3

<< || >>


3:1
[cbgb] 以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。 >
[niv] Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt:
[asv] Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
[jnd] Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,
[kjv] Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
[nwb] Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
[rsv] Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt:
[web] . Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
[ylt] Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:
[bbe] Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,
3:2
[cbgb] 在地上万族中,我只认识你们。因此,我必追讨你们的一切罪孽。 < | >
[niv] "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
[asv] You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
[jnd] You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.
[kjv] You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
[nwb] You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
[rsv] "You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
[web] You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit on you all your iniquities.
[ylt] Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.
[bbe] You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
3:3
[cbgb] 二人若不同心,岂能同行呢? < | >
[niv] Do two walk together unless they have agreed to do so?
[asv] Shall two walk together, except they have agreed?
[jnd] Shall two walk together except they be agreed?
[kjv] Can two walk together, except they be agreed?
[nwb] Can two walk together, except they are agreed?
[rsv] "Do two walk together, unless they have made an appointment?
[web] Shall two walk together, except they have agreed?
[ylt] Do two walk together if they have not met?
[bbe] Is it possible for two to go walking together, if not by agreement?
3:4
[cbgb] 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? < | >
[niv] Does a lion roar in the thicket when he has no prey? Does he growl in his den when he has caught nothing?
[asv] Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
[jnd] Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing?
[kjv] Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
[nwb] Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing?
[rsv] Does a lion roar in the forest, when he has no prey? Does a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?
[web] Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
[ylt] Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught?
[bbe] Will a lion give his loud cry in the woodland when no food is there? will the voice of the young lion be sounding from his hole if he has taken nothing?
3:5
[cbgb] 若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢? < | >
[niv] Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch?
[asv] Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is set for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
[jnd] Can a bird fall in a snare upon the earth when no gin for him? Will the snare spring up from the earth when nothing at all hath been taken?
[kjv] Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
[nwb] Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin for him? shall take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
[rsv] Does a bird fall in a snare on the earth, when there is no trap for it? Does a snare spring up from the ground, when it has taken nothing?
[web] Can a bird fall in a snare on the earth, where no gin is for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
[ylt] Doth a bird fall into a snare of the earth, And there is no gin for it? Doth a snare go up from the ground, And prey it captureth not?
[bbe] Is it possible for a bird to be taken in a net on the earth where no net has been put for him? will the net come up from the earth if it has taken nothing at all?
3:6
[cbgb] 城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的麽? < | >
[niv] When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it?
[asv] Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?
[jnd] Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and Jehovah not have done ?
[kjv] Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
[nwb] Shalt a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done ?
[rsv] Is a trumpet blown in a city, and the people are not afraid? Does evil befall a city, unless the LORD has done it?
[web] Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Yahweh has not done it?
[ylt] Is a trumpet blown in a city, And do people not tremble? Is there affliction in a city, And Jehovah hath not done ?
[bbe] If the horn is sounded in the town will the people not be full of fear? will evil come on a town if the Lord has not done it?
3:7
[cbgb] 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。 < | >
[niv] Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
[asv] Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.
[jnd] But the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
[kjv] Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
[nwb] Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret to his servants the prophets.
[rsv] Surely the Lord GOD does nothing, without revealing his secret to his servants the prophets.
[web] Surely the Lord Yahweh will do nothing, except he reveal his secret to his servants the prophets.
[ylt] For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets.
[bbe] Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets.
3:8
[cbgb] 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢? < | >
[niv] The lion has roared-- who will not fear? The Sovereign LORD has spoken-- who can but prophesy?
[asv] The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
[jnd] The lion hath roared, -- who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, -- who can but prophesy?
[kjv] The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
[nwb] The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
[rsv] The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?"
[web] The lion has roared; who will not fear? The Lord Yahweh has spoken; who can but prophesy?
[ylt] A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?
[bbe] The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
3:9
[cbgb] 要在亚实突的宫殿中,和埃及地的宫殿里,传扬说,你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。 < | >
[niv] Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: "Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people."
[asv] Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
[jnd] Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great uproar in the midst thereof, and the oppressions that are within her:
[kjv] Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
[nwb] Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst of it, and the oppressed in the midst of it.
[rsv] Proclaim to the strongholds in Assyria, and to the strongholds in the land of Egypt, and say, "Assemble yourselves upon the mountains of Sama'ria, and see the great tumults within her, and the oppressions in her midst."
[web] Publish you in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what great tumults are therein, and what oppressions in the midst of it.
[ylt] Sound ye unto palaces in Ashdod, And to palaces in the land of Egypt, and say: Be ye gathered on mountains of Samaria, And see many troubles within her, And oppressed ones in her midst.
[bbe] Give out the news in the great houses of Assyria and in the land of Egypt, and say, Come together on the mountains of Samaria, and see what great outcries are there, and what cruel acts are done in it.
3:10
[cbgb] 那些以强暴抢夺财物,积蓄在自己家中的人,不知道行正直的事。这是耶和华说的。 < | >
[niv] "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses."
[asv] For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.
[jnd] and they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and plunder in their palaces.
[kjv] For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
[nwb] For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
[rsv] "They do not know how to do right," says the LORD, "those who store up violence and robbery in their strongholds."
[web] For they don't know to do right, says Yahweh, who store up violence and robbery in their palaces.
[ylt] And they have not known to act straightforwardly, An affirmation of Jehovah, Who are treasuring up violence and spoil in their palaces.
[bbe] For they have no knowledge of how to do what is right, says the Lord, who are storing up violent acts and destruction in their great houses.
3:11
[cbgb] 所以主耶和华如此说,敌人必来围攻这地,使你的势力衰微,抢掠你的家宅。 < | >
[niv] Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses."
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary there shall be, even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary! -- even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be pillaged.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary even around the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
[rsv] Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary shall surround the land, and bring down your defenses from you, and your strongholds shall be plundered."
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh: An adversary , even round about the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be plundered.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: An adversary -- and surrounding the land, And he hath brought down from thee thy strength, And spoiled have been thy palaces.
[bbe] For this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste.
3:12
[cbgb] 耶和华如此说,牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches. "
[asv] Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
[jnd] Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.
[kjv] Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
[nwb] Thus saith the LORD: As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus a couch.
[rsv] Thus says the LORD: "As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Sama'ria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed."
[web] Thus says Yahweh: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
[ylt] Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus a couch.
[bbe] These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.
3:13
[cbgb] 主耶和华万军之 神说,当听这话,警戒雅各家。 < | >
[niv] "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty.
[asv] Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts.
[jnd] Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts,
[kjv] Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,
[nwb] Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,
[rsv] "Hear, and testify against the house of Jacob," says the Lord GOD, the God of hosts,
[web] Hear you, and testify against the house of Jacob, says the Lord Yahweh, the God of hosts.
[ylt] Hear ye and testify to the house of Jacob, An affirmation of the Lord Jehovah, God of Hosts.
[bbe] Give ear now, and give witness against the family of Jacob, says the Lord God, the God of armies;
3:14
[cbgb] 我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪。坛角必被砍下,坠落于地。 < | >
[niv] "On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
[asv] For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
[jnd] that in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
[kjv] That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
[nwb] That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
[rsv] "that on the day I punish Israel for his transgressions, I will punish the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground.
[web] For in the day that I shall visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
[ylt] For in the day of My charging the transgressions of Israel on him, I have laid a charge on the altars of Beth-El, And cut off have been the horns of the altar, And they have fallen to the earth.
[bbe] For in the day when I give Israel punishment for his sins, I will send punishment on the altars of Beth-el, and the horns of the altar will be cut off and come down to the earth.
3:15
[cbgb] 我要拆毁过冬和过夏的房屋,象牙的房屋也必毁灭,高大的房屋都归无有。这是耶和华说的。 <
[niv] I will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished," declares the LORD.
[asv] And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.
[jnd] And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and many houses shall have an end, saith Jehovah.
[kjv] And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
[nwb] And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
[rsv] I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall come to an end," says the LORD.
[web] I will strike the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, says Yahweh.
[ylt] And I have smitten the winter-house with the summer-house, And perished have houses of ivory, And consumed have been many houses, An affirmation of Jehovah!
[bbe] And I will send destruction on the winter house with the summer house; the ivory houses will be falling down and the great houses will come to an end, says the Lord.