|
3:1 |
[cbgb] |
尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。 > |
| [niv] |
King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon. |
| [asv] |
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| [jnd] |
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| [kjv] |
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| [nwb] |
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose hight sixty cubits, the breadth of it six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| [rsv] |
King Nebuchadnez'zar made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits. He set it up on the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| [web] |
. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and the breadth of it six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. |
| [ylt] |
Nebuchadnezzar the king hath made an image of gold, its height sixty cubits, its breadth six cubits; he hath raised it up in the valley of Dura, in the province of Babylon; |
| [bbe] |
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide: he put it up in the valley of Dura, in the land of Babylon. |
|
3:2 |
[cbgb] |
尼布甲尼撒王差人将总督,钦差,巡抚,臬司,藩司,谋士,法官,和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。 < | > |
| [niv] |
He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up. |
| [asv] |
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [jnd] |
And Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [kjv] |
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [nwb] |
Then Nebuchadnezzar the king sent to convene the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sherifs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [rsv] |
Then King Nebuchadnez'zar sent to assemble the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces to come to the dedication of the image which King Nebuchadnez'zar had set up. |
| [web] |
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [ylt] |
and Nebuchadnezzar the king hath sent to gather the satraps, the prefects, and the governors, the honourable judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the province, to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king hath raised up. |
| [bbe] |
And Nebuchadnezzar the king sent to get together all the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, to come to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up. |
|
3:3 |
[cbgb] |
于是总督,钦差,巡抚,臬司,藩司,谋士,法官,和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。 < | > |
| [niv] |
So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it. |
| [asv] |
Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
| [jnd] |
Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
| [kjv] |
Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
| [nwb] |
Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sherifs, and all the rulers of the provinces, were assembled to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
| [rsv] |
Then the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces, were assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnez'zar had set up; and they stood before the image that Nebuchadnez'zar had set up. |
| [web] |
Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
| [ylt] |
Then are gathered the satraps, the prefects, and the governors, the honourable judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the province, to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king hath raised up: and they are standing before the image that Nebuchadnezzar hath raised up. |
| [bbe] |
Then the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, came together to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up; and they took their places before the image which Nebuchadnezzar had put up. |
|
3:4 |
[cbgb] |
那时传令的大声呼叫说,各方,各国,各族(原文作舌下同)的人哪,有令传与你们, < | > |
| [niv] |
Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language: |
| [asv] |
Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, |
| [jnd] |
And the herald cried aloud, To you it is commanded, peoples, nations, and languages, |
| [kjv] |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, |
| [nwb] |
Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, |
| [rsv] |
And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages, |
| [web] |
Then the herald cried aloud, To you it is commanded, peoples, nations, and languages, |
| [ylt] |
And a crier is calling mightily: `To you they are saying: O peoples, nations, and languages! |
| [bbe] |
Then one of the king's criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages, |
|
3:5 |
[cbgb] |
你们一听见角,笛,琵琶,琴,瑟,笙,和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。 < | > |
| [niv] |
As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up. |
| [asv] |
that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up; |
| [jnd] |
that at what time ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up; |
| [kjv] |
That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: |
| [nwb] |
at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up. |
| [rsv] |
that when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, you are to fall down and worship the golden image that King Nebuchadnez'zar has set up; |
| [web] |
that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up; |
| [ylt] |
at the time that ye hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, the symphony, and all kinds of music, ye fall down and do obeisance to the golden image that Nebuchadnezzar the king hath raised up: |
| [bbe] |
That when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to your ears, you are to go down on your faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king has put up: |
|
3:6 |
[cbgb] |
凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。 < | > |
| [niv] |
Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace." |
| [asv] |
and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [jnd] |
and whosoever doth not fall down and worship shall that same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [kjv] |
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [nwb] |
And whoever shall not fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [rsv] |
and whoever does not fall down and worship shall immediately be cast into a burning fiery furnace." |
| [web] |
and whoever doesn't fall down and worships shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [ylt] |
and whoso doth not fall down and do obeisance, in that hour he is cast into the midst of a burning fiery furnace.' |
| [bbe] |
And anyone not falling down and worshipping will that same hour be put into a burning and flaming fire. |
|
3:7 |
[cbgb] |
因此各方,各国,各族的人民一听见角,笛,琵琶,琴,瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。 < | > |
| [niv] |
Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up. |
| [asv] |
Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [jnd] |
Therefore at that time when all the peoples heard the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [kjv] |
Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [nwb] |
Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [rsv] |
Therefore, as soon as all the peoples heard the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshiped the golden image which King Nebuchadnez'zar had set up. |
| [web] |
Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
| [ylt] |
Therefore at that time, when all the peoples are hearing the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, falling down are all the peoples, nations and languages, doing obeisance to the golden image that Nebuchadnezzar the king hath raised up. |
| [bbe] |
So at that time, all the people, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all sorts of instruments, came to their ears, went down on their faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king had put up. |
|
3:8 |
[cbgb] |
那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。 < | > |
| [niv] |
At this time some astrologers came forward and denounced the Jews. |
| [asv] |
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. |
| [jnd] |
Whereupon at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. |
| [kjv] |
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. |
| [nwb] |
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. |
| [rsv] |
Therefore at that time certain Chalde'ans came forward and maliciously accused the Jews. |
| [web] |
Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. |
| [ylt] |
Therefore at that time drawn near have certain Chaldeans, and accused the Jews; |
| [bbe] |
At that time certain Chaldaeans came near and made a statement against the Jews. |
|
3:9 |
[cbgb] |
他们对尼布甲尼撒王说,愿王万岁。 < | > |
| [niv] |
They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever! |
| [asv] |
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. |
| [jnd] |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever! |
| [kjv] |
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. |
| [nwb] |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. |
| [rsv] |
They said to King Nebuchadnez'zar, "O king, live for ever! |
| [web] |
They answered Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. |
| [ylt] |
they have answered, yea, they are saying to Nebuchadnezzar the king, `O king, to the ages live! |
| [bbe] |
They made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever. |
|
3:10 |
[cbgb] |
王阿,你曾降旨说,凡听见角,笛,琵琶,琴,瑟,笙,和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像。 < | > |
| [niv] |
You have issued a decree, O king, that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music must fall down and worship the image of gold, |
| [asv] |
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; |
| [jnd] |
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; |
| [kjv] |
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: |
| [nwb] |
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: |
| [rsv] |
You, O king, have made a decree, that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, shall fall down and worship the golden image; |
| [web] |
You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; |
| [ylt] |
Thou, O king, hast made a decree that every man who doth hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and the symphony, and all kinds of music, doth fall down and do obeisance to the golden image; |
| [bbe] |
You, O King, have given an order that every man, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to his ears, is to go down on his face in worship before the image of gold: |
|
3:11 |
[cbgb] |
凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。 < | > |
| [niv] |
and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace. |
| [asv] |
and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [jnd] |
and whosoever doth not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [kjv] |
And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [nwb] |
And whoever shall not fall down and worship, he shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [rsv] |
and whoever does not fall down and worship shall be cast into a burning fiery furnace. |
| [web] |
and whoever doesn't fall down and worships, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [ylt] |
and whoso doth not fall down and do obeisance, is cast into the midst of a burning fiery furnace. |
| [bbe] |
And anyone not falling down and worshipping is to be put into a burning and flaming fire. |
|
3:12 |
[cbgb] |
现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉,米煞,亚伯尼歌。王阿,这些人不理你,不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像。 < | > |
| [niv] |
But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up." |
| [asv] |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
| [jnd] |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not; they serve not thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. |
| [kjv] |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
| [nwb] |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
| [rsv] |
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed'nego. These men, O king, pay no heed to you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up." |
| [web] |
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded you: they don't serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. |
| [ylt] |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the work of the province of Babylon -- Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of thee, O king, regard; thy gods they are not serving, and to the golden image thou hast raised up -- are not making obeisance.' |
| [bbe] |
There are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up. |
|
3:13 |
[cbgb] |
当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉,米煞,亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。 < | > |
| [niv] |
Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king, |
| [asv] |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. |
| [jnd] |
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king. |
| [kjv] |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
| [nwb] |
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. |
| [rsv] |
Then Nebuchadnez'zar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abed'nego be brought. Then they brought these men before the king. |
| [web] |
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. |
| [ylt] |
Then Nebuchadnezzar, in anger and fury, hath said to bring in Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. Then these men have been brought in before the king. |
| [bbe] |
Then Nebuchadnezzar in his wrath and passion gave orders for Shadrach, Meshach, and Abed-nego to be sent for. Then they made these men come in before the king. |
|
3:14 |
[cbgb] |
尼布甲尼撒问他们说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌,你们不事奉我的 神,也不敬拜我所立的金像,是故意的麽? < | > |
| [niv] |
and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up? |
| [asv] |
Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up? |
| [jnd] |
Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it of purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image that I have set up? |
| [kjv] |
Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? |
| [nwb] |
Nebuchadnezzar spoke and said to them, true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do ye not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? |
| [rsv] |
Nebuchadnez'zar said to them, "Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed'nego, that you do not serve my gods or worship the golden image which I have set up? |
| [web] |
Nebuchadnezzar answered them, Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you don't serve my god, nor worship the golden image which I have set up? |
| [ylt] |
Nebuchadnezzar hath answered and said to them, `Is a laid plan, O Shadrach, Meshach, and Abed-Nego -- my gods ye are not serving, and to the golden image that I have raised up ye are not doing obeisance? |
| [bbe] |
Nebuchadnezzar made answer and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you will not be servants of my god or give worship to the image of gold which I have put up? |
|
3:15 |
[cbgb] |
你们再听见角,笛,琵琶,琴,瑟,笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以。若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何 神能救你们脱离我手呢? < | > |
| [niv] |
Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?" |
| [asv] |
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands? |
| [jnd] |
Now if ye be ready at the time that ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, but if ye worship not, ye shall be cast that same hour into the midst of a burning fiery furnace: and who is the God that shall deliver you out of my hands? |
| [kjv] |
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? |
| [nwb] |
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who that God that shall deliver you out of my hands? |
| [rsv] |
Now if you are ready when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, to fall down and worship the image which I have made, well and good; but if you do not worship, you shall immediately be cast into a burning fiery furnace; and who is the god that will deliver you out of my hands?" |
| [web] |
Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to you fall down and worship the image which I have made, but if you don't worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands? |
| [ylt] |
Now, lo, ye are ready, so that at the time that ye hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and the symphony, and all kinds of music, ye fall down and do obeisance to the image that I have made! -- and lo, ye do no obeisance -- in that hour ye are cast into the midst of a burning fiery furnace; who is that God who doth deliver you out of my hands?' |
| [bbe] |
Now if you are ready, on hearing the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, to go down on your faces in worship before the image which I have made, it is well: but if you will not give worship, that same hour you will be put into a burning and flaming fire; and what god is there who will be able to take you out of my hands? |
|
3:16 |
[cbgb] |
沙得拉,米煞,亚伯尼歌对王说,尼布甲尼撒阿,这件事我们不必回答你。 < | > |
| [niv] |
Shadrach, Meshach and Abednego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter. |
| [asv] |
Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. |
| [jnd] |
Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. |
| [kjv] |
Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. |
| [nwb] |
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we not careful to answer thee in this matter. |
| [rsv] |
Shadrach, Meshach, and Abed'nego answered the king, "O Nebuchadnez'zar, we have no need to answer you in this matter. |
| [web] |
Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered the king, Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. |
| [ylt] |
Shadrach, Meshach, and Abed-Nego have answered, yea, they are saying to the king Nebuchadnezzar, `We have no need concerning this matter to answer thee. |
| [bbe] |
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question. |
|
3:17 |
[cbgb] |
即便如此,我们所事奉的 神能将我们从烈火的窑中救出来。王阿,他也必救我们脱离你的手。 < | > |
| [niv] |
If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king. |
| [asv] |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king. |
| [jnd] |
If it be , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver out of thy hand, O king. |
| [kjv] |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. |
| [nwb] |
If it is , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver out of thy hand, O king. |
| [rsv] |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. |
| [web] |
If it be , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. |
| [ylt] |
Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver. |
| [bbe] |
If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe. |
|
3:18 |
[cbgb] |
即或不然,王阿,你当知道我们决不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像。 < | > |
| [niv] |
But even if he does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up." |
| [asv] |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
| [jnd] |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. |
| [kjv] |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
| [nwb] |
But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
| [rsv] |
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up." |
| [web] |
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. |
| [ylt] |
And lo -- not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.' |
| [bbe] |
But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up. |
|
3:19 |
[cbgb] |
当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉,米煞,亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。 < | > |
| [niv] |
Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual |
| [asv] |
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. |
| [jnd] |
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. |
| [kjv] |
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. |
| [nwb] |
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. |
| [rsv] |
Then Nebuchadnez'zar was full of fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed'nego. He ordered the furnace heated seven times more than it was wont to be heated. |
| [web] |
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. |
| [ylt] |
Then Nebuchadnezzar hath been full of fury, and the expression of his face hath been changed concerning Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; he answered and said to heat the furnace seven times above that which it is seen to be heated; |
| [bbe] |
Then Nebuchadnezzar was full of wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: and he gave orders that the fire was to be heated up seven times more than it was generally heated. |
|
3:20 |
[cbgb] |
又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉,米煞,亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。 < | > |
| [niv] |
and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace. |
| [asv] |
And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
| [jnd] |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace. |
| [kjv] |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
| [nwb] |
And he commanded the most mighty men that in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, to cast into the burning fiery furnace. |
| [rsv] |
And he ordered certain mighty men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed'nego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
| [web] |
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, to cast them into the burning fiery furnace. |
| [ylt] |
and to certain mighty men who in his force he hath said to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to cast into the burning fiery furnace. |
| [bbe] |
And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire. |
|
3:21 |
[cbgb] |
这三人穿着裤子,内袍,外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。 < | > |
| [niv] |
So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace. |
| [asv] |
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. |
| [jnd] |
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. |
| [kjv] |
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. |
| [nwb] |
Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. |
| [rsv] |
Then these men were bound in their mantles, their tunics, their hats, and their other garments, and they were cast into the burning fiery furnace. |
| [web] |
Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. |
| [ylt] |
Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace. |
| [bbe] |
Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire. |
|
3:22 |
[cbgb] |
因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉,米煞,亚伯尼歌的人都被火焰烧死。 < | > |
| [niv] |
The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego, |
| [asv] |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
| [jnd] |
Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
| [kjv] |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
| [nwb] |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
| [rsv] |
Because the king's order was strict and the furnace very hot, the flame of the fire slew those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed'nego. |
| [web] |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
| [ylt] |
Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego -- killed them hath the spark of the fire. |
| [bbe] |
And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire. |
|
3:23 |
[cbgb] |
沙得拉,米煞,亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。 < | > |
| [niv] |
and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace. |
| [asv] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. |
| [jnd] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. |
| [kjv] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. |
| [nwb] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. |
| [rsv] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed'nego, fell bound into the burning fiery furnace. |
| [web] |
These three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. |
| [ylt] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace -- bound. |
| [bbe] |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire. |
|
3:24 |
[cbgb] |
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我捆起来扔在火里的不是三个趟麽?他们回答王说,王阿,是。 < | > |
| [niv] |
Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king." |
| [asv] |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
| [jnd] |
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
| [kjv] |
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
| [nwb] |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
| [rsv] |
Then King Nebuchadnez'zar was astonished and rose up in haste. He said to his counselors, "Did we not cast three men bound into the fire?" They answered the king, "True, O king." |
| [web] |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors, Didn't we cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, True, O king. |
| [ylt] |
Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire -- bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.' |
| [bbe] |
Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King. |
|
3:25 |
[cbgb] |
王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤。那第四个的相貌好像 神子。 < | > |
| [niv] |
He said, "Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods." |
| [asv] |
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. |
| [jnd] |
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of God. |
| [kjv] |
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. |
| [nwb] |
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt: and the form of the fourth is like the son of God. |
| [rsv] |
He answered, "But I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods." |
| [web] |
He answered, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. |
| [ylt] |
He answered and hath said, `Lo, I am seeing four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth like to a son of the gods.' |
| [bbe] |
He made answer and said, Look! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are not damaged; and the form of the fourth is like a son of the gods. |
|
3:26 |
[cbgb] |
于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高 神的仆人沙得拉,米煞,亚伯尼歌出来,上这里来吧。沙得拉,米煞,亚伯尼歌就从火中出来了。 < | > |
| [niv] |
Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire, |
| [asv] |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire. |
| [jnd] |
Then Nebuchadnezzar came near to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire. |
| [kjv] |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. |
| [nwb] |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth from the midst of the fire. |
| [rsv] |
Then Nebuchadnez'zar came near to the door of the burning fiery furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abed'nego, servants of the Most High God, come forth, and come here!" Then Shadrach, Meshach, and Abed'nego came out from the fire. |
| [web] |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire. |
| [ylt] |
Then Nebuchadnezzar hath drawn near to the gate of the burning fiery furnace; he hath answered and said, `Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of God Most High come forth, yea, come;' then come forth do Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire; |
| [bbe] |
Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire. |
|
3:27 |
[cbgb] |
那些总督,钦差,巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。 < | > |
| [niv] |
and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them. |
| [asv] |
And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. |
| [jnd] |
And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. |
| [kjv] |
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
| [nwb] |
And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being assembled, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed upon them. |
| [rsv] |
And the satraps, the prefects, the governors, and the king's counselors gathered together and saw that the fire had not had any power over the bodies of those men; the hair of their heads was not singed, their mantles were not harmed, and no smell of fire had come upon them. |
| [web] |
The satraps, the deputies, and the governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their pants changed, nor had the smell of fire passed on them. |
| [ylt] |
and gathered together, the satraps, the prefects, and the governors, and the counsellors of the king, are seeing these men, that the fire hath no power over their bodies, and the hair of their head hath not been singed, and their coats have not changed, and the smell of fire hath not passed on them. |
| [bbe] |
And the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them. |
|
3:28 |
[cbgb] |
尼布甲尼撒说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌的 神是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别 神。 < | > |
| [niv] |
Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God. |
| [asv] |
Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
| [jnd] |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God! |
| [kjv] |
Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
| [nwb] |
Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
| [rsv] |
Nebuchadnez'zar said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed'nego, who has sent his angel and delivered his servants, who trusted in him, and set at nought the king's command, and yielded up their bodies rather than serve and worship any god except their own God. |
| [web] |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
| [ylt] |
Nebuchadnezzar hath answered and hath said, `Blessed the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who hath sent His messenger, and hath delivered His servants who trusted on Him, and the word of the king changed, and gave up their bodies that they might not serve nor do obeisance to any god except to their own God. |
| [bbe] |
Nebuchadnezzar made answer and said, Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and kept his servants safe who had faith in him, and who put the king's word on one side and gave up their bodies to the fire, so that they might not be servants or worshippers of any other god but their God. |
|
3:29 |
[cbgb] |
现在我降旨,无论何方,何国,何族的人,谤遂沙得拉,米煞,亚伯尼歌之 神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别 神能这样施行拯救。 < | > |
| [niv] |
Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way." |
| [asv] |
Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort. |
| [jnd] |
Therefore I make a decree, that in every people, nation, and language, he who shall speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and his house shall be made a dunghill: because there is no other God that is able to deliver after this sort. |
| [kjv] |
Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. |
| [nwb] |
Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other god that can deliver after this sort. |
| [rsv] |
Therefore I make a decree: Any people, nation, or language that speaks anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abed'nego shall be torn limb from limb, and their houses laid in ruins; for there is no other god who is able to deliver in this way." |
| [web] |
Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god who is able to deliver after this sort. |
| [ylt] |
And by me a decree is made, that any people, nation, and language, that doth speak erroneously concerning the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, pieces he is made, and its house is made a dunghill, because that there is no other god who is able thus to deliver.' |
| [bbe] |
And it is my decision that any people, nation, or language saying evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, will be cut to bits and their houses made waste: because there is no other god who is able to give salvation such as this. |
|
3:30 |
[cbgb] |
那时王在巴比伦省,高升了沙得拉,米煞,亚伯尼歌。 < |
| [niv] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon. |
| [asv] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon. |
| [jnd] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon. |
| [kjv] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. |
| [nwb] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. |
| [rsv] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed'nego in the province of Babylon. |
| [web] |
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon. |
| [ylt] |
Then the king hath caused Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babylon. |
| [bbe] |
Then the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego even greater authority in the land of Babylon. |