24

<< || >>


24:1
[cbgb] 过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡抚控告保罗。 >
[niv] Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
[asv] And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
[jnd] And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
[kjv] And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[nwb] And after five days, Ananias the high priest descended with the elders, and a certain orator Tertullus, who informed the governor against Paul.
[rsv] And after five days the high priest Anani'as came down with some elders and a spokesman, one Tertul'lus. They laid before the governor their case against Paul;
[web] . After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
[ylt] And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;
[bbe] And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul.
24:2
[cbgb] 保罗被提了来,帖土罗就告他说, < | >
[niv] When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
[asv] And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
[jnd] And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
[kjv] And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
[nwb] And when he was called forth, Tertullus began to accuse , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,
[rsv] and when he was called, Tertul'lus began to accuse him, saying: "Since through you we enjoy much peace, and since by your provision, most excellent Felix, reforms are introduced on behalf of this nation,
[web] When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,
[ylt] and he having been called, Tertullus began to accuse , saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
[bbe] And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,
24:3
[cbgb] 腓利斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。 < | >
[niv] Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
[asv] we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
[jnd] we receive always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
[kjv] We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[nwb] We accept always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[rsv] in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
[web] we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
[ylt] always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
[bbe] In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
24:4
[cbgb] 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 < | >
[niv] But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
[asv] But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
[jnd] But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
[kjv] Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[nwb] Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.
[rsv] But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
[web] But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
[ylt] and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
[bbe] But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
24:5
[cbgb] 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。 < | >
[niv] "We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
[asv] For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[jnd] For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
[kjv] For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[nwb] For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes:
[rsv] For we have found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
[web] For we have found this man a pestilent fellow, and an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
[ylt] for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
[bbe] For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
24:6
[cbgb] 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审问。 < | >
[niv] and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
[asv] who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
[jnd] who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, away with great force out of our hands,
[kjv] Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[nwb] Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[rsv] He even tried to profane the temple, but we seized him.
[web] He even tried to profane the temple. We arrested him.
[ylt] who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
[bbe] Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
24:7
[cbgb] 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。 < | >
[niv] -
[asv] But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
[jnd] -
[kjv] But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
[nwb] But the chief captain Lysias came and with great violence took out of our hands,
[rsv]
[web]
[ylt] and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
[bbe]
24:8
[cbgb] 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。 < | >
[niv] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
[asv] commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
[jnd] having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining , know the certainty of all these things of which we accuse him.
[kjv] Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
[nwb] Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
[rsv] By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him."
[web] By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
[ylt] having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
[bbe] And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
24:9
[cbgb] 众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。 < | >
[niv] The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
[asv] And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
[jnd] And the Jews also joined in pressing the matter against , saying that these things were so.
[kjv] And the Jews also assented, saying that these things were so.
[nwb] And the Jews also assented, saying, that these things were so.
[rsv] The Jews also joined in the charge, affirming that all this was so.
[web] The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
[ylt] and the Jews also agreed, professing these things to be so.
[bbe] And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.
24:10
[cbgb] 巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 < | >
[niv] When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
[asv] And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
[jnd] But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
[kjv] Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[nwb] Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[rsv] And when the governor had motioned to him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been judge over this nation, I cheerfully make my defense.
[web] When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
[ylt] And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
[bbe] Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:
24:11
[cbgb] 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。 < | >
[niv] You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
[asv] Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
[jnd] As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
[kjv] Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[nwb] That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
[rsv] As you may ascertain, it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
[web] seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
[ylt] thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
[bbe] Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;
24:12
[cbgb] 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 < | >
[niv] My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
[asv] and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
[jnd] and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
[kjv] And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
[nwb] And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
[rsv] and they did not find me disputing with any one or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
[web] In the temple they didn't find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
[ylt] and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
[bbe] And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
24:13
[cbgb] 他们现在所告我的事,并不能对你证实了。 < | >
[niv] And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
[asv] Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
[jnd] neither can they make good the things of which they now accuse me.
[kjv] Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[nwb] Neither can they prove the things of which they now accuse me.
[rsv] Neither can they prove to you what they now bring up against me.
[web] Nor can they prove to you the things whereof they now accuse me.
[ylt] nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
[bbe] And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
24:14
[cbgb] 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。 < | >
[niv] However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
[asv] But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
[jnd] But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
[kjv] But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[nwb] But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[rsv] But this I admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the law or written in the prophets,
[web] But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
[ylt] `And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
[bbe] But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:
24:15
[cbgb] 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 < | >
[niv] and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
[asv] having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
[jnd] having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
[kjv] And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[nwb] And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[rsv] having a hope in God which these themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
[web] having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[ylt] having hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
[bbe] Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
24:16
[cbgb] 我因此自己勉励,对 神,对人,常存无亏的良心。 < | >
[niv] So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
[asv] Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
[jnd] For this cause I also exercise to have in everything a conscience without offence towards God and men.
[kjv] And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
[nwb] And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and men.
[rsv] So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.
[web] Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
[ylt] and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
[bbe] And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
24:17
[cbgb] 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 < | >
[niv] "After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
[asv] Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
[jnd] And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
[kjv] Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[nwb] Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.
[rsv] Now after some years I came to bring to my nation alms and offerings.
[web] Now after some years, I came to bring alms to my nation, and offerings;
[ylt] `And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
[bbe] Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
24:18
[cbgb] 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵囔。惟有几个从亚西亚来的犹太人。 < | >
[niv] I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
[asv] amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--
[jnd] Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
[kjv] Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
[nwb] Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
[rsv] As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia--
[web] amid which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult. But certain Jews from Asia --
[ylt] in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
[bbe] And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
24:19
[cbgb] 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 < | >
[niv] But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
[asv] who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
[jnd] who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
[kjv] Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
[nwb] Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me.
[rsv] they ought to be here before you and to make an accusation, if they have anything against me.
[web] who ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
[ylt] whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
[bbe] And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.
24:20
[cbgb] 既或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 < | >
[niv] Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
[asv] Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
[jnd] or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
[kjv] Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[nwb] Or else let these same say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
[rsv] Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
[web] Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
[ylt] or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
[bbe] Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
24:21
[cbgb] 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理 < | >
[niv] unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: `It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
[asv] except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
[jnd] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching resurrection of dead.
[kjv] Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[nwb] Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[rsv] except this one thing which I cried out while standing among them, 'With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.'"
[web] unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
[ylt] except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
[bbe] But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
24:22
[cbgb] 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。 < | >
[niv] Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
[asv] But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
[jnd] And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
[kjv] And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[nwb] And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[rsv] But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, "When Lys'ias the tribune comes down, I will decide your case."
[web] . But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
[ylt] And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
[bbe] But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
24:23
[cbgb] 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 < | >
[niv] He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
[asv] And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
[jnd] ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
[kjv] And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[nwb] And he commanded a centurion to keep Paul, and to let have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
[rsv] Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but should have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
[web] He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
[ylt] having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
[bbe] And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
24:24
[cbgb] 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 < | >
[niv] Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
[asv] But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
[jnd] And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
[kjv] And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[nwb] And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[rsv] After some days Felix came with his wife Drusil'la, who was a Jewess; and he sent for Paul and heard him speak upon faith in Christ Jesus.
[web] But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
[ylt] And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
[bbe] But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
24:25
[cbgb] 保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。 < | >
[niv] As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
[asv] And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
[jnd] And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
[kjv] And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[nwb] And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[rsv] And as he argued about justice and self-control and future judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present; when I have an opportunity I will summon you."
[web] As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will call you to me."
[ylt] and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
[bbe] And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
24:26
[cbgb] 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 < | >
[niv] At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
[asv] He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
[jnd] hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
[kjv] He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
[nwb] He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
[rsv] At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
[web] He hoped that way that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
[ylt] and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
[bbe] For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
24:27
[cbgb] 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 <
[niv] When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
[asv] But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
[jnd] But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
[kjv] But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
[nwb] But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
[rsv] But when two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
[web] But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
[ylt] and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
[bbe] But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.