|
2:1 |
[cbgb] |
耶和华如此说,摩押三番四次的犯罪,我必不免去她的刑罚。因为她将以东王的骸骨焚烧成灰。 > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back . Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king, |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke its sentence; because he burned the bones of the king of Edom into lime. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away because he burned the bones of the king of Edom into lime: |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke the punishment; because he burned to lime the bones of the king of Edom. |
| [web] |
. Thus says Yahweh: For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away the punishment of it; because he burned the bones of the king of Edom into lime: |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: For three transgressions of Moab, And for four, I do not reverse it, Because of his burning the bones of the king of Edom to lime, |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: For three crimes of Moab, and for four, I will not let its fate be changed; because he had the bones of the king of Edom burned to dust. |
|
2:2 |
[cbgb] |
我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿。摩押必在哄囔呐喊吹角之中死亡。 < | > |
| [niv] |
I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| [asv] |
but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; |
| [jnd] |
And I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerijoth; and Moab shall die with tumult, with shouting, with the sound of the trumpet. |
| [kjv] |
But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: |
| [nwb] |
But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, with the sound of the trumpet: |
| [rsv] |
So I will send a fire upon Moab, and it shall devour the strongholds of Ker'ioth, and Moab shall die amid uproar, amid shouting and the sound of the trumpet; |
| [web] |
but I will send a fire on Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; |
| [ylt] |
And I have sent a fire against Moab, And it hath consumed the palaces of Kerioth, And dying with noise is Moab, With shouting, with voice of a trumpet. |
| [bbe] |
And I will send a fire on Moab, burning up the great houses of Kerioth: and death will come on Moab with noise and outcries and the sound of the horn: |
|
2:3 |
[cbgb] |
我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领,和他一同杀戮。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will destroy her ruler and kill all her officials with him," says the LORD. |
| [asv] |
and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. |
| [nwb] |
And I will cut off the judge from the midst of it, and will slay all its princes with him, saith the LORD. |
| [rsv] |
I will cut off the ruler from its midst, and will slay all its princes with him," says the LORD. |
| [web] |
and I will cut off the judge from the midst of it, and will kill all the princes of it with him, says Yahweh. |
| [ylt] |
And I have cut off a judge from her midst, And all its heads I slay with him, said Jehovah. |
| [bbe] |
And I will have the judge cut off from among them, and all their captains I will put to death with him, says the Lord. |
|
2:4 |
[cbgb] |
耶和华如此说,犹大人三番四次的犯罪,我必不免去他们的刑罚。因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back . Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk: |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke its sentence; because they have despised the law of Jehovah, and have not kept his statutes; and their lies have caused them to err, after which their fathers walked. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after which their fathers have walked: |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke the punishment; because they have rejected the law of the LORD, and have not kept his statutes, but their lies have led them astray, after which their fathers walked. |
| [web] |
Thus says Yahweh: For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away the punishment of it; because they have rejected the law of Yahweh, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk: |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: For three transgressions of Judah, And for four, I do not reserve it, Because of their loathing the law of Jehovah, And His statutes they have not kept, And their lies do cause them to err, After which their fathers did walk, |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: For three crimes of Judah, and for four, I will not let its fate be changed; because they have given up the law of the Lord, and have not kept his rules; and their false ways, in which their fathers went, have made them go out of the right way. |
|
2:5 |
[cbgb] |
我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫殿。 < | > |
| [niv] |
I will send fire upon Judah that will consume the fortresses of Jerusalem." |
| [asv] |
but I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
| [jnd] |
And I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
| [kjv] |
But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
| [nwb] |
But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
| [rsv] |
So I will send a fire upon Judah, and it shall devour the strongholds of Jerusalem." |
| [web] |
but I will send a fire on Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
| [ylt] |
And I have sent a fire against Judah, And it hath consumed palaces of Jerusalem. |
| [bbe] |
And I will send a fire on Judah, burning up the great houses of Jerusalem. |
|
2:6 |
[cbgb] |
耶和华如此说,以色列人三番四次的犯罪,我必不免去他们的刑罚。因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back . They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes- |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke its sentence; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "For three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke the punishment; because they sell the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes-- |
| [web] |
Thus says Yahweh: For three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away the punishment of it; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: For three transgressions of Israel, And for four, I do not reverse it, Because of their selling for silver the righteous, And the needy for a pair of sandals. |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: For three crimes of Israel, and for four, I will not let its fate be changed; because they have given the upright man for silver, and the poor for the price of two shoes; |
|
2:7 |
[cbgb] |
他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎。阻碍谦卑人的道路。父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。 < | > |
| [niv] |
They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| [asv] |
they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the same maiden, to profane my holy name: |
| [jnd] |
panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek; and a man and his father will go in unto the maid, to profane my holy name. |
| [kjv] |
That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: |
| [nwb] |
That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in to the maid, to profane my holy name: |
| [rsv] |
they that trample the head of the poor into the dust of the earth, and turn aside the way of the afflicted; a man and his father go in to the same maiden, so that my holy name is profaned; |
| [web] |
those who pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the humble: and a man and his father go to the maiden, to profane my holy name: |
| [ylt] |
Who are panting for the dust of the earth on the head of the poor, And the way of the humble they turn aside, And a man and his father go unto the damsel, So as to pollute My holy name. |
| [bbe] |
Crushing the head of the poor, and turning the steps of the gentle out of the way: and a man and his father go in to the same young woman, putting shame on my holy name: |
|
2:8 |
[cbgb] |
他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们 神的庙中,喝受罚之人的酒。 < | > |
| [niv] |
They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines. |
| [asv] |
and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined. |
| [jnd] |
And they lay down by every altar upon clothes taken in pledge, and they drink the house of their God the wine of the condemned. |
| [kjv] |
And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. |
| [nwb] |
And they lay down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned the house of their god. |
| [rsv] |
they lay themselves down beside every altar upon garments taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined. |
| [web] |
and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined. |
| [ylt] |
And on pledged garments they stretch themselves near every altar, And the wine of fined ones they drink the house of their gods. |
| [bbe] |
By every altar they are stretched on clothing taken from those who are in their debt, drinking in the house of their god the wine of those who have made payment for wrongdoing. |
|
2:9 |
[cbgb] |
我从以色列人面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。 < | > |
| [niv] |
"I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below. |
| [asv] |
Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
| [jnd] |
But I destroyed the Amorite before them, whose height was as the height of the cedars, and he was strong as the oaks; but I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
| [kjv] |
Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
| [nwb] |
Yet I destroyed the Amorite before them, whose hight like the hight of the cedars, and he strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
| [rsv] |
"Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and who was as strong as the oaks; I destroyed his fruit above, and his roots beneath. |
| [web] |
Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
| [ylt] |
And I -- I have destroyed the Amorite from before them, Whose height as the height of cedars, And strong he as the oaks, And I destroy his fruit from above, And his roots from beneath. |
| [bbe] |
Though I sent destruction on the Amorite before them, who was tall as the cedar and strong as the oak-tree, cutting off his fruit from on high and his roots from under the earth. |
|
2:10 |
[cbgb] |
我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。 < | > |
| [niv] |
"I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites. |
| [asv] |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
| [jnd] |
And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
| [kjv] |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
| [nwb] |
Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
| [rsv] |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
| [web] |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
| [ylt] |
And I -- I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite. |
| [bbe] |
And I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite. |
|
2:11 |
[cbgb] |
我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样麽?这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| [asv] |
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah. |
| [kjv] |
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. |
| [nwb] |
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. |
| [rsv] |
And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?" says the LORD. |
| [web] |
I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, you children of Israel? says Yahweh. |
| [ylt] |
And I raise of your sons for prophets, And of your choice ones for Nazarites, Is not this true, O sons of Israel? An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord. |
|
2:12 |
[cbgb] |
你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预言。 < | > |
| [niv] |
"But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy. |
| [asv] |
But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
| [jnd] |
And ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
| [kjv] |
But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
| [nwb] |
But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
| [rsv] |
"But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.' |
| [web] |
But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Don't prophesy. |
| [ylt] |
And ye cause the Nazarites to drink wine, And on the prophets ye have laid a charge, Saying, `Do not prophecy!' |
| [bbe] |
But to those who were separate you gave wine for drink; and to the prophets you said, Be prophets no longer. |
|
2:13 |
[cbgb] |
看哪,在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。 < | > |
| [niv] |
"Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain. |
| [asv] |
Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves. |
| [jnd] |
Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves. |
| [kjv] |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. |
| [nwb] |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed full of sheaves. |
| [rsv] |
"Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down. |
| [web] |
Behold, I will press in your place, as a cart presses that is full of sheaves. |
| [ylt] |
Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf. |
| [bbe] |
See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain. |
|
2:14 |
[cbgb] |
快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救。 < | > |
| [niv] |
The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life. |
| [asv] |
And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; |
| [jnd] |
And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul. |
| [kjv] |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: |
| [nwb] |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: |
| [rsv] |
Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life; |
| [web] |
Flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; |
| [ylt] |
And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul. |
| [bbe] |
And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely: |
|
2:15 |
[cbgb] |
拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱。骑马的也不能自救。 < | > |
| [niv] |
The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life. |
| [asv] |
neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself; |
| [jnd] |
Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; |
| [kjv] |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
| [nwb] |
Neither shall he stand that handleth the bow; and swift of foot shall not deliver neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
| [rsv] |
he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life; |
| [web] |
neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot shall not deliver ; neither shall he who rides the horse deliver himself; |
| [ylt] |
And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not , And the rider of the horse delivereth not his soul. |
| [bbe] |
And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life. |
|
2:16 |
[cbgb] |
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
Even the bravest warriors will flee naked on that day," declares the LORD. |
| [asv] |
and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah. |
| [jnd] |
and he that is stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. |
| [nwb] |
And courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. |
| [rsv] |
and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day," says the LORD. |
| [web] |
and he who is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says Yahweh. |
| [ylt] |
And the courageous of heart among the mighty, Naked doth flee in that day, An affirmation of Jehovah! |
| [bbe] |
And he who is without fear among the fighting men will go in flight without his clothing in that day, says the Lord. |