|
1:1 |
[cbgb] |
奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太, > |
| [niv] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, |
| [asv] |
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
| [jnd] |
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother, |
| [kjv] |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
| [nwb] |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy brother, |
| [rsv] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, |
| [web] |
. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
| [ylt] |
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother, |
| [bbe] |
Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother, |
|
1:2 |
[cbgb] |
写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠平安,从 神我们的父,归与你们。 < | > |
| [niv] |
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. |
| [asv] |
To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
| [jnd] |
to the holy and faithful brethren in Christ which in Colosse. Grace to you and peace from God our Father . |
| [kjv] |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [nwb] |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [rsv] |
To the saints and faithful brethren in Christ at Colos'sae: Grace to you and peace from God our Father. |
| [web] |
To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae:Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord, Jesus Christ. |
| [ylt] |
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
| [bbe] |
To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
|
1:3 |
[cbgb] |
我们感谢 神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。 < | > |
| [niv] |
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, |
| [asv] |
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| [jnd] |
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually praying for you, |
| [kjv] |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| [nwb] |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| [rsv] |
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, |
| [web] |
. We give thanks to God, the Father of our Lord, Jesus Christ, praying always for you, |
| [ylt] |
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, |
| [bbe] |
We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times, |
|
1:4 |
[cbgb] |
因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心。 < | > |
| [niv] |
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- |
| [asv] |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
| [jnd] |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, |
| [kjv] |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
| [nwb] |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love to all the saints, |
| [rsv] |
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, |
| [web] |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, |
| [ylt] |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that to all the saints, |
| [bbe] |
After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, |
|
1:5 |
[cbgb] |
是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 < | > |
| [niv] |
the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel |
| [asv] |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
| [jnd] |
on account of the hope which laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings, |
| [kjv] |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
| [nwb] |
For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel; |
| [rsv] |
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel |
| [web] |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel, |
| [ylt] |
because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news, |
| [bbe] |
Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, |
|
1:6 |
[cbgb] |
这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。 < | > |
| [niv] |
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. |
| [asv] |
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
| [jnd] |
which are come to you, as in all the world, are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard and knew indeed the grace of God, in truth: |
| [kjv] |
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
| [nwb] |
Which is come to you, as in all the world; and bringeth forth fruit, as also in you, since the day ye heard , and knew the grace of God in truth: |
| [rsv] |
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing--so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth, |
| [web] |
which has come to you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; |
| [ylt] |
which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth; |
| [bbe] |
Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God; |
|
1:7 |
[cbgb] |
正如你们从我们所亲爱,一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷你们)作了基督忠心的执事。 < | > |
| [niv] |
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| [asv] |
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| [jnd] |
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you, |
| [kjv] |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
| [nwb] |
As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ; |
| [rsv] |
as you learned it from Ep'aphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on our behalf |
| [web] |
even as you learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| [ylt] |
as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ, |
| [bbe] |
As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us, |
|
1:8 |
[cbgb] |
也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。 < | > |
| [niv] |
and who also told us of your love in the Spirit. |
| [asv] |
who also declared unto us your love in the Spirit. |
| [jnd] |
who has also manifested to us your love in Spirit. |
| [kjv] |
Who also declared unto us your love in the Spirit. |
| [nwb] |
Who also declared to us your love in the Spirit. |
| [rsv] |
and has made known to us your love in the Spirit. |
| [web] |
who also declared to us your love in the Spirit. |
| [ylt] |
who also did declare to us your love in the Spirit. |
| [bbe] |
And who, himself, made clear to us your love in the Spirit. |
|
1:9 |
[cbgb] |
因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住的祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意。 < | > |
| [niv] |
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding. |
| [asv] |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| [jnd] |
For this reason *we* also, from the day we heard , do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, |
| [kjv] |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
| [nwb] |
For this cause we also, since the day we heard , do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
| [rsv] |
And so, from the day we heard of it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| [web] |
For this cause, we also, since the day we heard this, haven't ceased to pray and make requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| [ylt] |
Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, |
| [bbe] |
For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit, |
|
1:10 |
[cbgb] |
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐的多知道 神。 < | > |
| [niv] |
And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| [asv] |
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| [jnd] |
to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God; |
| [kjv] |
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| [nwb] |
That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| [rsv] |
to lead a life worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God. |
| [web] |
to walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| [ylt] |
to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God, |
| [bbe] |
Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
|
1:11 |
[cbgb] |
照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜的忍耐宽容。 < | > |
| [niv] |
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully |
| [asv] |
strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
| [jnd] |
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy; |
| [kjv] |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
| [nwb] |
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness; |
| [rsv] |
May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy, |
| [web] |
strengthened with all power, according to the might of his glory, to all patience and perseverance with joy; |
| [ylt] |
in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy. |
| [bbe] |
Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy; |
|
1:12 |
[cbgb] |
又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。 < | > |
| [niv] |
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
| [asv] |
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
| [jnd] |
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light, |
| [kjv] |
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
| [nwb] |
Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
| [rsv] |
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light. |
| [web] |
giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
| [ylt] |
Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light, |
| [bbe] |
Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light; |
|
1:13 |
[cbgb] |
他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里。 < | > |
| [niv] |
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves, |
| [asv] |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
| [jnd] |
who has delivered us from the authority of darkness, and translated into the kingdom of the Son of his love: |
| [kjv] |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
| [nwb] |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated into the kingdom of his beloved Son: |
| [rsv] |
He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son, |
| [web] |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
| [ylt] |
who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate into the reign of the Son of His love, |
| [bbe] |
Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love; |
|
1:14 |
[cbgb] |
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 < | > |
| [niv] |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
| [asv] |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
| [jnd] |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins; |
| [kjv] |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
| [nwb] |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins: |
| [rsv] |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
| [web] |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our sins; |
| [ylt] |
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, |
| [bbe] |
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins: |
|
1:15 |
[cbgb] |
爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。 < | > |
| [niv] |
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| [asv] |
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
| [jnd] |
who is image of the invisible God, firstborn of all creation; |
| [kjv] |
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
| [nwb] |
Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: |
| [rsv] |
He is the image of the invisible God, the first-born of all creation; |
| [web] |
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. |
| [ylt] |
who is the image of the invisible God, first-born of all creation, |
| [bbe] |
Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things; |
|
1:16 |
[cbgb] |
因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的,能看见的,不能看见的,或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。 < | > |
| [niv] |
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. |
| [asv] |
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
| [jnd] |
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. |
| [kjv] |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
| [nwb] |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
| [rsv] |
for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities--all things were created through him and for him. |
| [web] |
For in him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and to him. |
| [ylt] |
because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created, |
| [bbe] |
For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; |
|
1:17 |
[cbgb] |
他在万有之先,万有也靠他而立。 < | > |
| [niv] |
He is before all things, and in him all things hold together. |
| [asv] |
and he is before all things, and in him all things consist. |
| [jnd] |
And *he* is before all, and all things subsist together by him. |
| [kjv] |
And he is before all things, and by him all things consist. |
| [nwb] |
And he is before all things, and by him all things consist. |
| [rsv] |
He is before all things, and in him all things hold together. |
| [web] |
He is before all things, and in him all things are held together. |
| [ylt] |
and himself is before all, and the all things in him have consisted. |
| [bbe] |
He is before all things, and in him all things have being. |
|
1:18 |
[cbgb] |
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他空已在凡事上居首位。 < | > |
| [niv] |
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy. |
| [asv] |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| [jnd] |
And *he* is the head of the body, the assembly; who is beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things: |
| [kjv] |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| [nwb] |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all he may have the pre-eminence. |
| [rsv] |
He is the head of the body, the church; he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent. |
| [web] |
He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| [ylt] |
And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all -- himself -- first, |
| [bbe] |
And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place. |
|
1:19 |
[cbgb] |
因为父喜欢叫一切的丰盛,在他里面居住。 < | > |
| [niv] |
For God was pleased to have all his fullness dwell in him, |
| [asv] |
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell; |
| [jnd] |
for in him all the fulness was pleased to dwell, |
| [kjv] |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
| [nwb] |
For it pleased that in him should all fullness dwell; |
| [rsv] |
For in him all the fulness of God was pleased to dwell, |
| [web] |
For all the fullness was pleased to dwell in him; |
| [ylt] |
because in him it did please all the fulness to tabernacle, |
| [bbe] |
For God in full measure was pleased to be in him; |
|
1:20 |
[cbgb] |
既然藉着他在十字架上所流的血,成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。 < | > |
| [niv] |
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. |
| [asv] |
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. |
| [jnd] |
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens. |
| [kjv] |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
| [nwb] |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, , whether things on earth, or things in heaven. |
| [rsv] |
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross. |
| [web] |
and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross. Through him, I say, whether things on the earth, or things in the heavens. |
| [ylt] |
and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. |
| [bbe] |
Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven. |
|
1:21 |
[cbgb] |
你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。 < | > |
| [niv] |
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior. |
| [asv] |
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
| [jnd] |
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled |
| [kjv] |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
| [nwb] |
And you, that were formerly alienated and enemies in mind by wicked works, yet now hath he reconciled, |
| [rsv] |
And you, who once were estranged and hostile in mind, doing evil deeds, |
| [web] |
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, |
| [ylt] |
And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, |
| [bbe] |
And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one |
|
1:22 |
[cbgb] |
但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。 < | > |
| [niv] |
But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation-- |
| [asv] |
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
| [jnd] |
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it, |
| [kjv] |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
| [nwb] |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight: |
| [rsv] |
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and irreproachable before him, |
| [web] |
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him, |
| [ylt] |
in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself, |
| [bbe] |
In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him: |
|
1:23 |
[cbgb] |
只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去原文作离开福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的。万人原文作凡受造的我保罗也作了这福音的执事。 < | > |
| [niv] |
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| [asv] |
if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
| [jnd] |
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which under heaven, of which *I* Paul became minister. |
| [kjv] |
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
| [nwb] |
If ye continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister; |
| [rsv] |
provided that you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel which you heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, became a minister. |
| [web] |
if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. |
| [ylt] |
if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant. |
| [bbe] |
If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. |
|
1:24 |
[cbgb] |
现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 < | > |
| [niv] |
Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
| [asv] |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; |
| [jnd] |
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly; |
| [kjv] |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
| [nwb] |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
| [rsv] |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church, |
| [web] |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly; |
| [ylt] |
I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly, |
| [bbe] |
Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church; |
|
1:25 |
[cbgb] |
我照 神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备。 < | > |
| [niv] |
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness-- |
| [asv] |
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
| [jnd] |
of which *I* became minister, according to the dispensation of God which given me towards you to complete the word of God, |
| [kjv] |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
| [nwb] |
Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; |
| [rsv] |
of which I became a minister according to the divine office which was given to me for you, to make the word of God fully known, |
| [web] |
of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God, |
| [ylt] |
of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, |
| [bbe] |
Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God, |
|
1:26 |
[cbgb] |
这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 < | > |
| [niv] |
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. |
| [asv] |
even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
| [jnd] |
the mystery which hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; |
| [kjv] |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
| [nwb] |
the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints: |
| [rsv] |
the mystery hidden for ages and generations but now made manifest to his saints. |
| [web] |
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, |
| [ylt] |
the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, |
| [bbe] |
The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints, |
|
1:27 |
[cbgb] |
神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀。就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 < | > |
| [niv] |
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. |
| [asv] |
to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
| [jnd] |
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory: |
| [kjv] |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
| [nwb] |
To whom God would make known what the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
| [rsv] |
To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. |
| [web] |
to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory; |
| [ylt] |
to whom God did will to make known what the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory, |
| [bbe] |
To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
|
1:28 |
[cbgb] |
我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人。要把各人在基督里完完全全的引到 神面前。 < | > |
| [niv] |
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. |
| [asv] |
whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
| [jnd] |
whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ. |
| [kjv] |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
| [nwb] |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. |
| [rsv] |
Him we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man mature in Christ. |
| [web] |
whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
| [ylt] |
whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, |
| [bbe] |
Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ; |
|
1:29 |
[cbgb] |
我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能,尽心竭力。 < |
| [niv] |
To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me. |
| [asv] |
whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
| [jnd] |
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power. |
| [kjv] |
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
| [nwb] |
For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
| [rsv] |
For this I toil, striving with all the energy which he mightily inspires within me. |
| [web] |
for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily. |
| [ylt] |
for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power. |
| [bbe] |
And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.. |