5

<< || >>


5:1
[cbgb] 以色列家阿,要听我为你们所作的哀歌。 >
[niv] Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:
[asv] Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
[jnd] Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.
[kjv] Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
[nwb] Hear ye this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel.
[rsv] Hear this word which I take up over you in lamentation, O house of Israel:
[web] . Hear you this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
[ylt] Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel:
[bbe] Give ear to this word, my song of sorrow over you, O children of Israel.
5:2
[cbgb] 以色列民(原文是处女)跌倒,不得再起,躺在地上,无人搀扶。 < | >
[niv] "Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
[asv] The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
[jnd] The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
[kjv] The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
[nwb] The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise! she is forsaken upon her land; none to raise her up.
[rsv] "Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."
[web] The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down on her land; there is none to raise her up.
[ylt] `Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land -- she hath no raiser up.'
[bbe] The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.
5:3
[cbgb] 主耶和华如此说,以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百,发出一百的,只剩十个。 < | >
[niv] This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."
[asv] For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
[jnd] For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.
[kjv] For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
[nwb] For thus saith the Lord GOD; The city that went out a thousand shall leave a hundred, and that which went forth a hundred shall leave ten, to the house of Israel.
[rsv] For thus says the Lord GOD: "The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left to the house of Israel."
[web] For thus says the Lord Yahweh: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth one hundred shall have ten left, to the house of Israel.
[ylt] For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.
[bbe] For these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel.
5:4
[cbgb] 耶和华向以色列家如此说,你们要寻求我,就必存活。 < | >
[niv] This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;
[asv] For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
[jnd] For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live.
[kjv] For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
[nwb] For thus saith the LORD to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
[rsv] For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me and live;
[web] For thus says Yahweh to the house of Israel, Seek you me, and you shall live;
[ylt] For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live,
[bbe] For these are the words of the Lord to the children of Israel: Let your hearts be turned to me, so that you may have life:
5:5
[cbgb] 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。 < | >
[niv] do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing. "
[asv] but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
[jnd] And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
[kjv] But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
[nwb] But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to naught.
[rsv] but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nought."
[web] but don't seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don't pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
[ylt] And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.
[bbe] Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing.
5:6
[cbgb] 要寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。 < | >
[niv] Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.
[asv] Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
[jnd] Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour , and there be none to quench in Bethel.
[kjv] Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
[nwb] Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour , and none to quench in Beth-el.
[rsv] Seek the LORD and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
[web] Seek Yahweh, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel.
[ylt] Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El.
[bbe] Go to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el.
5:7
[cbgb] 你们这使公平变为茵遂,将公义丢弃于地的, < | >
[niv] You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground
[asv] Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
[jnd] Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
[kjv] Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
[nwb] Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness on the earth,
[rsv] O you who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
[web] You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
[ylt] Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,
[bbe] You who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth;
5:8
[cbgb] 要寻求那造昴星和叁星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的,(耶和华是他的名) < | >
[niv] (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name--
[asv] seek him that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);
[jnd] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.
[kjv] Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
[nwb] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shades of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: JEHOVAH his name:
[rsv] He who made the Plei'ades and Orion, and turns deep darkness into the morning, and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth, the LORD is his name,
[web] who makes the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth (Yahweh is his name);
[ylt] The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah His name;
[bbe] Go for help to him who makes Orion and the Pleiades, by whom the deep dark is turned into morning, who makes the day black with night; whose voice goes out to the waters of the sea, sending them out over the face of the earth: the Lord is his name;
5:9
[cbgb] 他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。 < | >
[niv] he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),
[asv] that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
[jnd] He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress.
[kjv] That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
[nwb] That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
[rsv] who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
[web] who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
[ylt] Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh.
[bbe] Who sends sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the walled town.
5:10
[cbgb] 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。 < | >
[niv] you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.
[asv] They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
[jnd] They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
[kjv] They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
[nwb] They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
[rsv] They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
[web] They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
[ylt] They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.
[bbe] They have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them.
5:11
[cbgb] 你们践踏贫民,向他们勒索麦子。你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内,栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。 < | >
[niv] You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
[asv] Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
[jnd] Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.
[kjv] Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
[nwb] Forasmuch therefore as your treading upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
[rsv] Therefore because you trample upon the poor and take from him exactions of wheat, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
[web] Forasmuch therefore as you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink the wine of it.
[ylt] Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.
[bbe] So because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine.
5:12
[cbgb] 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。 < | >
[niv] For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.
[asv] For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate from their right.
[jnd] For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the needy in the gate.
[kjv] For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
[nwb] For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate .
[rsv] For I know how many are your transgressions, and how great are your sins--you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.
[web] For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the gate .
[ylt] For I have known -- many your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside.
[bbe] For I have seen how your evil-doing is increased and how strong are your sins, you troublers of the upright, who take rewards and do wrong to the cause of the poor in the public place.
5:13
[cbgb] 所以通达人见这样的时势,必静默不言。因为时势真恶。 < | >
[niv] Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.
[asv] Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
[jnd] Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time.
[kjv] Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
[nwb] Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it an evil time.
[rsv] Therefore he who is prudent will keep silent in such a time; for it is an evil time.
[web] Therefore he who is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
[ylt] Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it .
[bbe] So the wise will say nothing in that time; for it is an evil time.
5:14
[cbgb] 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之 神,必照你们所说的,与你们同在。 < | >
[niv] Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.
[asv] Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.
[jnd] Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say.
[kjv] Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
[nwb] Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
[rsv] Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said.
[web] Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of hosts, will be with you, as you say.
[ylt] Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, with you, as ye said.
[bbe] Go after good and not evil, so that life may be yours: and so the Lord, the God of armies, will be with you, as you say.
5:15
[cbgb] 要恶恶好善,在城门口秉公行义。或者耶和华万军之 神,向约瑟的馀民施恩。 < | >
[niv] Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
[asv] Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
[jnd] Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
[kjv] Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
[nwb] Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
[rsv] Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
[web] Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Yahweh, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
[ylt] Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
[bbe] Be haters of evil and lovers of good, and let right be done in the public place: it may be that the Lord, the God of armies, will have mercy on the rest of Joseph.
5:16
[cbgb] 主耶和华万军之 神如此说,在一切宽阔处必有哀号的声音。在各街市上必有人说,哀哉,哀哉。又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 < | >
[niv] Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
[asv] Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
[kjv] Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
[nwb] Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing.
[rsv] Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: "In all the squares there shall be wailing; and in all the streets they shall say, 'Alas! alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
[web] Therefore thus says Yahweh, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,' And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.
[bbe] So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief.
5:17
[cbgb] 在各葡萄园,必有哀号的声音。因为我必从你中间经过。这是耶和华说的。 < | >
[niv] There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.
[asv] And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
[jnd] And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
[kjv] And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
[nwb] And in all vineyards wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
[rsv] and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through the midst of you," says the LORD.
[web] In all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says Yahweh.
[ylt] And in all vineyards lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah.
[bbe] In all the vine-gardens there will be cries of grief: for I will go through among you, says the Lord.
5:18
[cbgb] 想望耶和华日子来到的有祸了。你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明, < | >
[niv] Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.
[asv] Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
[jnd] Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
[kjv] Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
[nwb] Woe to you that desire the day of the LORD! to what end it for you? the day of the LORD darkness, and not light.
[rsv] Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light;
[web] Woe to you who desire the day of Yahweh! Why would you have the day of Yahweh? It is darkness, and not light.
[ylt] Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why this to you -- the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
[bbe] Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
5:19
[cbgb] 景况好像人躲避狮子又遇见熊。或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 < | >
[niv] It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
[asv] As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
[jnd] as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
[kjv] As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
[nwb] As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
[rsv] as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned with his hand against the wall, and a serpent bit him.
[web] As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
[ylt] As one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him.
[bbe] As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake.
5:20
[cbgb] 耶和华的日子,不是黑暗没有光明麽?不是幽暗毫无光辉麽? < | >
[niv] Will not the day of the LORD be darkness, not light-- pitch-dark, without a ray of brightness?
[asv] Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[jnd] Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[kjv] Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[nwb] not the day of the LORD darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[rsv] Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
[web] Shall the day of Yahweh not be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[ylt] Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
[bbe] Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
5:21
[cbgb] 我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。 < | >
[niv] "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.
[asv] I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
[jnd] I hate, I despise your feasts, and I will not smell in your solemn assemblies.
[kjv] I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
[nwb] I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
[rsv] "I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
[web] I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
[ylt] I have hated -- I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
[bbe] Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings.
5:22
[cbgb] 你们虽然向我献燔祭,和素祭,我却不悦纳。也不顾你们用肥畜献的平安祭。 < | >
[niv] Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
[asv] Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
[jnd] For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept ; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
[kjv] Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
[nwb] Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept ; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
[rsv] Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings, I will not accept them, and the peace offerings of your fatted beasts I will not look upon.
[web] Yes, though you offer me your burnt offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat animals.
[ylt] For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
[bbe] Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
5:23
[cbgb] 要使你们歌唱的声音远离我。因为我不听你们弹琴的响声。 < | >
[niv] Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
[asv] Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
[jnd] Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;
[kjv] Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
[nwb] Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
[rsv] Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
[web] Take you away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols.
[ylt] Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.
[bbe] Take away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments.
5:24
[cbgb] 惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。 < | >
[niv] But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
[asv] But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
[jnd] but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream.
[kjv] But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
[nwb] But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
[rsv] But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
[web] But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
[ylt] And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream.
[bbe] But let the right go rolling on like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
5:25
[cbgb] 以色列家阿,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢? < | >
[niv] "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
[asv] Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
[jnd] Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?
[kjv] Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
[nwb] Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
[rsv] "Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?
[web] Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
[ylt] Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
[bbe] Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?
5:26
[cbgb] 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕,和偶像的龛,并你们的 神星。 < | >
[niv] You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god -- which you made for yourselves.
[asv] Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
[jnd] Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
[kjv] But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
[nwb] But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
[rsv] You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
[web] Yes, you have borne the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made to yourselves.
[ylt] And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
[bbe] Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
5:27
[cbgb] 所以我要把你们掳到大马色以外。这是耶和华,名为万军之 神说的。 <
[niv] Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.
[asv] Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
[jnd] and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
[kjv] Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
[nwb] Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name The God of hosts.
[rsv] therefore I will take you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
[web] Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says Yahweh, whose name is the God of hosts.
[ylt] And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts His name.
[bbe] And I will send you away as prisoners farther than Damascus, says the Lord, whose name is the God of armies.