|
6:1 |
[cbgb] |
国为列国之首,人最着名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的,有祸了。 > |
| [niv] |
Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come! |
| [asv] |
Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! |
| [jnd] |
Woe to them that are at ease in Zion and that are secure in the mountain of Samaria, the renowned of the first of the nations, to whom the house of Israel come. |
| [kjv] |
Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! |
| [nwb] |
Woe to them at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, named chief of the nations, to whom the house of Israel came! |
| [rsv] |
"Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Sama'ria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel come! |
| [web] |
. Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! |
| [ylt] |
Wo those secure in Zion, And those confident in the mount of Samaria, The marked of the chief of the nations, And come to them have the house of Israel. |
| [bbe] |
Sorrow to those who are resting in comfort in Zion, and to those who have no fear of danger in the mountain of Samaria, the noted men of the chief of the nations, to whom the people of Israel come! |
|
6:2 |
[cbgb] |
你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特,看那些国比你们的国还强麽?境界比你们的境界还宽麽? < | > |
| [niv] |
Go to Calneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| [asv] |
Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? |
| [jnd] |
Pass unto Calneh, and see; and from thence go to Hamath the great; and go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? |
| [kjv] |
Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? |
| [nwb] |
Pass ye to Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: better than these kingdoms? or their border greater than your border? |
| [rsv] |
Pass over to Calneh, and see; and thence go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory, |
| [web] |
Pass you to Calneh, and see; and from there go you to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? |
| [ylt] |
Pass ye over Calneh and see, And go thence Hamath the great, And go down Gath of the Philistines, Are better than these kingdoms? Greater their border than your border? |
| [bbe] |
Go on to Calneh and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are you better than these kingdoms? or is your land wider than theirs? |
|
6:3 |
[cbgb] |
你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作行强暴使审判临近)。 < | > |
| [niv] |
You put off the evil day and bring near a reign of terror. |
| [asv] |
-ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
| [jnd] |
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
| [kjv] |
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
| [nwb] |
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
| [rsv] |
O you who put far away the evil day, and bring near the seat of violence? |
| [web] |
-you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
| [ylt] |
Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence, |
| [bbe] |
You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near; |
|
6:4 |
[cbgb] |
你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊。 < | > |
| [niv] |
You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves. |
| [asv] |
that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; |
| [jnd] |
that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves from the midst of the stall; |
| [kjv] |
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; |
| [nwb] |
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; |
| [rsv] |
"Woe to those who lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; |
| [web] |
who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; |
| [ylt] |
Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall, |
| [bbe] |
Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house; |
|
6:5 |
[cbgb] |
弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造乐器,如同大卫所造的。 < | > |
| [niv] |
You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments. |
| [asv] |
that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; |
| [jnd] |
that chant to the sound of the lute, invent them instruments of music, like David; |
| [kjv] |
That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; |
| [nwb] |
That chant to the sound of the viol, invent to themselves instruments of music, like David; |
| [rsv] |
who sing idle songs to the sound of the harp, and like David invent for themselves instruments of music; |
| [web] |
who sing idle songs to the sound of the violin; who invent for themselves instruments of music, like David; |
| [ylt] |
Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; |
| [bbe] |
Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David; |
|
6:6 |
[cbgb] |
以大碗喝酒,用上等的油抹身。却不为约瑟的苦难担忧。 < | > |
| [niv] |
You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. |
| [asv] |
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
| [jnd] |
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph. |
| [kjv] |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
| [nwb] |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
| [rsv] |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph! |
| [web] |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
| [ylt] |
Who are drinking with bowls of wine, And chief perfumes anoint , And have not been pained for the breach of Joseph. |
| [bbe] |
Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph. |
|
6:7 |
[cbgb] |
所以这些人必在被掳的人中首先被掳。舒身的人荒宴之乐必消灭了。 < | > |
| [niv] |
Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end. |
| [asv] |
Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. |
| [jnd] |
Therefore shall they now go captive, with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. |
| [kjv] |
Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. |
| [nwb] |
Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. |
| [rsv] |
Therefore they shall now be the first of those to go into exile, and the revelry of those who stretch themselves shall pass away." |
| [web] |
Therefore shall they now go captive with the first who go captive; and the revelry of those who stretched themselves shall pass away. |
| [ylt] |
Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones. |
| [bbe] |
So now they will go away prisoners with the first of those who are made prisoners, and the loud cry of those who were stretched out will come to an end. |
|
6:8 |
[cbgb] |
主耶和华万军之 神指着自己起誓说,我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿。因此,我必将城和其中所有的,都交付敌人。 < | > |
| [niv] |
The Sovereign LORD has sworn by himself--the LORD God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it." |
| [asv] |
The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. |
| [jnd] |
The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein. |
| [kjv] |
The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. |
| [nwb] |
The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellence of Jacob, and hate his palaces: therefore I will deliver up the city with all its abundance. |
| [rsv] |
The Lord GOD has sworn by himself (says the LORD, the God of hosts): "I abhor the pride of Jacob, and hate his strongholds; and I will deliver up the city and all that is in it." |
| [web] |
The Lord Yahweh has sworn by himself, says Yahweh, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. |
| [ylt] |
Sworn hath the Lord Jehovah by Himself, An affirmation of Jehovah, God of Hosts: I am abominating the excellency of Jacob, And his high places I have hated, And I have delivered up the city and its fulness. |
| [bbe] |
The Lord God has taken an oath by himself, says the Lord, the God of armies: the pride of Jacob is disgusting to me, and I have hate for his great houses: so I will give up the town with everything in it. |
|
6:9 |
[cbgb] |
那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 < | > |
| [niv] |
If ten men are left in one house, they too will die. |
| [asv] |
And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, they shall die. |
| [rsv] |
And if ten men remain in one house, they shall die. |
| [web] |
It shall happen, if there remain ten men in one house, that they shall die. |
| [ylt] |
And if there are left ten persons in one house, It hath come to pass -- that they have died. |
| [bbe] |
Then it will come about that if there are still ten men in a house, death will overtake them. |
|
6:10 |
[cbgb] |
死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说,你那里还有人没有。他必说,没有。又说,不要作声,因为我们不可提耶和华的名。 < | > |
| [niv] |
And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| [asv] |
And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah. |
| [jnd] |
And a man's uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah's name. |
| [kjv] |
And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
| [nwb] |
And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that by the sides of the house, yet with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
| [rsv] |
And when a man's kinsman, he who burns him, shall take him up to bring the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, "Is there still any one with you?" he shall say, "No"; and he shall say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| [web] |
When a man's uncle shall take him up, even he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall tell him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No; then shall he say, Hold your peace; for we may not make mention of the name of Yahweh. |
| [ylt] |
And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who in the sides of the house, `Is there yet with thee?' And he said, `None,' then he said, `Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.' |
| [bbe] |
And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named. |
|
6:11 |
[cbgb] |
看哪,耶和华出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。 < | > |
| [niv] |
For the LORD has given the command, and he will smash the great house into pieces and the small house into bits. |
| [asv] |
For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts. |
| [jnd] |
For behold, Jehovah commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. |
| [kjv] |
For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. |
| [nwb] |
For behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. |
| [rsv] |
For behold, the LORD commands, and the great house shall be smitten into fragments, and the little house into bits. |
| [web] |
For, behold, Yahweh commands, and the great house shall be struck with breaches, and the little house with clefts. |
| [ylt] |
For lo, Jehovah is commanding, And He hath smitten the great house breaches, And the little house clefts. |
| [bbe] |
For see, at the order of the Lord the great house will be full of cracks and the little house will be broken. |
|
6:12 |
[cbgb] |
马岂能在崖石上奔跑。人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵遂。 < | > |
| [niv] |
Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| [asv] |
Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood; |
| [jnd] |
Shall horses run upon the rock? will plough with oxen? For ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into wormwood, |
| [kjv] |
Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: |
| [nwb] |
Shall horses run upon the rock? will plow with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: |
| [rsv] |
Do horses run upon rocks? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood-- |
| [web] |
Shall horses run on the rock? will one plow with oxen? that you have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood; |
| [ylt] |
Do horses run on a rock? Doth one plough with oxen? For ye have turned to gall judgment, And the fruit of righteousness to wormwood. |
| [bbe] |
Is it possible for horses to go running on the rock? may the sea be ploughed with oxen? for the right to be turned by you into poison, and the fruit of righteousness into a bitter plant? |
|
6:13 |
[cbgb] |
你们喜爱虚浮的事,自夸说,我们不是凭自己的力量取了角麽? < | > |
| [niv] |
you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?" |
| [asv] |
ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
| [jnd] |
-- ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength? |
| [kjv] |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
| [nwb] |
Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
| [rsv] |
you who rejoice in Lo-debar, who say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?" |
| [web] |
you who rejoice in a thing of nothing, who say, Haven't we taken to us horns by our own strength? |
| [ylt] |
O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?' |
| [bbe] |
You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours? |
|
6:14 |
[cbgb] |
耶和华,万军之 神说,以色列家阿,我必兴起一国攻击你们。他们必欺压你们,从哈马口直到亚拉巴的河。 < |
| [niv] |
For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| [asv] |
For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah. |
| [jnd] |
For behold, O house of Israel, saith Jehovah the God of hosts, I will raise up against you a nation; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the torrent of the Arabah. |
| [kjv] |
But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness. |
| [nwb] |
But behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath to the river of the wilderness. |
| [rsv] |
"For behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel," says the LORD, the God of hosts; "and they shall oppress you from the entrance of Hamath to the Brook of the Arabah." |
| [web] |
For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel, says Yahweh, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah. |
| [ylt] |
Surely, lo, I am raising against you a nation, O house of Israel, An affirmation of Jehovah, God of Hosts, And they have oppressed you from the coming in to Hamath, Unto the stream of the desert. |
| [bbe] |
For see, I will send against you a nation, O Israel, says the Lord, the God of armies, ruling you cruelly from the way into Hamath as far as the stream of the Arabah. |