被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 < | >
[niv] This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
[asv] him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
[jnd] -- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by hand of lawless , have crucified and slain.
[kjv] Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[nwb] Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[rsv] this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
[web] him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
[ylt] this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
[bbe] Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
2:24
[cbgb]  神却将死的痛苦解释了,叫他复活。因为他原不能被死拘禁。 < | >
[niv] But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
[asv] whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
[jnd] Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
[kjv] Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
[nwb] Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
[rsv] But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
[web] whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
[ylt] whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
[bbe] But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
2:25
[cbgb] 大卫指着他说,我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。 < | >
[niv] David said about him: "`I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
[asv] For David saith concerning him,  I beheld the Lord always before my face;  For he is on my right hand, that I should not be moved:  
[jnd] for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
[kjv] For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[nwb] For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[rsv] For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
[web] For David says concerning him,'I saw the Lord always before my face,For he is on my right hand, that I should not be moved.
[ylt] for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
[bbe] For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
2:26
[cbgb] 所以我心里欢喜,我的灵(原文作舌)快乐。并且我的肉身要安居在指望中。 < | >
[niv] Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
[asv] Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;  Moreover my flesh also shall dwell in hope:  
[jnd] Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
[kjv] Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[nwb] Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
[rsv] therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.
[web] . Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced.Moreover my flesh also will dwell in hope;
[ylt] because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
[bbe] And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
2:27
[cbgb] 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 < | >
[niv] because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
[asv] Because thou wilt not leave my soul unto Hades,  Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.  
[jnd] for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
[kjv] Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
[nwb] Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:
[rsv] For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.
[web] . Because you will not leave my soul in Hades,Neither will you allow your Holy One to see decay.
[ylt] because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
[bbe] For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
2:28
[cbgb] 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面,(或作叫我在你面前)得着满足的快乐。 < | >
[niv] You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
[asv] Thou madest known unto me the ways of life;  Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
[jnd] Thou hast made known to me paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
[kjv] Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[nwb] Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
[rsv] Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
[web] . You made known to me the ways of life.You will make me full of gladness with your presence.'
[ylt] Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
[bbe] You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
2:29
[cbgb] 弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明的对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓,直到今日还在我们这里。 < | >
[niv] "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
[asv] Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
[jnd] Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
[kjv] Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[nwb] Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
[rsv] "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
[web] . "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
[ylt] `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
[bbe] My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
2:30
[cbgb] 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他宝座上。 < | >
[niv] But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
[asv] Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
[jnd] Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
[kjv] Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[nwb] Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[rsv] Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
[web] Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
[ylt] a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
[bbe] But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
2:31
[cbgb] 就豫先看明这事,讲论基督复活说,他的灵魂,不撇在阴间,他的肉身,也不见朽坏。 < | >
[niv] Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
[asv] he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
[jnd] he, seeing before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
[kjv] He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
[nwb] He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
[rsv] he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
[web] he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
[ylt] having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
[bbe] He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
2:32
[cbgb] 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。 < | >
[niv] God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
[asv] This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
[jnd] This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
[kjv] This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
[nwb] This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
[rsv] This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
[web] This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
[ylt] `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
[bbe] This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
2:33
[cbgb] 他既被 神的右手高举,(或作他既高举在 神的右边)又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 < | >
[niv] Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
[asv] Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
[jnd] Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
[kjv] Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[nwb] Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[rsv] Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
[web] Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear.
[ylt] at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
[bbe] And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
2:34
[cbgb] 大卫并没有升到天上,但自己说,主对我说,你坐在我的右边, < | >
[niv] For David did not ascend to heaven, and yet he said, "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
[asv] For David ascended not into the heavens: but he saith himself,  The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,  
[jnd] For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
[kjv] For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[nwb] For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
[rsv] For David did not ascend into the heavens; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
[web] For David didn't ascend into the heavens, but he says himself,'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
[ylt] for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
[bbe] For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
2:35
[cbgb] 等我使你仇敌作你的脚凳。 < | >
[niv] until I make your enemies a footstool for your feet."'
[asv] Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
[jnd] until I have put thine enemies the footstool of thy feet.
[kjv] Until I make thy foes thy footstool.
[nwb] Until I make thy foes thy footstool.
[rsv] till I make thy enemies a stool for thy feet.'
[web] . Until I make your enemies the footstool of your feet."'
[ylt] till I make thy foes thy footstool;
[bbe] Till I put all those who are against you under your feet.
2:36
[cbgb] 故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。 < | >
[niv] "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
[asv] Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
[jnd] Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
[kjv] Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[nwb] Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[rsv] Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
[web] . "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
[ylt] assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
[bbe] For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
2:37
[cbgb] 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其馀的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。 < | >
[niv] When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
[asv] Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
[jnd] And having heard they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
[kjv] Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[nwb] Now when they heard , they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
[rsv] Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
[web] . Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what will we do?"
[ylt] And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
[bbe] Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
2:38
[cbgb] 彼得说,你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。 < | >
[niv] Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
[asv] And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
[jnd] And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
[kjv] Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[nwb] Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
[rsv] And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
[web] . Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
[ylt] and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
[bbe] And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
2:39
[cbgb] 因为这应许是给你们,和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。 < | >
[niv] The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."
[asv] For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
[jnd] For to you is the promise and to your children, and to all who afar off, as many as Lord our God may call.
[kjv] For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[nwb] For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
[rsv] For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
[web] For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
[ylt] for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
[bbe] For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
2:40
[cbgb] 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说,你们当救自己脱离这弯曲的世代。 < | >
[niv] With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."
[asv] And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
[jnd] And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
[kjv] And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
[nwb] And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
[rsv] And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
[web] With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
[ylt] Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
[bbe] And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
2:41
[cbgb] 于是领受他们的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人。 < | >
[niv] Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
[asv] They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
[jnd] Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
[kjv] Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
[nwb] Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added about three thousand souls.
[rsv] So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
[web] . Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
[ylt] then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
[bbe] Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
2:42
[cbgb] 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。 < | >
[niv] They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
[asv] And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
[jnd] And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
[kjv] And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
[nwb] And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
[rsv] And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
[web] They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
[ylt] and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
[bbe] And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
2:43
[cbgb] 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事 神迹。 < | >
[niv] Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
[asv] And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
[jnd] And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
[kjv] And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[nwb] And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[rsv] And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
[web] Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
[ylt] And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
[bbe] But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
2:44
[cbgb] 信的人都在一处,凡物公用。 < | >
[niv] All the believers were together and had everything in common.
[asv] And all that believed were together, and had all things common;
[jnd] And all that believed were together, and had all things common,
[kjv] And all that believed were together, and had all things common;
[nwb] And all that believed were together, and had all things common;
[rsv] And all who believed were together and had all things in common;
[web] All who believed were together, and had all things common.
[ylt] and all those believing were at the same place, and had all things common,
[bbe] And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
2:45
[cbgb] 并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。 < | >
[niv] Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
[asv] and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
[jnd] and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
[kjv] And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
[nwb] And sold their possessions and goods, and parted them to all , as every man had need.
[rsv] and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
[web] They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
[ylt] and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
[bbe] And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
2:46
[cbgb] 他们天天同心合意,恒切的在殿里且在家中擘饼,存着欢喜诚实的心用饭, < | >
[niv] Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
[asv] And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
[jnd] And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
[kjv] And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[nwb] And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
[rsv] And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
[web] Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
[ylt] Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
[bbe] And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
2:47
[cbgb] 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。 <
[niv] praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
[asv] praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
[jnd] praising God, and having favour with all the people; and the Lord added daily those that were to be saved.
[kjv] Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
[nwb] Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
[rsv] praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
[web] praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
[ylt] praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
[bbe] Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.