48

<< || >>


48:1
[cbgb] 众支派按名所得之地记在下面,从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一分。 >
[niv] "These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side.
[asv] Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east and west,) Dan, one portion.
[jnd] And these are the names of the tribes: From the north end along the way of Hethlon, as one entereth into Hamath, Hazar-enan, the border of Damascus northward unto near Hamath -- the east and west side to him -- shall Dan have one .
[kjv] Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
[nwb] Now these the names of the tribes. From the north end to the border of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar-enan, the border of Damascus northward, to the limit of Hamath; for these are his sides east west; a Dan.
[rsv] "These are the names of the tribes: Beginning at the northern border, from the sea by way of Hethlon to the entrance of Hamath, as far as Hazar-e'non (which is on the northern border of Damascus over against Hamath), and extending from the east side to the west, Dan, one portion.
[web] . Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east west,) Dan, one .
[ylt] And these the names of the tribes: From the north end unto the side of the way of Hethlon, at the coming in to Hamath, Hazar-Enan, the border of Damascus northward, unto the side of Hamath, and they have been his -- side east and west, Dan one,
[bbe] Now these are the names of the tribes: from the north end, from the west on the way of Hethlon to the way into Hamath, in the direction of Hazar-enon, with the limit of Damascus to the north, by Hamath; and on the limit from the east side to the west side: Dan, one part.
48:2
[cbgb] 挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。 < | >
[niv] "Asher will have one portion; it will border the territory of Dan from east to west.
[asv] And by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher, one portion.
[jnd] And by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher one.
[kjv] And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
[nwb] And by the border of Dan, from the east side to the west side, a Asher.
[rsv] Adjoining the territory of Dan, from the east side to the west, Asher, one portion.
[web] By the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one .
[ylt] and by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher one,
[bbe] And on the limit of Dan, from the east side to the west side: Asher, one part.
48:3
[cbgb] 挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。 < | >
[niv] "Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west.
[asv] And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali, one portion.
[jnd] And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali one.
[kjv] And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
[nwb] And by the border of Asher, from the east side even to the west side, a Naphtali.
[rsv] Adjoining the territory of Asher, from the east side to the west, Naph'tali, one portion.
[web] By the border of Asher, from the east side even to the west side, Naphtali, one .
[ylt] and by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali one,
[bbe] And on the limit of Asher, from the east side to the west side: Naphtali, one part.
48:4
[cbgb] 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。 < | >
[niv] "Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west.
[asv] And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one portion.
[jnd] And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh one.
[kjv] And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
[nwb] And by the border of Naphtali, from the east side to the west side, a Manasseh.
[rsv] Adjoining the territory of Naph'tali, from the east side to the west, Manas'seh, one portion.
[web] By the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one .
[ylt] and by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh one,
[bbe] And on the limit of Naphtali, from the east side to the west side: Manasseh, one part.
48:5
[cbgb] 挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。 < | >
[niv] "Ephraim will have one portion; it will border the territory of Manasseh from east to west.
[asv] And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim, one portion.
[jnd] And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim one.
[kjv] And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
[nwb] And by the border of Manasseh, from the east side to the west side, a Ephraim.
[rsv] Adjoining the territory of Manas'seh, from the east side to the west, E'phraim, one portion.
[web] By the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one .
[ylt] and by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim one,
[bbe] And on the limit of Manasseh, from the east side to the west side: Ephraim, one part.
48:6
[cbgb] 挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。 < | >
[niv] "Reuben will have one portion; it will border the territory of Ephraim from east to west.
[asv] And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben, one portion.
[jnd] And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben one.
[kjv] And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
[nwb] And by the border of Ephraim, from the east side even to the west side, a Reuben.
[rsv] Adjoining the territory of E'phraim, from the east side to the west, Reuben, one portion.
[web] By the border of Ephraim, from the east side even to the west side, Reuben, one .
[ylt] and by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben one,
[bbe] And on the limit of Ephraim, from the east side to the west side: Reuben, one part.
48:7
[cbgb] 挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一分。 < | >
[niv] "Judah will have one portion; it will border the territory of Reuben from east to west.
[asv] And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah, one portion.
[jnd] And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah one.
[kjv] And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
[nwb] And by the border of Reuben, from the east side to the west side, a Judah.
[rsv] Adjoining the territory of Reuben, from the east side to the west, Judah, one portion.
[web] By the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one .
[ylt] and by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah one,
[bbe] And on the limit of Reuben, from the east side to the west side: Judah, one part.
48:8
[cbgb] 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 < | >
[niv] "Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the center of it.
[asv] And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[jnd] And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the heave-offering that ye shall offer, five and twenty thousand in breadth, and in length as one of the parts from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[kjv] And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[nwb] And by the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand breadth, and length as one of the parts, from the east side to the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[rsv] "Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall be the portion which you shall set apart, twenty-five thousand cubits in breadth, and in length equal to one of the tribal portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the midst of it.
[web] By the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the offering which you shall offer, twenty-five thousand in breadth, and in length as one of the portions, from the east side to the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[ylt] and by the border of Judah, from the east side unto the west side is the heave-offering that ye lift up, five and twenty thousand broad and long, as one of the parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary hath been in its midst.
[bbe] And on the limit of Judah, from the east side to the west side, will be the offering which you are to make, twenty-five thousand wide, and as long as one of the parts, from the east side to the west side: and the holy place will be in the middle of it.
48:9
[cbgb] 你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。 < | >
[niv] "The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide.
[asv] The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand reeds in length, and ten thousand in breadth.
[jnd] The heave-offering that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth.
[kjv] The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
[nwb] The oblation that ye shall offer to the LORD of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
[rsv] The portion which you shall set apart for the LORD shall be twenty-five thousand cubits in length, and twenty thousand in breadth.
[web] The offering that you shall offer to Yahweh shall be twenty-five thousand in length, and ten thousand in breadth.
[ylt] The heave-offering that ye lift up to Jehovah five and twenty thousand long, and broad ten thousand.
[bbe] The offering you will give to the Lord is to be twenty-five thousand long and twenty-five thousand wide.
48:10
[cbgb] 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。 < | >
[niv] This will be the sacred portion for the priests. It will be 25,000 cubits long on the north side, 10,000 cubits wide on the west side, 10,000 cubits wide on the east side and 25,000 cubits long on the south side. In the center of it will be the sanctuary of the LORD.
[asv] And for these, even for the priests, shall be the holy oblation: toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst thereof.
[jnd] And for them, for the priests, shall be the holy heave-offering, toward the north five and twenty thousand, and toward the west the breadth ten thousand, and toward the east the breadth ten thousand, and toward the south the length five and twenty thousand: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst of it.
[kjv] And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
[nwb] And for them, for the priests, shall be holy oblation; towards the north five and twenty thousand , and towards the west ten thousand in breadth, and towards the east ten thousand in breadth, and towards the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst of it.
[rsv] These shall be the allotments of the holy portion: the priests shall have an allotment measuring twenty-five thousand cubits on the northern side, ten thousand cubits in breadth on the western side, ten thousand in breadth on the eastern side, and twenty-five thousand in length on the southern side, with the sanctuary of the LORD in the midst of it.
[web] For these, even for the priests, shall be the holy offering: toward the north twenty-five thousand , and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south twenty-five thousand in length: and the sanctuary of Yahweh shall be in the midst of it.
[ylt] And of these is the holy heave-offering for the priests, northward five and twenty thousand, and westward breadth ten thousand, and eastward breadth ten thousand, and southward length five and twenty thousand: and the sanctuary of Jehovah hath been in its midst.
[bbe] And for these, that is the priests, the holy offering is to be twenty-five thousand long to the north, ten thousand wide to the west, ten thousand wide to the east and twenty-five thousand long to the south; and the holy place of the Lord will be in the middle of it.
48:11
[cbgb] 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。 < | >
[niv] This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
[asv] It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
[jnd] for the priests that are hallowed of the sons of Zadok, who kept my charge and went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
[kjv] It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
[nwb] for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; who have kept my charge, who went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
[rsv] This shall be for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel went astray, as the Levites did.
[web] for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept my charge, who didn't go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
[ylt] For the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept My charge, who erred not in the erring of the sons of Israel, as the Levites erred,
[bbe] For the priests who have been made holy, those of the sons of Zadok who kept the orders I gave them, who did not go out of the right way when the children of Israel went from the way, as the Levites did,
48:12
[cbgb] 这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。 < | >
[niv] It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites.
[asv] And it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.
[jnd] And this offering heaved from the heave-offering of the land shall be unto them a thing most holy, by the border of the Levites.
[kjv] And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
[nwb] And oblation of the land that is offered shall be to them a thing most holy, by the border of the Levites.
[rsv] And it shall belong to them as a special portion from the holy portion of the land, a most holy place, adjoining the territory of the Levites.
[web] It shall be to them an offering from the offering of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.
[ylt] even the heave-offering hath been to them, out of the heave-offering of the land, most holy, by the border of the Levites.
[bbe] Even for them will be the offering from the offering of the land, a thing most holy, on the limit of the land given to the Levites.
48:13
[cbgb] 利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。 < | >
[niv] "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits.
[asv] And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[jnd] And answering to the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: the whole length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[kjv] And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[nwb] And over against the border of the priests the Levites five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[rsv] And alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in breadth. The whole length shall be twenty-five thousand cubits and the breadth twenty thousand.
[web] Answerable to the border of the priests, the Levites shall have twenty-five thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be twenty-five thousand, and the breadth ten thousand.
[ylt] `And the Levites over-against the border of the priests five and twenty thousand length, and breadth ten thousand, all the length five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[bbe] And the Levites are to have a part of the land equal to the limit of the priests', twenty-five thousand long and ten thousand wide, all of it together to be twenty-five thousand long and twenty thousand wide.
48:14
[cbgb] 这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。 < | >
[niv] They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD.
[asv] And they shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy unto Jehovah.
[jnd] And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the first-fruits of the land: for it is holy unto Jehovah.
[kjv] And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
[nwb] And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the first-fruits of the land: for holy to the LORD.
[rsv] They shall not sell or exchange any of it; they shall not alienate this choice portion of the land, for it is holy to the LORD.
[web] They shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy to Yahweh.
[ylt] And they do not sell of it, nor exchange, nor cause to pass away the first-fruit of the land: for holy to Jehovah.
[bbe] And they are not to let any of it go for a price, or give it in exchange; and the part of the land given to the Lord is not to go into other hands: for it is holy to the Lord.
48:15
[cbgb] 这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。 < | >
[niv] "The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it
[asv] And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.
[jnd] And the five thousand that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a common for the city, for dwellings and for suburbs: and the city shall be in the midst of it.
[kjv] And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
[nwb] And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane for the city, for dwelling, and for suburbs, and the city shall be in the midst of it.
[rsv] "The remainder, five thousand cubits in breadth and twenty-five thousand in length, shall be for ordinary use for the city, for dwellings and for open country. In the midst of it shall be the city;
[web] The five thousand that are left in the breadth, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst of it.
[ylt] And the five thousand that is left in the breadth, on the front of the five and twenty thousand, is common -- for the city, for dwelling, and for suburb, and the city hath been in its midst.
[bbe] And the other five thousand, measured from side to side, in front of the twenty-five thousand, is to be for common use, for the town, for living in and for a free space: and the town will be in the middle of it.
48:16
[cbgb] 城的尺寸乃是如此,北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。 < | >
[niv] and will have these measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.
[asv] And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[jnd] And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred , and the south side four thousand and five hundred, and the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[kjv] And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[nwb] And these the measures of it; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[rsv] and these shall be its dimensions: the north side four thousand five hundred cubits, the south side four thousand five hundred, the east side four thousand five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[web] These shall be the measures of it: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[ylt] And these its measures: the north side five hundred, and four thousand, and the south side five hundred, and four thousand, and on the east side five hundred, and four thousand, and the west side five hundred, and four thousand.
[bbe] And these will be its measures: the north side, four thousand five hundred, and the south side, four thousand five hundred, and on the east side, four thousand five hundred, and on the west side, four thousand five hundred.
48:17
[cbgb] 城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。 < | >
[niv] The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.
[asv] And the city shall have suburbs: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
[jnd] And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty , and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
[kjv] And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
[nwb] And the suburbs of the city shall be towards the north two hundred and fifty, and towards the south two hundred and fifty, and towards the east two hundred and fifty, and towards the west two hundred and fifty.
[rsv] And the city shall have open land: on the north two hundred and fifty cubits, on the south two hundred and fifty, on the east two hundred and fifty, and on the west two hundred and fifty.
[web] The city shall have suburbs: toward the north two hundred fifty, and toward the south two hundred fifty, and toward the east two hundred fifty, and toward the west two hundred fifty.
[ylt] And the suburb to the city hath been northward, fifty and two hundred, and southward, fifty and two hundred, and eastward, fifty and two hundred, and westward, fifty and two hundred.
[bbe] And the town will have a free space on the north of two hundred and fifty, on the south of two hundred and fifty, on the east of two hundred and fifty, and on the west of two hundred and fifty.
48:18
[cbgb] 靠着圣供地的馀地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等。其中的土产要作城内工人的食物。 < | >
[niv] What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city.
[asv] And the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labor in the city.
[jnd] And the residue in length, alongside the holy heave-offering, shall be ten thousand eastward and ten thousand westward: it shall be alongside the holy heave-offering; and the increase thereof shall be for the support of them that serve the city.
[kjv] And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
[nwb] And the residue in length over against the oblation of the holy ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy ; and its increase shall be for food to them that serve the city.
[rsv] The remainder of the length alongside the holy portion shall be ten thousand cubits to the east, and ten thousand to the west, and it shall be alongside the holy portion. Its produce shall be food for the workers of the city.
[web] The remainder in the length, answerable to the holy offering, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable to the holy offering; and the increase of it shall be for food to those who labor in the city.
[ylt] `And the residue in length over-against the heave-offering of the holy ten thousand eastward, and ten thousand westward, and it hath been over-against the heave-offering of the holy , and its increase hath been for food to the servants of the city,
[bbe] And the rest, in measure as long as the holy offering, will be ten thousand to the east and ten thousand to the west: and its produce will be for food for the workers of the town.
48:19
[cbgb] 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。 < | >
[niv] The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
[asv] And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
[jnd] And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
[kjv] And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
[nwb] And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
[rsv] And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
[web] Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall until it.
[ylt] even him who is serving the city, they serve it out of all the tribes of Israel.
[bbe] It will be farmed by workers of the town from all the tribes of Israel.
48:20
[cbgb] 你们所献的圣供地连归城之地,是四方的,长二万五千肘,宽二万五千肘。 < | >
[niv] The entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city.
[asv] All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation four-square, with the possession of the city.
[jnd] The whole heave-offering shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand; ye shall offer the holy heave-offering foursquare with the possession of the city.
[kjv] All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
[nwb] All the oblation five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
[rsv] The whole portion which you shall set apart shall be twenty-five thousand cubits square, that is, the holy portion together with the property of the city.
[web] All the offering shall be twenty-five thousand by twenty-five thousand: you shall offer the holy offering four-square, with the possession of the city.
[ylt] All the heave-offering five and twenty thousand by five and twenty thousand, square do ye lift up the heave-offering of the holy with the possession of the city.
[bbe] The size of the offering all together is to be twenty-five thousand by twenty-five thousand: you are to make the holy offering a square, together with the property of the town.
48:21
[cbgb] 圣供地连归城之地,两边的馀地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中, < | >
[niv] "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them.
[asv] And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city; in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
[jnd] And the rest shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy heave-offering and of the possession of the city, in front of the five and twenty thousand of the heave-offering toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answering to the portions: it shall be for the prince; and the holy heave-offering and the sanctuary of the house shall be in the midst of it.
[kjv] And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
[nwb] And the residue for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation towards the east border, and westward over against the five and twenty thousand towards the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house in the midst of it.
[rsv] "What remains on both sides of the holy portion and of the property of the city shall belong to the prince. Extending from the twenty-five thousand cubits of the holy portion to the east border, and westward from the twenty-five thousand cubits to the west border, parallel to the tribal portions, it shall belong to the prince. The holy portion with the sanctuary of the temple in its midst,
[web] The residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy offering and of the possession of the city; in front of the twenty-five thousand of the offering toward the east border, and westward in front of the twenty-five thousand toward the west border, answerable to the portions, it shall be for the prince: and the holy offering and the sanctuary of the house shall be in the midst of it.
[ylt] `And the residue for the prince, on this side and on that side of the heave-offering of the holy , and of the possession of the city, on the front of the five and twenty thousand of the heave-offering unto the east border, and westward, on the front of the five and twenty thousand on the west border, over-against the portions of the prince; and the heave-offering of the holy , and the sanctuary of the house, hath been in its midst.
[bbe] And the rest is to be for the prince, on this side and on that side of the holy offering and of the property of the town, in front of the twenty-five thousand to the east, as far as the east limit, and to the west, in front of the twenty-five thousand, as far as the west limit, and of the same measure as those parts; it will be the property of the prince: and the holy offering and holy place of the house will be in the middle of it.
48:22
[cbgb] 并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。 < | >
[niv] So the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin.
[asv] Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.
[jnd] And from the possession of the Levites and from the possession of the city, being in the midst of that which shall be the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
[kjv] Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
[nwb] Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, in the midst which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
[rsv] and the property of the Levites and the property of the city, shall be in the midst of that which belongs to the prince. The portion of the prince shall lie between the territory of Judah and the territory of Benjamin.
[web] Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.
[ylt] And from the possession of the Levites, from the possession of the city, in the midst of that which is to the prince, between the border of Judah and the border of Benjamin, there is to the prince.
[bbe] And the property of the Levites and the property of the town will be in the middle of the prince's property; between the limit of Judah's part and the limit of Benjamin's part will be for the prince.
48:23
[cbgb] 论到其馀的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 < | >
[niv] "As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
[asv] And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one portion.
[jnd] And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin one .
[kjv] As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
[nwb] As for the rest of the tribes, from the east side to the west side, Benjamin a .
[rsv] "As for the rest of the tribes: from the east side to the west, Benjamin, one portion.
[web] As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one .
[ylt] `As to the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin one,
[bbe] And as for the rest of the tribes: from the east side to the west side: Benjamin, one part.
48:24
[cbgb] 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。 < | >
[niv] "Simeon will have one portion; it will border the territory of Benjamin from east to west.
[asv] And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon, one portion.
[jnd] And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon one.
[kjv] And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
[nwb] And by the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon a .
[rsv] Adjoining the territory of Benjamin, from the east side to the west, Simeon, one portion.
[web] By the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one .
[ylt] and by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon one,
[bbe] And on the limit of Benjamin, from the east side to the west side: Simeon, one part.
48:25
[cbgb] 挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。 < | >
[niv] "Issachar will have one portion; it will border the territory of Simeon from east to west.
[asv] And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar, one portion.
[jnd] And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar one.
[kjv] And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
[nwb] And by the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar a .
[rsv] Adjoining the territory of Simeon, from the east side to the west, Is'sachar, one portion.
[web] By the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one .
[ylt] and by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar one,
[bbe] And on the limit of Simeon, from the east side to the west side: Issachar, one part.
48:26
[cbgb] 挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。 < | >
[niv] "Zebulun will have one portion; it will border the territory of Issachar from east to west.
[asv] And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun, one portion.
[jnd] And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun one.
[kjv] And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
[nwb] And by the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun a .
[rsv] Adjoining the territory of Is'sachar, from the east side to the west, Zeb'ulun, one portion.
[web] By the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one .
[ylt] and by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun one,
[bbe] And on the limit of Issachar, from the east side to the west side: Zebulun, one part.
48:27
[cbgb] 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。 < | >
[niv] "Gad will have one portion; it will border the territory of Zebulun from east to west.
[asv] And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad, one portion.
[jnd] And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad one.
[kjv] And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
[nwb] And by the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad a .
[rsv] Adjoining the territory of Zeb'ulun, from the east side to the west, Gad, one portion.
[web] By the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one .
[ylt] and by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad one,
[bbe] And on the limit of Zebulun, from the east side to the west side: Gad one part.
48:28
[cbgb] 迦得地的南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。 < | >
[niv] "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi to the Great Sea.
[asv] And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, unto the great sea.
[jnd] And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be from Tamar the waters of Meribah-Kadesh, by the torrent, unto the great sea.
[kjv] And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
[nwb] And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar the waters of strife Kadesh, to the river towards the great sea.
[rsv] And adjoining the territory of Gad to the south, the boundary shall run from Tamar to the waters of Meribath-ka'desh, thence along the Brook of Egypt to the Great Sea.
[web] By the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the brook , to the great sea.
[ylt] and by the border of Gad, at the south side southward, the border hath been from Tamar the waters of Meriboth-Kadesh, the stream by the great sea.
[bbe] And on the limit of Gad, on the south side and to the south of it, the limit will be from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the stream, to the Great Sea.
48:29
[cbgb] 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] "This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions," declares the Sovereign LORD.
[asv] This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord Jehovah.
[jnd] This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord Jehovah.
[kjv] This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
[nwb] This the land which ye shall divide by lot to the tribes of Israel for inheritance, and these their portions, saith the Lord GOD.
[rsv] This is the land which you shall allot as an inheritance among the tribes of Israel, and these are their several portions, says the Lord GOD.
[web] This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, says the Lord Yahweh.
[ylt] This the land that ye separate by inheritance to the tribes of Israel, and these their portions -- an affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] This is the land of which distribution is to be made by the decision of the Lord, among the tribes of Israel for their heritage, and these are their heritages, says the Lord.
48:30
[cbgb] 城的北面四千五百肘。出城之处如下。 < | >
[niv] "These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,
[asv] And these are the egresses of the city: On the north side four thousand and five hundred reeds by measure;
[jnd] And these are the goings out of the city. On the north side, four thousand and five hundred by measure.
[kjv] And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
[nwb] And these the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
[rsv] "These shall be the exits of the city: On the north side, which is to be four thousand five hundred cubits by measure,
[web] These are the exits of the city: On the north side four thousand and five hundred by measure;
[ylt] `And these the outgoings of the city on the north side, five hundred, and four thousand measures.
[bbe] And these are the outskirts of the town: on the north side, four thousand five hundred by measure;
48:31
[cbgb] 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门。 < | >
[niv] the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
[asv] and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
[jnd] And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
[kjv] And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
[nwb] And the gates of the city after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
[rsv] three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
[web] and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
[ylt] And the gates of the city according to the names of the tribes of Israel; three gates northward: the gate of Reuben one, the gate of Judah one, the gate of Levi one.
[bbe] And the doors of the town are to be named by the names of the tribes of Israel; three doors on the north, one for Reuben, one for Judah, one for Levi;
48:32
[cbgb] 东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。 < | >
[niv] "On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.
[asv] And at the east side four thousand and five hundred reeds, and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
[jnd] And at the east side four thousand and five hundred, and three gates: the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
[kjv] And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
[nwb] And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
[rsv] On the east side, which is to be four thousand five hundred cubits, three gates, the gate of Joseph, the gate of Benjamin, and the gate of Dan.
[web] At the east side four thousand and five hundred , and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
[ylt] And on the east side five hundred, and four thousand, and three gates: the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one.
[bbe] And at the east side, four thousand five hundred by measure, and three doors, one for Joseph, one for Benjamin, one for Dan;
48:33
[cbgb] 南面四千五百肘,有三门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。 < | >
[niv] "On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun.
[asv] And at the south side four thousand and five hundred reeds by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.
[jnd] And at the south side four thousand and five hundred by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.
[kjv] And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
[nwb] And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
[rsv] On the south side, which is to be four thousand five hundred cubits by measure, three gates, the gate of Simeon, the gate of Is'sachar, and the gate of Zeb'ulun.
[web] At the south side four thousand and five hundred by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.
[ylt] And the south side five hundred, and four thousand measures, and three gates: the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zebulun one.
[bbe] And at the south side, four thousand five hundred by measure, and three doors, one for Simeon, one for Issachar, one for Zebulun;
48:34
[cbgb] 西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。 < | >
[niv] "On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.
[asv] At the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
[jnd] At the west side four thousand and five hundred, their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
[kjv] At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
[nwb] And the west side four thousand and five hundred, their three gates: one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
[rsv] On the west side, which is to be four thousand five hundred cubits, three gates, the gate of Gad, the gate of Asher, and the gate of Naph'tali.
[web] At the west side four thousand and five hundred , with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
[ylt] The west side five hundred, and four thousand, their gates three: the gate of Gad one, the gate of Asher one, the gate of Naphtali one.
[bbe] At the west side, four thousand five hundred by measure, with their three doors, one for Gad, one for Asher, one for Naphtali.
48:35
[cbgb] 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为耶和华的所在。 <
[niv] "The distance all around will be 18,000 cubits. "And the name of the city from that time on will be: THE LORD IS THERE."
[asv] It shall be eighteen thousand reeds round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.  
[jnd] Round about it was eighteen thousand ; and the name of the city from that day, Jehovah is there.
[kjv] It was round about eighteen thousand measures: and the name of
[nwb] The circuit eighteen thousand and the name of the city from day , The LORD there.
[rsv] The circumference of the city shall be eighteen thousand cubits. And the name of the city henceforth shall be, The LORD is there."
[web] It shall be eighteen thousand round about: and the name of the city from that day shall be, Yahweh is there.
[ylt] Round about eighteen thousand, and the renown of the city from the day Jehovah there.'
[bbe] It is to be eighteen thousand all round: and the name of the town from that day will be, The Lord is there.