|
4:1 |
[cbgb] |
你们作主人的,要公公平平的待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 > |
| [niv] |
Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. |
| [asv] |
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| [jnd] |
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in heavens. |
| [kjv] |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| [nwb] |
Masters, give to servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| [rsv] |
Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. |
| [web] |
. Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. |
| [ylt] |
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. |
| [bbe] |
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. |
|
4:2 |
[cbgb] |
你们要恒切祷告,在此儆醒感恩。 < | > |
| [niv] |
Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. |
| [asv] |
Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; |
| [jnd] |
Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; |
| [kjv] |
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
| [nwb] |
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
| [rsv] |
Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
| [web] |
Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; |
| [ylt] |
In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving; |
| [bbe] |
Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; |
|
4:3 |
[cbgb] |
也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘,(我为此被捆锁)。 < | > |
| [niv] |
And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. |
| [asv] |
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
| [jnd] |
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound, |
| [kjv] |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
| [nwb] |
At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
| [rsv] |
and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison, |
| [web] |
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
| [ylt] |
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, |
| [bbe] |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; |
|
4:4 |
[cbgb] |
叫我按着所该说的话,将这奥秘发明出来。 < | > |
| [niv] |
Pray that I may proclaim it clearly, as I should. |
| [asv] |
that I may make it manifest, as I ought to speak. |
| [jnd] |
to the end that I may make it manifest as I ought to speak. |
| [kjv] |
That I may make it manifest, as I ought to speak. |
| [nwb] |
That I may make it manifest, as I ought to speak. |
| [rsv] |
that I may make it clear, as I ought to speak. |
| [web] |
that I may reveal it as I ought to speak. |
| [ylt] |
that I may manifest it, as it behoveth me to speak; |
| [bbe] |
So that I may make it clear, as it is right for me to do. |
|
4:5 |
[cbgb] |
你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。 < | > |
| [niv] |
Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. |
| [asv] |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| [jnd] |
Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. |
| [kjv] |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| [nwb] |
Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time. |
| [rsv] |
Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time. |
| [web] |
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. |
| [ylt] |
in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; |
| [bbe] |
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. |
|
4:6 |
[cbgb] |
你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。 < | > |
| [niv] |
Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. |
| [asv] |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. |
| [jnd] |
your word always with grace, seasoned with salt, to know how ye ought to answer each one. |
| [kjv] |
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
| [nwb] |
Let your speech always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
| [rsv] |
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one. |
| [web] |
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. |
| [ylt] |
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one. |
| [bbe] |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. |
|
4:7 |
[cbgb] |
有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。 < | > |
| [niv] |
Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. |
| [asv] |
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: |
| [jnd] |
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in Lord, will make known to you all that concerns me; |
| [kjv] |
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
| [nwb] |
All my state shall Tychicus declare to you, a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord: |
| [rsv] |
Tych'icus will tell you all about my affairs; he is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. |
| [web] |
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. |
| [ylt] |
All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord -- |
| [bbe] |
Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; |
|
4:8 |
[cbgb] |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 < | > |
| [niv] |
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. |
| [asv] |
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; |
| [jnd] |
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts: |
| [kjv] |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
| [nwb] |
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts; |
| [rsv] |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, |
| [web] |
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, |
| [ylt] |
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts, |
| [bbe] |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; |
|
4:9 |
[cbgb] |
我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。 < | > |
| [niv] |
He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. |
| [asv] |
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here. |
| [jnd] |
with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is of you. They shall make known to you everything here. |
| [kjv] |
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
| [nwb] |
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is of you. They will make known to you all things which here. |
| [rsv] |
and with him Ones'imus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here. |
| [web] |
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things that are going on here. |
| [ylt] |
with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that here. |
| [bbe] |
And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. |
|
4:10 |
[cbgb] |
与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马空也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐。他若到了你们那里,你们就接待他 < | > |
| [niv] |
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) |
| [asv] |
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), |
| [jnd] |
Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,) |
| [kjv] |
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
| [nwb] |
Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you; and Marcus, sister's son to Barnabas, (concerning whom ye received commandments: if he should come to you, receive him;) |
| [rsv] |
Aristar'chus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions--if he comes to you, receive him), |
| [web] |
Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"), |
| [ylt] |
Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,) |
| [bbe] |
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), |
|
4:11 |
[cbgb] |
耶数又称犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人,是为 神的国与我一同作工的。也是叫我心里得安慰的。 < | > |
| [niv] |
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| [asv] |
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. |
| [jnd] |
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me. |
| [kjv] |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
| [nwb] |
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me. |
| [rsv] |
and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
| [web] |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers to the kingdom of God, men who have been a comfort to me. |
| [ylt] |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. |
| [bbe] |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. |
|
4:12 |
[cbgb] |
有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力的祈求,愿你们在 神一切的旨意上,得以完全。信心充足,能站立得稳。 < | > |
| [niv] |
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. |
| [asv] |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. |
| [jnd] |
Epaphras, who is of you, bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all will of God. |
| [kjv] |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
| [nwb] |
Epaphras, who is of you, a servant of Christ, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
| [rsv] |
Ep'aphras, who is one of yourselves, a servant of Christ Jesus, greets you, always remembering you earnestly in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. |
| [web] |
. Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
| [ylt] |
Salute you doth Epaphras, who of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God, |
| [bbe] |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. |
|
4:13 |
[cbgb] |
他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄,多多的劳苦。这是我可以给他作见证的。 < | > |
| [niv] |
I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. |
| [asv] |
For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. |
| [jnd] |
For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. |
| [kjv] |
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
| [nwb] |
For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. |
| [rsv] |
For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in La-odice'a and in Hi-erap'olis. |
| [web] |
For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. |
| [ylt] |
for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. |
| [bbe] |
For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. |
|
4:14 |
[cbgb] |
所亲爱的医生路加,和底马问你们安。 < | > |
| [niv] |
Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. |
| [asv] |
Luke, the beloved physician, and Demas salute you. |
| [jnd] |
Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. |
| [kjv] |
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
| [nwb] |
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
| [rsv] |
Luke the beloved physician and Demas greet you. |
| [web] |
Luke, the beloved physician, and Demas greet you. |
| [ylt] |
Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas; |
| [bbe] |
Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. |
|
4:15 |
[cbgb] |
请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。 < | > |
| [niv] |
Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| [asv] |
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. |
| [jnd] |
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which in his house. |
| [kjv] |
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
| [nwb] |
Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
| [rsv] |
Give my greetings to the brethren at La-odice'a, and to Nympha and the church in her house. |
| [web] |
Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house. |
| [ylt] |
salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; |
| [bbe] |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. |
|
4:16 |
[cbgb] |
你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念。你们也要念从老底嘉来的书信。 < | > |
| [niv] |
After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea. |
| [asv] |
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. |
| [jnd] |
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea. |
| [kjv] |
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
| [nwb] |
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the from Laodicea. |
| [rsv] |
And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the La-odice'ans; and see that you read also the letter from La-odice'a. |
| [web] |
When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea. |
| [ylt] |
and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the from Laodicea that ye also may read; |
| [bbe] |
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. |
|
4:17 |
[cbgb] |
要对亚基布说,务要谨慎,尽你从主所受的职分。 < | > |
| [niv] |
Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord." |
| [asv] |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| [jnd] |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in Lord, to the end that thou fulfil it. |
| [kjv] |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| [nwb] |
And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. |
| [rsv] |
And say to Archip'pus, "See that you fulfil the ministry which you have received in the Lord." |
| [web] |
Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it." |
| [ylt] |
and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.' |
| [bbe] |
Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. |
|
4:18 |
[cbgb] |
我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。 < |
| [niv] |
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. |
| [asv] |
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. |
| [jnd] |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace with you. |
| [kjv] |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. |
| [nwb] |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace with you. Amen. |
| [rsv] |
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my fetters. Grace be with you. |
| [web] |
The salutation of me, Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. |
| [ylt] |
The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace with you. Amen. |
| [bbe] |
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.. |