|
25:1 |
[cbgb] |
非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 > |
| [niv] |
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, |
| [asv] |
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. |
| [jnd] |
Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. |
| [kjv] |
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. |
| [nwb] |
Now when Festus had come into the province, after three days he ascended from Cesarea to Jerusalem. |
| [rsv] |
Now when Festus had come into his province, after three days he went up to Jerusalem from Caesare'a. |
| [web] |
. Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. |
| [ylt] |
Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea, |
| [bbe] |
So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. |
|
25:2 |
[cbgb] |
祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗, < | > |
| [niv] |
where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. |
| [asv] |
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him, |
| [jnd] |
And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him, |
| [kjv] |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, |
| [nwb] |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, |
| [rsv] |
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they urged him, |
| [web] |
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him, |
| [ylt] |
and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him against Paul, and were calling on him, |
| [bbe] |
And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul, |
|
25:3 |
[cbgb] |
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。 < | > |
| [niv] |
They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. |
| [asv] |
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way. |
| [jnd] |
asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way. |
| [kjv] |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. |
| [nwb] |
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. |
| [rsv] |
asking as a favor to have the man sent to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way. |
| [web] |
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; plotting to kill him on the way. |
| [ylt] |
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way. |
| [bbe] |
Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way. |
|
25:4 |
[cbgb] |
非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。 < | > |
| [niv] |
Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. |
| [asv] |
Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly. |
| [jnd] |
Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly. |
| [kjv] |
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. |
| [nwb] |
But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly . |
| [rsv] |
Festus replied that Paul was being kept at Caesare'a, and that he himself intended to go there shortly. |
| [web] |
However Festus answered that Paul was kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly. |
| [ylt] |
Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither, |
| [bbe] |
But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there. |
|
25:5 |
[cbgb] |
又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。 < | > |
| [niv] |
Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong." |
| [asv] |
Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. |
| [jnd] |
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him. |
| [kjv] |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. |
| [nwb] |
Let them therefore, said he, who among you are able, go down with , and accuse this man, if there is any wickedness in him. |
| [rsv] |
"So," said he, "let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them accuse him." |
| [web] |
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him." |
| [ylt] |
`Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;' |
| [bbe] |
So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him. |
|
25:6 |
[cbgb] |
非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 < | > |
| [niv] |
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. |
| [asv] |
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought. |
| [jnd] |
And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. |
| [kjv] |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
| [nwb] |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. |
| [rsv] |
When he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesare'a; and the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. |
| [web] |
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought. |
| [ylt] |
and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought; |
| [bbe] |
And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul. |
|
25:7 |
[cbgb] |
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 < | > |
| [niv] |
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. |
| [asv] |
And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove; |
| [jnd] |
And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove: |
| [kjv] |
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
| [nwb] |
And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove; |
| [rsv] |
And when he had come, the Jews who had gone down from Jerusalem stood about him, bringing against him many serious charges which they could not prove. |
| [web] |
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove, |
| [ylt] |
and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove, |
| [bbe] |
And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts. |
|
25:8 |
[cbgb] |
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。 < | > |
| [niv] |
Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar." |
| [asv] |
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all. |
| [jnd] |
Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended anything. |
| [kjv] |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
| [nwb] |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense. |
| [rsv] |
Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all." |
| [web] |
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all." |
| [ylt] |
he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.' |
| [bbe] |
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar. |
|
25:9 |
[cbgb] |
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事麽? < | > |
| [niv] |
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" |
| [asv] |
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
| [jnd] |
But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things? |
| [kjv] |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
| [nwb] |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me? |
| [rsv] |
But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Do you wish to go up to Jerusalem, and there be tried on these charges before me?" |
| [web] |
. But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?" |
| [ylt] |
And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?' |
| [bbe] |
But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things? |
|
25:10 |
[cbgb] |
保罗说,我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 < | > |
| [niv] |
Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. |
| [asv] |
But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. |
| [jnd] |
But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest. |
| [kjv] |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
| [nwb] |
Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
| [rsv] |
But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well. |
| [web] |
. But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. |
| [ylt] |
and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know; |
| [bbe] |
And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see. |
|
25:11 |
[cbgb] |
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。 < | > |
| [niv] |
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!" |
| [asv] |
If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar. |
| [jnd] |
If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar. |
| [kjv] |
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. |
| [nwb] |
For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar. |
| [rsv] |
If then I am a wrongdoer, and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death; but if there is nothing in their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar." |
| [web] |
For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that these accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!" |
| [ylt] |
for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!' |
| [bbe] |
If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar. |
|
25:12 |
[cbgb] |
非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。 < | > |
| [niv] |
After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" |
| [asv] |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go. |
| [jnd] |
Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go. |
| [kjv] |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. |
| [nwb] |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go. |
| [rsv] |
Then Festus, when he had conferred with his council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go." |
| [web] |
. Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go." |
| [ylt] |
then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.' |
| [bbe] |
Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go. |
|
25:13 |
[cbgb] |
过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到该撒利亚,问非斯都安。 < | > |
| [niv] |
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. |
| [asv] |
Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus. |
| [jnd] |
And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus. |
| [kjv] |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. |
| [nwb] |
And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus. |
| [rsv] |
Now when some days had passed, Agrippa the king and Berni'ce arrived at Caesare'a to welcome Festus. |
| [web] |
. Now when some days had passed, Agrippa, the King, and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus. |
| [ylt] |
And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus, |
| [bbe] |
Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus. |
|
25:14 |
[cbgb] |
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 < | > |
| [niv] |
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner. |
| [asv] |
And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix; |
| [jnd] |
And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix, |
| [kjv] |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: |
| [nwb] |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: |
| [rsv] |
And as they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man left prisoner by Felix; |
| [web] |
As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix; |
| [ylt] |
and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner, |
| [bbe] |
And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix: |
|
25:15 |
[cbgb] |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。 < | > |
| [niv] |
When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. |
| [asv] |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him. |
| [jnd] |
concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him: |
| [kjv] |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. |
| [nwb] |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed , desiring judgment against him. |
| [rsv] |
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information about him, asking for sentence against him. |
| [web] |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him. |
| [ylt] |
about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him, |
| [bbe] |
Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him. |
|
25:16 |
[cbgb] |
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 < | > |
| [niv] |
"I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges. |
| [asv] |
To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. |
| [jnd] |
to whom I answered, It is not custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge. |
| [kjv] |
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. |
| [nwb] |
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him. |
| [rsv] |
I answered them that it was not the custom of the Romans to give up any one before the accused met the accusers face to face, and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him. |
| [web] |
To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused have met the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. |
| [ylt] |
unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against . |
| [bbe] |
To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him. |
|
25:17 |
[cbgb] |
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 < | > |
| [niv] |
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. |
| [asv] |
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. |
| [jnd] |
When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: |
| [kjv] |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
| [nwb] |
Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth; |
| [rsv] |
When therefore they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in. |
| [web] |
When therefore they were come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought. |
| [ylt] |
`They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding having sat upon the tribunal, did command the man to be brought, |
| [bbe] |
So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man. |
|
25:18 |
[cbgb] |
告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 < | > |
| [niv] |
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. |
| [asv] |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed; |
| [jnd] |
concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as *I* supposed; |
| [kjv] |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: |
| [nwb] |
Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed: |
| [rsv] |
When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed; |
| [web] |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed; |
| [ylt] |
concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against no accusation of the things I was thinking of, |
| [bbe] |
But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind: |
|
25:19 |
[cbgb] |
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼 神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 < | > |
| [niv] |
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. |
| [asv] |
but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
| [jnd] |
but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living. |
| [kjv] |
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
| [nwb] |
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
| [rsv] |
but they had certain points of dispute with him about their own superstition and about one Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive. |
| [web] |
but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
| [ylt] |
but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive; |
| [bbe] |
But had certain questions against him in connection with their religion, and about one Jesus, now dead, who, Paul said, was living. |
|
25:20 |
[cbgb] |
这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审麽? < | > |
| [niv] |
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. |
| [asv] |
And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. |
| [jnd] |
And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things? |
| [kjv] |
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. |
| [nwb] |
And because I doubted of such manner of questions, I asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters. |
| [rsv] |
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there regarding them. |
| [web] |
I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. |
| [ylt] |
and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things -- |
| [bbe] |
And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there. |
|
25:21 |
[cbgb] |
但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。 < | > |
| [niv] |
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar." |
| [asv] |
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar. |
| [jnd] |
But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar. |
| [kjv] |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
| [nwb] |
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar. |
| [rsv] |
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I commanded him to be held until I could send him to Caesar." |
| [web] |
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar." |
| [ylt] |
but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.' |
| [bbe] |
But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar. |
|
25:22 |
[cbgb] |
亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。 < | > |
| [niv] |
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him." |
| [asv] |
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him. |
| [jnd] |
And Agrippa to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him. |
| [kjv] |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. |
| [nwb] |
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. |
| [rsv] |
And Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you shall hear him." |
| [web] |
. Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself.""Tomorrow," he said, "you will hear him." |
| [ylt] |
And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;' and he said, `To-morrow thou shalt hear him;' |
| [bbe] |
And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing. |
|
25:23 |
[cbgb] |
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 < | > |
| [niv] |
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. |
| [asv] |
So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in. |
| [jnd] |
On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought. |
| [kjv] |
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. |
| [nwb] |
And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth. |
| [rsv] |
So on the morrow Agrippa and Berni'ce came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then by command of Festus Paul was brought in. |
| [web] |
. So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. |
| [ylt] |
on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth. |
| [bbe] |
So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for. |
|
25:24 |
[cbgb] |
非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。 < | > |
| [niv] |
Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. |
| [asv] |
And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. |
| [jnd] |
And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against that he ought not to live any longer. |
| [kjv] |
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. |
| [nwb] |
And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and here, crying that he ought not to live any longer. |
| [rsv] |
And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both at Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. |
| [web] |
Festus said, "King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. |
| [ylt] |
And Festus said, `King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer; |
| [bbe] |
And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer. |
|
25:25 |
[cbgb] |
但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去 < | > |
| [niv] |
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. |
| [asv] |
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. |
| [jnd] |
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this himself having appealed to Augustus, I have decided to send him; |
| [kjv] |
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. |
| [nwb] |
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. |
| [rsv] |
But I found that he had done nothing deserving death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him. |
| [web] |
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. |
| [ylt] |
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him, |
| [bbe] |
But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him. |
|
25:26 |
[cbgb] |
论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。 < | > |
| [niv] |
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. |
| [asv] |
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write. |
| [jnd] |
concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write: |
| [kjv] |
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. |
| [nwb] |
Of whom I have no certain thing to write to my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat to write. |
| [rsv] |
But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you, and, especially before you, King Agrippa, that, after we have examined him, I may have something to write. |
| [web] |
Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, king Agrippa, that, after examination, I may have something to write. |
| [ylt] |
concerning whom I have no certain thing to write to lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write; |
| [bbe] |
But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing. |
|
25:27 |
[cbgb] |
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。 < |
| [niv] |
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him." |
| [asv] |
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. |
| [jnd] |
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. |
| [kjv] |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. |
| [nwb] |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes against him. |
| [rsv] |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him." |
| [web] |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." |
| [ylt] |
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.' |
| [bbe] |
For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.. |