|
2:1 |
[cbgb] |
我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等的尽心竭力。 > |
| [niv] |
I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| [asv] |
For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| [jnd] |
For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh; |
| [kjv] |
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| [nwb] |
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and them at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh; |
| [rsv] |
For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at La-odice'a, and for all who have not seen my face, |
| [web] |
. For I desire to have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| [ylt] |
For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, |
| [bbe] |
For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh; |
|
2:2 |
[cbgb] |
要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知道 神的奥秘,就是基督。 < | > |
| [niv] |
My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| [asv] |
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ, |
| [jnd] |
to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to full knowledge of the mystery of God; |
| [kjv] |
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
| [nwb] |
That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
| [rsv] |
that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, of Christ, |
| [web] |
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ, |
| [ylt] |
that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ, |
| [bbe] |
So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ, |
|
2:3 |
[cbgb] |
所积蓄的一切智慧知识,都在他里面藏着。 < | > |
| [niv] |
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. |
| [asv] |
in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. |
| [jnd] |
in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. |
| [kjv] |
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
| [nwb] |
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
| [rsv] |
in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
| [web] |
in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. |
| [ylt] |
in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid, |
| [bbe] |
In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge. |
|
2:4 |
[cbgb] |
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 < | > |
| [niv] |
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
| [asv] |
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
| [jnd] |
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. |
| [kjv] |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
| [nwb] |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. |
| [rsv] |
I say this in order that no one may delude you with beguiling speech. |
| [web] |
This I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
| [ylt] |
and this I say, that no one may beguile you in enticing words, |
| [bbe] |
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. |
|
2:5 |
[cbgb] |
我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 < | > |
| [niv] |
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
| [asv] |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
| [jnd] |
For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. |
| [kjv] |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
| [nwb] |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. |
| [rsv] |
For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. |
| [web] |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. |
| [ylt] |
for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; |
| [bbe] |
For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. |
|
2:6 |
[cbgb] |
你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。 < | > |
| [niv] |
So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
| [asv] |
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, |
| [jnd] |
As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, |
| [kjv] |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
| [nwb] |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: |
| [rsv] |
As therefore you received Christ Jesus the Lord, so live in him, |
| [web] |
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, |
| [ylt] |
as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, |
| [bbe] |
As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, |
|
2:7 |
[cbgb] |
在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 < | > |
| [niv] |
rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. |
| [asv] |
rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. |
| [jnd] |
rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. |
| [kjv] |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. |
| [nwb] |
Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. |
| [rsv] |
rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving. |
| [web] |
rooted and built up in him, and established in your faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. |
| [ylt] |
being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving. |
| [bbe] |
Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times. |
|
2:8 |
[cbgb] |
你们要谨慎,恐怕有人用他的理学,和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传,和世上的小学,就把你们掳去。 < | > |
| [niv] |
See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
| [asv] |
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: |
| [jnd] |
See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. |
| [kjv] |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
| [nwb] |
Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
| [rsv] |
See to it that no one makes a prey of you by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ. |
| [web] |
Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ. |
| [ylt] |
See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, |
| [bbe] |
Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ: |
|
2:9 |
[cbgb] |
因为 神本性一切的丰盛,都有形有体的居住在基督里面。 < | > |
| [niv] |
For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, |
| [asv] |
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, |
| [jnd] |
For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; |
| [kjv] |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
| [nwb] |
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. |
| [rsv] |
For in him the whole fulness of deity dwells bodily, |
| [web] |
For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily, |
| [ylt] |
because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, |
| [bbe] |
For in him all the wealth of God's being has a living form, |
|
2:10 |
[cbgb] |
你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。 < | > |
| [niv] |
and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. |
| [asv] |
and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: |
| [jnd] |
and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority, |
| [kjv] |
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: |
| [nwb] |
And ye are complete in him, who is the head of all principality and power: |
| [rsv] |
and you have come to fulness of life in him, who is the head of all rule and authority. |
| [web] |
and in him you are made full, who is the head of all principality and power; |
| [ylt] |
and ye are in him made full, who is the head of all principality and authority, |
| [bbe] |
And you are complete in him, who is the head of all rule and authority: |
|
2:11 |
[cbgb] |
你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。 < | > |
| [niv] |
In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
| [asv] |
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
| [jnd] |
in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ; |
| [kjv] |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
| [nwb] |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
| [rsv] |
In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of flesh in the circumcision of Christ; |
| [web] |
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ; |
| [ylt] |
in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, |
| [bbe] |
In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
|
2:12 |
[cbgb] |
你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活。都因信那叫他从死里复活 神的功用 < | > |
| [niv] |
having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
| [asv] |
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| [jnd] |
buried with him in baptism, in which ye have been also raised with through faith of the working of God who raised him from among the dead. |
| [kjv] |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
| [nwb] |
Buried with him in baptism, in which also ye are raised with through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
| [rsv] |
and you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| [web] |
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| [ylt] |
being buried with him in the baptism, in which also ye rose with through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. |
| [bbe] |
Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead. |
|
2:13 |
[cbgb] |
你们从前在过犯,和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作我们)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来。 < | > |
| [niv] |
When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| [asv] |
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; |
| [jnd] |
And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences; |
| [kjv] |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; |
| [nwb] |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses; |
| [rsv] |
And you, who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses, |
| [web] |
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses; |
| [ylt] |
And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses, |
| [bbe] |
And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins; |
|
2:14 |
[cbgb] |
又涂抹了在律例上所写,攻击我们有碍于我们的字据,把他撤去,钉在十字架上。 < | > |
| [niv] |
having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
| [asv] |
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross; |
| [jnd] |
having effaced the handwriting in ordinances which against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross; |
| [kjv] |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
| [nwb] |
Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
| [rsv] |
having canceled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross. |
| [web] |
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he has taken it out that way, nailing it to the cross; |
| [ylt] |
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross; |
| [bbe] |
Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross; |
|
2:15 |
[cbgb] |
既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。 < | > |
| [niv] |
And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. |
| [asv] |
having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
| [jnd] |
having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it. |
| [kjv] |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
| [nwb] |
having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
| [rsv] |
He disarmed the principalities and powers and made a public example of them, triumphing over them in him. |
| [web] |
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
| [ylt] |
having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it. |
| [bbe] |
Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it. |
|
2:16 |
[cbgb] |
所以不拘在饮食上,或节期,月朔,安息日,都不可让人论断你们。 < | > |
| [niv] |
Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
| [asv] |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: |
| [jnd] |
Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, |
| [kjv] |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
| [nwb] |
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths: |
| [rsv] |
Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. |
| [web] |
Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, |
| [ylt] |
Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, |
| [bbe] |
For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: |
|
2:17 |
[cbgb] |
这些原是后事的影儿。那形体却是基督。 < | > |
| [niv] |
These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ. |
| [asv] |
which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's. |
| [jnd] |
which are a shadow of things to come; but the body of Christ. |
| [kjv] |
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
| [nwb] |
Which are a shadow of things to come; but the body of Christ. |
| [rsv] |
These are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ. |
| [web] |
which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's. |
| [ylt] |
which are a shadow of the coming things, and the body of the Christ; |
| [bbe] |
For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's. |
|
2:18 |
[cbgb] |
不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的,(有古卷作这等人窥察所没有见过的)随着自己的欲心,无故的自高自大, < | > |
| [niv] |
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| [asv] |
Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| [jnd] |
Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, |
| [kjv] |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| [nwb] |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| [rsv] |
Let no one disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions, puffed up without reason by his sensuous mind, |
| [web] |
Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| [ylt] |
let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, |
| [bbe] |
Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind, |
|
2:19 |
[cbgb] |
不持定元首,全身既然靠着他筋节得以相助联络,就因 神大得长进。 < | > |
| [niv] |
He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| [asv] |
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God. |
| [jnd] |
and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God. |
| [kjv] |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
| [nwb] |
And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
| [rsv] |
and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. |
| [web] |
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth. |
| [ylt] |
and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God. |
| [bbe] |
And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God. |
|
2:20 |
[cbgb] |
你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着, < | > |
| [niv] |
Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
| [asv] |
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, |
| [jnd] |
If ye have died with Christ from the elements of the world, why as alive in world do ye subject yourselves to ordinances? |
| [kjv] |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
| [nwb] |
Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
| [rsv] |
If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations, |
| [web] |
If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, |
| [ylt] |
If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? |
| [bbe] |
If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders |
|
2:21 |
[cbgb] |
服从那不可拿,不可尝,不可摸,等类的规条呢? < | > |
| [niv] |
"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"? |
| [asv] |
Handle not, nor taste, nor touch |
| [jnd] |
Do not handle, do not taste, do not touch, |
| [kjv] |
(Touch not; taste not; handle not; |
| [nwb] |
(Touch not; taste not; handle not; |
| [rsv] |
"Do not handle, Do not taste, Do not touch" |
| [web] |
"Don't handle, nor taste, nor touch" |
| [ylt] |
-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle -- |
| [bbe] |
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands, |
|
2:22 |
[cbgb] |
这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切正用的时候就都败坏了。 < | > |
| [niv] |
These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
| [asv] |
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? |
| [jnd] |
(things which are all for destruction in the using ) according to the injunctions and teachings of men, |
| [kjv] |
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? |
| [nwb] |
Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men? |
| [rsv] |
(referring to things which all perish as they are used), according to human precepts and doctrines? |
| [web] |
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? |
| [ylt] |
which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, |
| [bbe] |
(Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men? |
|
2:23 |
[cbgb] |
这些规条,使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上,是毫无功效。 < |
| [niv] |
Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |
| [asv] |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. |
| [jnd] |
(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to satisfaction of the flesh. |
| [kjv] |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. |
| [nwb] |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh. |
| [rsv] |
These have indeed an appearance of wisdom in promoting rigor of devotion and self-abasement and severity to the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh. |
| [web] |
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh. |
| [ylt] |
which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh. |
| [bbe] |
These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use. |