1

<< || >>


1:1
[cbgb] 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。 >
[niv] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
[asv] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
[jnd] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
[kjv] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
[nwb] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
[rsv] In the third year of the reign of Jehoi'akim king of Judah, Nebuchadnez'zar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
[web] . In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
[ylt] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and layeth siege against it;
[bbe] In the third year of the rule of Jehoiakim, king of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to Jerusalem, shutting it in with his forces.
1:2
[cbgb] 主将犹大王约雅敬,并 神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他 神的庙里,放在他 神的库中。 < | >
[niv] And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
[asv] And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
[jnd] And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, and a part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar, to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
[kjv] And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
[nwb] And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
[rsv] And the Lord gave Jehoi'akim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god.
[web] The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
[ylt] and the Lord giveth into his hand Jehoiakim king of Judah, and some of the vessels of the house of God, and he bringeth them in the land of Shinar, the house of his god, and the vessels he hath brought in the treasure-house of his god.
[bbe] And the Lord gave into his hands Jehoiakim, king of Judah, with some of the vessels of the house of God; and he took them away into the land of Shinar to the house of his god; and he put the vessels into the store-house of his god.
1:3
[cbgb] 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来, < | >
[niv] Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--
[asv] And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
[jnd] And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles,
[kjv] And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
[nwb] And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
[rsv] Then the king commanded Ash'penaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
[web] The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
[ylt] And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,)
[bbe] And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth;
1:4
[cbgb] 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。 < | >
[niv] young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
[asv] youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
[jnd] youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
[kjv] Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
[nwb] Children in whom no blemish, but of good appearance, and skillful in all wisdom, and intelligent in knowledge, and understanding science, and such as ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
[rsv] youths without blemish, handsome and skilful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to serve in the king's palace, and to teach them the letters and language of the Chalde'ans.
[web] youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
[ylt] lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
[bbe] Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.
1:5
[cbgb] 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。 < | >
[niv] The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
[asv] And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
[jnd] And the king appointed unto them a daily provision of the king's delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
[kjv] And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
[nwb] And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king.
[rsv] The king assigned them a daily portion of the rich food which the king ate, and of the wine which he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
[web] The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end of it they should stand before the king.
[ylt] And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.
[bbe] And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
1:6
[cbgb] 他们中间有犹大族的人,但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅。 < | >
[niv] Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
[asv] Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
[jnd] Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
[kjv] Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
[nwb] Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
[rsv] Among these were Daniel, Hanani'ah, Mish'a-el, and Azari'ah of the tribe of Judah.
[web] Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
[ylt] And there are among them out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
[bbe] And among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
1:7
[cbgb] 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。 < | >
[niv] The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
[asv] And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
[jnd] And the prince of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave Belteshazzar, and to Hananiah, Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego.
[kjv] Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
[nwb] To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
[rsv] And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshaz'zar, Hanani'ah he called Shadrach, Mish'a-el he called Meshach, and Azari'ah he called Abed'nego.
[web] The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-nego.
[ylt] and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
[bbe] And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.
1:8
[cbgb] 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。 < | >
[niv] But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
[asv] But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
[jnd] And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king's delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself.
[kjv] But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
[nwb] But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
[rsv] But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's rich food, or with the wine which he drank; therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
[web] But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
[ylt] And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king's portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.
[bbe] And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.
1:9
[cbgb]  神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。 < | >
[niv] Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
[asv] Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
[jnd] And God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.
[kjv] Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
[nwb] Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
[rsv] And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs;
[web] Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
[ylt] And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
[bbe] And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
1:10
[cbgb] 太监长对但以理说,我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食。倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎麽好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。 < | >
[niv] but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."
[asv] And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
[jnd] And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.
[kjv] And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
[nwb] And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your provision and your drink: for why should he see your faces more meager than the children who of your sort? then will ye make endanger my head to the king.
[rsv] and the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear lest my lord the king, who appointed your food and your drink, should see that you were in poorer condition than the youths who are of your own age. So you would endanger my head with the king."
[web] The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
[ylt] and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than the lads which of your circle? then ye have made my head indebted to the king,'
[bbe] And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
1:11
[cbgb] 但以理对太监长所派管理但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅的委办说, < | >
[niv] Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
[asv] Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
[jnd] And Daniel said to the steward, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
[kjv] Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
[nwb] Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
[rsv] Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hanani'ah, Mish'a-el, and Azari'ah;
[web] Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
[ylt] And Daniel saith unto the Meltzar, whom the chief of the eunuchs hath appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
[bbe] Then Daniel said to the keeper in whose care the captain of the unsexed servants had put Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
1:12
[cbgb] 求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝, < | >
[niv] "Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
[asv] Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
[jnd] Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink;
[kjv] Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
[nwb] Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
[rsv] "Test your servants for ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink.
[web] Prove your servants, I beg you, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
[ylt] `Try, I pray thee, thy servants, ten days; and they give to us of the vegetables, and we eat, and water, and we drink;
[bbe] Put your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink.
1:13
[cbgb] 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。 < | >
[niv] Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
[asv] Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
[jnd] then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.
[kjv] Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
[nwb] Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the king's provision: and as thou seest, deal with thy servants.
[rsv] Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants."
[web] Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.
[ylt] and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.'
[bbe] Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
1:14
[cbgb] 委办便允准他们这件事,试看他们十天。 < | >
[niv] So he agreed to this and tested them for ten days.
[asv] So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
[jnd] And he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
[kjv] So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
[nwb] So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
[rsv] So he hearkened to them in this matter, and tested them for ten days.
[web] So he listened to them in this matter, and proved them ten days.
[ylt] And he hearkeneth to them, to this word, and trieth them ten days:
[bbe] So he gave ear to them in this thing and put them to the test for ten days.
1:15
[cbgb] 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 < | >
[niv] At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
[asv] And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.
[jnd] And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food.
[kjv] And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
[nwb] And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision.
[rsv] At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king's rich food.
[web] At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
[ylt] and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food.
[bbe] And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.
1:16
[cbgb] 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。 < | >
[niv] So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
[asv] So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
[jnd] So the steward took away their delicate food, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
[kjv] Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
[nwb] Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
[rsv] So the steward took away their rich food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.
[web] So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
[ylt] And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.
[bbe] So the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain.
1:17
[cbgb] 这四个少年人, 神在各样文字学问(学问原文作智慧)上赐给他们聪明知识。但以理又明白各样的异象和梦兆。 < | >
[niv] To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
[asv] Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[jnd] As for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[kjv] As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[nwb] As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[rsv] As for these four youths, God gave them learning and skill in all letters and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[web] Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[ylt] As to these four lads, God hath given to them knowledge and understanding in every literature, and wisdom; and Daniel hath given instruction about every vision and dreams.
[bbe] Now as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams.
1:18
[cbgb] 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。 < | >
[niv] At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
[asv] And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
[jnd] And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
[kjv] Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
[nwb] Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
[rsv] At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnez'zar.
[web] At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
[ylt] And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar.
[bbe] Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar.
1:19
[cbgb] 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。 < | >
[niv] The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
[asv] And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
[jnd] And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.
[kjv] And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
[nwb] And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king.
[rsv] And the king spoke with them, and among them all none was found like Daniel, Hanani'ah, Mish'a-el, and Azari'ah; therefore they stood before the king.
[web] The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
[ylt] And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;
[bbe] And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.
1:20
[cbgb] 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。 < | >
[niv] In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
[asv] And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
[jnd] And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes magicians that were in all his realm.
[kjv] And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
[nwb] And in all matters of wisdom understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians astrologers that in all his realm.
[rsv] And in every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
[web] In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
[ylt] and any matter of wisdom understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who in all his kingdom.
[bbe] And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
1:21
[cbgb] 到古列王元年,但以理还在。 <
[niv] And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
[asv] And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
[jnd] And Daniel continued unto the first year of king Cyrus.
[kjv] And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
[nwb] And Daniel continued to the first year of king Cyrus.
[rsv] And Daniel continued until the first year of King Cyrus.
[web] Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
[ylt] And Daniel is unto the first year of Cyrus the king.
[bbe] And Daniel went on till the first year of King Cyrus.