3

<< || >>


3:1
[cbgb] 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事。那里有基督坐在 神的右边。 >
[niv] Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.
[asv] If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
[jnd] If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things above, where the Christ is, sitting at right hand of God:
[kjv] If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[nwb] If ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[rsv] If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
[web] . If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
[ylt] If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,
[bbe] If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God.
3:2
[cbgb] 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。 < | >
[niv] Set your minds on things above, not on earthly things.
[asv] Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
[jnd] have your mind on the things above, not on the things on the earth;
[kjv] Set your affection on things above, not on things on the earth.
[nwb] Set your affection on things above, not on things on the earth.
[rsv] Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
[web] Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
[ylt] the things above mind ye, not the things upon the earth,
[bbe] Keep your mind on the higher things, not on the things of earth.
3:3
[cbgb] 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。 < | >
[niv] For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
[asv] For ye died, and your life is hid with Christ in God.
[jnd] for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
[kjv] For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[nwb] For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[rsv] For you have died, and your life is hid with Christ in God.
[web] For you died, and your life is hidden with Christ in God.
[ylt] for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
[bbe] For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God.
3:4
[cbgb] 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。 < | >
[niv] When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.
[asv] When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
[jnd] When the Christ is manifested who our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
[kjv] When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[nwb] When Christ, our life, shall appear, then will ye also appear with him in glory.
[rsv] When Christ who is our life appears, then you also will appear with him in glory.
[web] When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
[ylt] when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
[bbe] At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory.
3:5
[cbgb] 所以要治死你们在地上的肢体。就如淫乱,污秽,邪情,恶欲,和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。 < | >
[niv] Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
[asv] Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
[jnd] Put to death therefore your members which upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
[kjv] Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
[nwb] Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
[rsv] Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
[web] Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
[ylt] Put to death, then, your members that upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry --
[bbe] Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods;
3:6
[cbgb] 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 < | >
[niv] Because of these, the wrath of God is coming.
[asv] for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
[jnd] On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
[kjv] For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
[nwb] For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
[rsv] On account of these the wrath of God is coming.
[web] for which things' sake the wrath of God comes on the sons of disobedience.
[ylt] because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
[bbe] Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
3:7
[cbgb] 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。 < | >
[niv] You used to walk in these ways, in the life you once lived.
[asv] wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
[jnd] In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
[kjv] In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[nwb] In which ye also walked formerly, when ye lived with them.
[rsv] In these you once walked, when you lived in them.
[web] You also once walked in those, when you lived in these things;
[ylt] in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;
[bbe] Among whom you were living in the past, when you did such things.
3:8
[cbgb] 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨,忿怒,恶毒,(或作阴毒)毁谤,并口中污秽的言语。 < | >
[niv] But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
[asv] but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
[jnd] But now, put off, *ye* also, all things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
[kjv] But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
[nwb] But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
[rsv] But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth.
[web] but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
[ylt] but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
[bbe] But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
3:9
[cbgb] 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为, < | >
[niv] Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
[asv] lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
[jnd] Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
[kjv] Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
[nwb] Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
[rsv] Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices
[web] Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
[ylt] Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
[bbe] Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
3:10
[cbgb] 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。 < | >
[niv] and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
[asv] and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
[jnd] and having put on the new, renewed into full knowledge according to image of him that has created him;
[kjv] And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
[nwb] And have put on the new , which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
[rsv] and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
[web] and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
[ylt] and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
[bbe] And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker;
3:11
[cbgb] 在此并不分希利尼人,犹太人,受割礼的,未受割礼的,化外人,西古提人,为奴的,自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。 < | >
[niv] Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
[asv] where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
[jnd] wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ everything, and in all.
[kjv] Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
[nwb] Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond free: but Christ all, and in all.
[rsv] Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scyth'ian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
[web] where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
[ylt] where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.
[bbe] Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all.
3:12
[cbgb] 所以你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作穿下同)怜悯,恩慈,谦虚,温柔,忍耐的心。 < | >
[niv] Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
[asv] Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
[jnd] Put on therefore, as elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
[kjv] Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
[nwb] Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
[rsv] Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, lowliness, meekness, and patience,
[web] Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
[ylt] Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
[bbe] As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things;
3:13
[cbgb] 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕。主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。 < | >
[niv] Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
[asv] forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
[jnd] forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also *ye*.
[kjv] Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[nwb] Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also ye.
[rsv] forbearing one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
[web] bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do.
[ylt] forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye;
[bbe] Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:
3:14
[cbgb] 在这一切之外,要存着爱心。爱心就是联络全德的。 < | >
[niv] And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
[asv] and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
[jnd] And to all these love, which is the bond of perfectness.
[kjv] And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
[nwb] And above all these things charity, which is the bond of perfectness.
[rsv] And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony.
[web] Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
[ylt] and above all these things, love, which is a bond of the perfection,
[bbe] And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together.
3:15
[cbgb] 又要叫基督的平安在你们心里作主。你们也为此蒙召,归为一体。且要存感谢的心。 < | >
[niv] Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
[asv] And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
[jnd] And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
[kjv] And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
[nwb] And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
[rsv] And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
[web] Let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body. Be thankful.
[ylt] and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
[bbe] And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.
3:16
[cbgb] 当用各样的智慧,把基督的道里,丰丰富富的存在心里,(或作当把基督的道里丰丰富富的存在心里以各样的智慧)用诗章,颂词,灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。 < | >
[niv] Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
[asv] Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
[jnd] Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
[kjv] Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[nwb] Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[rsv] Let the word of Christ dwell in you richly, teach and admonish one another in all wisdom, and sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
[web] Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
[ylt] Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;
[bbe] Let the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts.
3:17
[cbgb] 无论作什么,或说话,或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。 < | >
[niv] And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
[asv] And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
[jnd] And everything, whatever ye may do in word or in deed, all things in name of Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
[kjv] And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[nwb] And whatever ye do in word or deed, all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[rsv] And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
[web] Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, the Father, through him.
[ylt] and all, whatever ye may do in word or in work, all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
[bbe] And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.
3:18
[cbgb] 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。 < | >
[niv] Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
[asv] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
[jnd] Wives, be subject to husbands, as is fitting in Lord.
[kjv] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[nwb] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
[rsv] Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
[web] . Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
[ylt] The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
[bbe] Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
3:19
[cbgb] 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待他们。 < | >
[niv] Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
[asv] Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[jnd] Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[kjv] Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[nwb] Husbands, love wives, and be not bitter against them.
[rsv] Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
[web] Husbands, love your wives, and don't be bitter against them.
[ylt] the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
[bbe] Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
3:20
[cbgb] 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。 < | >
[niv] Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
[asv] Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
[jnd] Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in Lord.
[kjv] Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[nwb] Children, obey parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
[rsv] Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
[web] Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
[ylt] the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
[bbe] Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
3:21
[cbgb] 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失去志气。 < | >
[niv] Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
[asv] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
[jnd] Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
[kjv] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
[nwb] Fathers, provoke not your children , lest they be discouraged.
[rsv] Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
[web] Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged.
[ylt] the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
[bbe] Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
3:22
[cbgb] 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 < | >
[niv] Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
[asv] Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
[jnd] Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
[kjv] Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
[nwb] Servants, obey in all things masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
[rsv] Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
[web] Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
[ylt] The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
[bbe] Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:
3:23
[cbgb] 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的。 < | >
[niv] Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
[asv] whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
[jnd] Whatsoever ye do, labour at it heartily, as to the Lord, and not to men;
[kjv] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[nwb] And whatever ye do, do heartily, as to the Lord, and not to men;
[rsv] Whatever your task, work heartily, as serving the Lord and not men,
[web] Whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
[ylt] and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
[bbe] Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
3:24
[cbgb] 因你们知道从主那里,必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。 < | >
[niv] since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
[asv] knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
[jnd] knowing that of Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
[kjv] Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
[nwb] Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
[rsv] knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you are serving the Lord Christ.
[web] knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord, Christ.
[ylt] having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;
[bbe] Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
3:25
[cbgb] 那行不义的,必受不义的报应。主不偏待人。 <
[niv] Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
[asv] For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
[jnd] For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
[kjv] But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
[nwb] But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
[rsv] For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
[web] For he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
[ylt] and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
[bbe] For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position..