|
3:1 |
[cbgb] |
申初祷告的时候,彼得,约翰,上圣殿去。 > |
| [niv] |
One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon. |
| [asv] |
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
| [jnd] |
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, the ninth ; |
| [kjv] |
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
| [nwb] |
Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, the ninth . |
| [rsv] |
Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. |
| [web] |
. Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. |
| [ylt] |
And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth , |
| [bbe] |
Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer; |
|
3:2 |
[cbgb] |
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。 < | > |
| [niv] |
Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. |
| [asv] |
And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
| [jnd] |
and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple; |
| [kjv] |
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
| [nwb] |
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple. |
| [rsv] |
And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful to ask alms of those who entered the temple. |
| [web] |
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered into the temple. |
| [ylt] |
and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple, |
| [bbe] |
And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple; |
|
3:3 |
[cbgb] |
他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。 < | > |
| [niv] |
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. |
| [asv] |
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. |
| [jnd] |
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. |
| [kjv] |
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. |
| [nwb] |
Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. |
| [rsv] |
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. |
| [web] |
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms. |
| [ylt] |
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness. |
| [bbe] |
He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them. |
|
3:4 |
[cbgb] |
彼得约翰定睛看他。彼得说,你看我们。 < | > |
| [niv] |
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!" |
| [asv] |
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. |
| [jnd] |
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us. |
| [kjv] |
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
| [nwb] |
And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
| [rsv] |
And Peter directed his gaze at him, with John, and said, "Look at us." |
| [web] |
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us." |
| [ylt] |
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;' |
| [bbe] |
And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us. |
|
3:5 |
[cbgb] |
那人就留意看他们,指望得着什么。 < | > |
| [niv] |
So the man gave them his attention, expecting to get something from them. |
| [asv] |
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. |
| [jnd] |
And he gave heed to them, expecting to receive something from them. |
| [kjv] |
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. |
| [nwb] |
And he gave heed to them, expecting to receive something from them. |
| [rsv] |
And he fixed his attention upon them, expecting to receive something from them. |
| [web] |
He listened to them, expecting to receive something from them. |
| [ylt] |
and he was giving heed to them, looking to receive something from them; |
| [bbe] |
And he gave attention to them, hoping to get something from them. |
|
3:6 |
[cbgb] |
彼得说,金银我都没有,只把我所有的给你,我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走。 < | > |
| [niv] |
Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." |
| [asv] |
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. |
| [jnd] |
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk. |
| [kjv] |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
| [nwb] |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. |
| [rsv] |
But Peter said, "I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." |
| [web] |
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise and walk!" |
| [ylt] |
and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.' |
| [bbe] |
But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet. |
|
3:7 |
[cbgb] |
于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。 < | > |
| [niv] |
Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong. |
| [asv] |
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. |
| [jnd] |
And having taken hold of him the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong. |
| [kjv] |
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
| [nwb] |
And he took him by the right hand, and lifted up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
| [rsv] |
And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong. |
| [web] |
He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength. |
| [ylt] |
And having seized him by the right hand, he raised up, and presently his feet and ankles were strengthened, |
| [bbe] |
And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong, |
|
3:8 |
[cbgb] |
就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。 < | > |
| [niv] |
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God. |
| [asv] |
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| [jnd] |
And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| [kjv] |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| [nwb] |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| [rsv] |
And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. |
| [web] |
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. |
| [ylt] |
and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God; |
| [bbe] |
And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God. |
|
3:9 |
[cbgb] |
百姓都看见他行走,赞美 神。 < | > |
| [niv] |
When all the people saw him walking and praising God, |
| [asv] |
And all the people saw him walking and praising God: |
| [jnd] |
And all the people saw him walking and praising God; |
| [kjv] |
And all the people saw him walking and praising God: |
| [nwb] |
And all the people saw him walking and praising God: |
| [rsv] |
And all the people saw him walking and praising God, |
| [web] |
All the people saw him walking and praising God. |
| [ylt] |
and all the people saw him walking and praising God, |
| [bbe] |
And all the people saw him walking and praising God: |
|
3:10 |
[cbgb] |
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。 < | > |
| [niv] |
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
| [asv] |
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
| [jnd] |
and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
| [kjv] |
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
| [nwb] |
And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. |
| [rsv] |
and recognized him as the one who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
| [web] |
They recognized him, that it was he who sat begging for alms at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. |
| [ylt] |
they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him. |
| [bbe] |
And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place. |
|
3:11 |
[cbgb] |
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得,约翰。众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 < | > |
| [niv] |
While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade. |
| [asv] |
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
| [jnd] |
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering. |
| [kjv] |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
| [nwb] |
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
| [rsv] |
While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded. |
| [web] |
As the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
| [ylt] |
And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's -- greatly amazed, |
| [bbe] |
And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder. |
|
3:12 |
[cbgb] |
彼得看见,就对百姓说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢? < | > |
| [niv] |
When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| [asv] |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? |
| [jnd] |
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk? |
| [kjv] |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
| [nwb] |
And when Peter saw , he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
| [rsv] |
And when Peter saw it he addressed the people, "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk? |
| [web] |
When Peter saw it, he answered to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? |
| [ylt] |
and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk? |
| [bbe] |
And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs? |
|
3:13 |
[cbgb] |
亚伯拉罕,以撒,雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣。(仆人或作儿子)你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 < | > |
| [niv] |
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
| [asv] |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. |
| [jnd] |
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go. |
| [kjv] |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
| [nwb] |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let go. |
| [rsv] |
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him. |
| [web] |
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. |
| [ylt] |
`The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release , |
| [bbe] |
The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free. |
|
3:14 |
[cbgb] |
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 < | > |
| [niv] |
You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. |
| [asv] |
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, |
| [jnd] |
But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man a murderer should be granted to you; |
| [kjv] |
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; |
| [nwb] |
But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you, |
| [rsv] |
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, |
| [web] |
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, |
| [ylt] |
and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you, |
| [bbe] |
But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you, |
|
3:15 |
[cbgb] |
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。 < | > |
| [niv] |
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. |
| [asv] |
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. |
| [jnd] |
but the originator of life ye slew, whom God raised from among dead, whereof *we* are witnesses. |
| [kjv] |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. |
| [nwb] |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses. |
| [rsv] |
and killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses. |
| [web] |
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, whereof we are witnesses. |
| [ylt] |
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses; |
| [bbe] |
And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses. |
|
3:16 |
[cbgb] |
我们因他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人,健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 < | > |
| [niv] |
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see. |
| [asv] |
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
| [jnd] |
And, by faith in his name, his name has made this strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all. |
| [kjv] |
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
| [nwb] |
And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
| [rsv] |
And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; and the faith which is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all. |
| [web] |
By faith in his name has his name made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all. |
| [ylt] |
and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that through him did give to him this perfect soundness before you all. |
| [bbe] |
And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all. |
|
3:17 |
[cbgb] |
弟兄们,我晓得你们作这事,是出于不知,你们的官长也是如此。 < | > |
| [niv] |
"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| [asv] |
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. |
| [jnd] |
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers; |
| [kjv] |
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. |
| [nwb] |
And now, brethren, I know that through ignorance ye did , as also your rulers. |
| [rsv] |
"And now, brethren, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. |
| [web] |
. "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. |
| [ylt] |
`And now, brethren, I have known that through ignorance ye did , as also your rulers; |
| [bbe] |
And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge. |
|
3:18 |
[cbgb] |
但 神曾藉众先知的口,豫言基督将要受害,就这样应验了。 < | > |
| [niv] |
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer. |
| [asv] |
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. |
| [jnd] |
but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer. |
| [kjv] |
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
| [nwb] |
But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
| [rsv] |
But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. |
| [web] |
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled. |
| [ylt] |
and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil; |
| [bbe] |
But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way. |
|
3:19 |
[cbgb] |
所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。 < | > |
| [niv] |
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, |
| [asv] |
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; |
| [jnd] |
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from presence of the Lord, |
| [kjv] |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. |
| [nwb] |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord, |
| [rsv] |
Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
| [web] |
Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come times of refreshing from the presence of the Lord, |
| [ylt] |
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
| [bbe] |
So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord; |
|
3:20 |
[cbgb] |
主也必差遣所豫定给你们的基督耶稣降临。 < | > |
| [niv] |
and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus. |
| [asv] |
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus: |
| [jnd] |
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you, |
| [kjv] |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
| [nwb] |
And he will send Jesus Christ, who before was preached to you: |
| [rsv] |
and that he may send the Christ appointed for you, Jesus, |
| [web] |
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before, |
| [ylt] |
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you, |
| [bbe] |
And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus: |
|
3:21 |
[cbgb] |
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,藉着圣先知的口所说的。 < | > |
| [niv] |
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. |
| [asv] |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. |
| [jnd] |
whom heaven indeed must receive till times of restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. |
| [kjv] |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
| [nwb] |
Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began. |
| [rsv] |
whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from of old. |
| [web] |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spoke by the mouth of his holy prophets that have been from ancient times. |
| [ylt] |
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age. |
| [bbe] |
Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times. |
|
3:22 |
[cbgb] |
摩西曾说,主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 < | > |
| [niv] |
For Moses said, `The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. |
| [asv] |
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. |
| [jnd] |
Moses indeed said, A prophet shall Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you. |
| [kjv] |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. |
| [nwb] |
For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you. |
| [rsv] |
Moses said, 'The Lord God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up. You shall listen to him in whatever he tells you. |
| [web] |
For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord God will raise up a prophet to you from among your brothers, like me. You will listen to him in all things whatever he says to you. |
| [ylt] |
`For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you; |
| [bbe] |
For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you. |
|
3:23 |
[cbgb] |
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。 < | > |
| [niv] |
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.' |
| [asv] |
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. |
| [jnd] |
And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, every soul who will not hear that Prophet, shall be destroyed from among the people. |
| [rsv] |
And it shall be that every soul that does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.' |
| [web] |
It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.' |
| [ylt] |
and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people; |
| [bbe] |
And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people. |
|
3:24 |
[cbgb] |
从撒母耳以来的众先知,凡说豫言的,也都说到这些日子。 < | > |
| [niv] |
"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days. |
| [asv] |
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. |
| [jnd] |
And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after , as many as have spoken, have announced also these days. |
| [kjv] |
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. |
| [nwb] |
And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days. |
| [rsv] |
And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came afterwards, also proclaimed these days. |
| [web] |
Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days. |
| [ylt] |
and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days. |
| [bbe] |
And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days. |
|
3:25 |
[cbgb] |
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。 < | > |
| [niv] |
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, `Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
| [asv] |
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
| [jnd] |
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
| [kjv] |
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
| [nwb] |
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
| [rsv] |
You are the sons of the prophets and of the covenant which God gave to your fathers, saying to Abraham, 'And in your posterity shall all the families of the earth be blessed.' |
| [web] |
You are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'In your seed will all the families of the earth be blessed.' |
| [ylt] |
`Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth; |
| [bbe] |
You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth. |
|
3:26 |
[cbgb] |
神既兴起他的仆人,(或作儿子)就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。 < |
| [niv] |
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways." |
| [asv] |
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. |
| [jnd] |
To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one from your wickedness. |
| [kjv] |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
| [nwb] |
To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
| [rsv] |
God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you in turning every one of you from your wickedness." |
| [web] |
God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness." |
| [ylt] |
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.' |
| [bbe] |
To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins. |