|
4:1 |
[cbgb] |
尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。 > |
| [niv] |
King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly! |
| [asv] |
Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
| [jnd] |
Nebuchadnezzar the king unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
| [kjv] |
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
| [nwb] |
Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. |
| [rsv] |
King Nebuchadnez'zar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you! |
| [web] |
. Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. |
| [ylt] |
`Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great! |
| [bbe] |
Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages living in all the earth: May your peace be increased. |
|
4:2 |
[cbgb] |
我乐意将至高的 神向我所行的 神迹奇事宣扬出来。 < | > |
| [niv] |
It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me. |
| [asv] |
It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. |
| [jnd] |
It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. |
| [kjv] |
I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. |
| [nwb] |
I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought towards me. |
| [rsv] |
It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has wrought toward me. |
| [web] |
It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. |
| [ylt] |
The signs and wonders that God Most High hath done with me, it is good before me to shew. |
| [bbe] |
It has seemed good to me to make clear the signs and wonders which the Most High God has done with me. |
|
4:3 |
[cbgb] |
他的 神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的权柄存到万代。 < | > |
| [niv] |
How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation. |
| [asv] |
How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. |
| [jnd] |
How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. |
| [kjv] |
How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. |
| [nwb] |
How great his signs! and how mighty his wonders! his kingdom an everlasting kingdom, and his dominion from generation to generation. |
| [rsv] |
How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. |
| [web] |
How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. |
| [ylt] |
His signs how great! and His wonders how mighty! His kingdom a kingdom age-during, and His rule with generation and generation. |
| [bbe] |
How great are his signs! and how full of power are his wonders! his kingdom is an eternal kingdom and his rule goes on from generation to generation. |
|
4:4 |
[cbgb] |
我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。 < | > |
| [niv] |
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous. |
| [asv] |
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. |
| [jnd] |
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. |
| [kjv] |
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: |
| [nwb] |
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: |
| [rsv] |
I, Nebuchadnez'zar, was at ease in my house and prospering in my palace. |
| [web] |
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. |
| [ylt] |
`I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace: |
| [bbe] |
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house: |
|
4:5 |
[cbgb] |
我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。 < | > |
| [niv] |
I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me. |
| [asv] |
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. |
| [jnd] |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. |
| [kjv] |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. |
| [nwb] |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. |
| [rsv] |
I had a dream which made me afraid; as I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me. |
| [web] |
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. |
| [ylt] |
a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me. |
| [bbe] |
I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head. |
|
4:6 |
[cbgb] |
所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 < | > |
| [niv] |
So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. |
| [asv] |
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. |
| [jnd] |
And I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. |
| [kjv] |
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. |
| [nwb] |
Therefore I made a decree to bring in all the wise of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. |
| [rsv] |
Therefore I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. |
| [web] |
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. |
| [ylt] |
And by me a decree is made, to cause all the wise men of Babylon to come up before me, that the interpretation of the dream they may cause me to know. |
| [bbe] |
And I gave orders for all the wise men of Babylon to come in before me so that they might make clear to me the sense of my dream. |
|
4:7 |
[cbgb] |
于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。 < | > |
| [niv] |
When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me. |
| [asv] |
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. |
| [jnd] |
Then came in the scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation of it. |
| [kjv] |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. |
| [nwb] |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it. |
| [rsv] |
Then the magicians, the enchanters, the Chalde'ans, and the astrologers came in; and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation. |
| [web] |
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it. |
| [ylt] |
Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me. |
| [bbe] |
Then the wonder-workers, the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs came in to me: and I put the dream before them but they did not make clear the sense of it to me. |
|
4:8 |
[cbgb] |
末后那照我 神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣 神的灵,我将梦告诉他说, < | > |
| [niv] |
Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.) |
| [asv] |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying, |
| [jnd] |
But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream: |
| [kjv] |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, |
| [nwb] |
But at the last Daniel came in before me, whose name Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, , |
| [rsv] |
At last Daniel came in before me--he who was named Belteshaz'zar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods--and I told him the dream, saying, |
| [web] |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, , |
| [ylt] |
And at last come up before me hath Daniel, whose name Belteshazzar -- according to the name of my god -- and in whom the spirit of the holy gods, and the dream before him I have told: |
| [bbe] |
But at last Daniel came in before me, he whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I put the dream before him, saying, |
|
4:9 |
[cbgb] |
术士的领袖伯提沙撒阿,因我知道你里头有圣 神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。 < | > |
| [niv] |
I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me. |
| [asv] |
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. |
| [jnd] |
O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it. |
| [kjv] |
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. |
| [nwb] |
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. |
| [rsv] |
"O Belteshaz'zar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is difficult for you, here is the dream which I saw; tell me its interpretation. |
| [web] |
Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. |
| [ylt] |
`O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell. |
| [bbe] |
O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense. |
|
4:10 |
[cbgb] |
我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。 < | > |
| [niv] |
These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous. |
| [asv] |
Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great. |
| [jnd] |
Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. |
| [kjv] |
Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. |
| [nwb] |
Thus the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its hight great. |
| [rsv] |
The visions of my head as I lay in bed were these: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth; and its height was great. |
| [web] |
Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height of it was great. |
| [ylt] |
As to the visions of my head on my bed, I was looking, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height great: |
| [bbe] |
On my bed I saw a vision: there was a tree in the middle of the earth, and it was very high. |
|
4:11 |
[cbgb] |
那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见, < | > |
| [niv] |
The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth. |
| [asv] |
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. |
| [jnd] |
The tree grew, and was strong, and its height reached unto the heavens, and the sight thereof to the end of all the earth. |
| [kjv] |
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: |
| [nwb] |
The tree grew, and was strong, and its hight reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth: |
| [rsv] |
The tree grew and became strong, and its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth. |
| [web] |
The tree grew, and was strong, and the height of it reached to the sky, and the sight of it to the end of all the earth. |
| [ylt] |
become great hath the tree, yea, strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to the end of the whole land; |
| [bbe] |
And the tree became tall and strong, stretching up to heaven, and to be seen from the ends of the earth: |
|
4:12 |
[cbgb] |
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。 < | > |
| [niv] |
Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed. |
| [asv] |
The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it. |
| [jnd] |
Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. |
| [kjv] |
The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. |
| [nwb] |
Its leaves fair, and its fruit abundant, and in it food for all: the beasts of the field had shade under it, and the fowls of heaven dwelt among its boughs, and all flesh was fed from it. |
| [rsv] |
Its leaves were fair and its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, and the birds of the air dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. |
| [web] |
The leaves of it were beautiful, and the fruit of it much, and in it was food for all: the animals of the field had shadow under it, and the birds of the sky lived in the branches of it, and all flesh was fed from it. |
| [ylt] |
its leaves fair, and its budding great, and food for all in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh. |
| [bbe] |
Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things. |
|
4:13 |
[cbgb] |
我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。 < | > |
| [niv] |
"In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven. |
| [asv] |
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. |
| [jnd] |
I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the heavens; |
| [kjv] |
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; |
| [nwb] |
I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; |
| [rsv] |
"I saw in the visions of my head as I lay in bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven. |
| [web] |
I saw in the visions of my head on my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from the sky. |
| [ylt] |
`I was looking, in the visions of my head on my bed, and lo, a sifter, even a holy one, from the heavens is coming down. |
| [bbe] |
In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, |
|
4:14 |
[cbgb] |
大声呼叫说,伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。 < | > |
| [niv] |
He called in a loud voice: `Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches. |
| [asv] |
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. |
| [jnd] |
he cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches. |
| [kjv] |
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: |
| [nwb] |
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts escape from under it, and the fowls from its branches. |
| [rsv] |
He cried aloud and said thus, 'Hew down the tree and cut off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit; let the beasts flee from under it and the birds from its branches. |
| [web] |
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. |
| [ylt] |
He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches; |
| [bbe] |
Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches: |
|
4:15 |
[cbgb] |
树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草, < | > |
| [niv] |
But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "`Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth. |
| [asv] |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
| [jnd] |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. |
| [kjv] |
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: |
| [nwb] |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and its portion with the beasts in the grass of the earth. |
| [rsv] |
But leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, amid the tender grass of the field. Let him be wet with the dew of heaven; let his lot be with the beasts in the grass of the earth; |
| [web] |
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth: |
| [ylt] |
but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts his portion in the herb of the earth; |
| [bbe] |
But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts. |
|
4:16 |
[cbgb] |
使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。 < | > |
| [niv] |
Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| [asv] |
let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. |
| [jnd] |
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. |
| [kjv] |
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. |
| [nwb] |
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. |
| [rsv] |
let his mind be changed from a man's, and let a beast's mind be given to him; and let seven times pass over him. |
| [web] |
let his heart be changed from man's, and let a animal's heart be given to him; and let seven times pass over him. |
| [ylt] |
his heart from man's is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him; |
| [bbe] |
Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him. |
|
4:17 |
[cbgb] |
这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。 < | > |
| [niv] |
"`The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.' |
| [asv] |
The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. |
| [jnd] |
This sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: that the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. |
| [kjv] |
This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. |
| [nwb] |
This matter by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. |
| [rsv] |
The sentence is by the decree of the watchers, the decision by the word of the holy ones, to the end that the living may know that the Most High rules the kingdom of men, and gives it to whom he will, and sets over it the lowliest of men.' |
| [web] |
The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whoever he will, and sets up over it the lowest of men. |
| [ylt] |
by the decree of the sifters the sentence, and by the saying of the holy ones the requirement, to the intent that the living may know that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it, and the lowest of men He doth raise up over it. |
| [bbe] |
This order is fixed by the watchers, and the decision is by the word of the holy ones: so that the living may be certain that the Most High is ruler over the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure, lifting up over it the lowest of men. |
|
4:18 |
[cbgb] |
这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒阿,你要说明这梦的讲解。因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣 神的灵。 < | > |
| [niv] |
"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you." |
| [asv] |
This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. |
| [jnd] |
This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, Belteshazzar, tell the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. |
| [kjv] |
This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. |
| [nwb] |
This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation of it, forasmuch as all the wise of my kingdom are not able to make known to me the interpretation: but thou able; for the spirit of the holy gods in thee. |
| [rsv] |
This dream I, King Nebuchadnez'zar, saw. And you, O Belteshaz'zar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation, but you are able, for the spirit of the holy gods is in you." |
| [web] |
This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you. |
| [ylt] |
`This dream I have seen, I king Nebuchadnezzar; and thou, O Belteshazzar, the interpretation tell, because that all the wise men of my kingdom are not able to cause me to know the interpretation, and thou able, for the spirit of the holy gods in thee. |
| [bbe] |
This dream I, King Nebuchadnezzar, saw; and do you, O Belteshazzar, make clear the sense of it, for all the wise men of my kingdom are unable to make the sense of it clear to me; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you. |
|
4:19 |
[cbgb] |
于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说,伯提沙撒阿,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主阿,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。 < | > |
| [niv] |
Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries! |
| [asv] |
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. |
| [jnd] |
Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream, nor its interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and its interpretation to thine enemies! |
| [kjv] |
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. |
| [nwb] |
Then Daniel, whose name Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation of it, trouble thee. Belteshazzar answered, and said, My lord, the dream to them that hate thee, and the interpretation of it to thy enemies. |
| [rsv] |
Then Daniel, whose name was Belteshaz'zar, was dismayed for a moment, and his thoughts alarmed him. The king said, "Belteshaz'zar, let not the dream or the interpretation alarm you." Belteshaz'zar answered, "My lord, may the dream be for those who hate you and its interpretation for your enemies! |
| [web] |
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, Belteshazzar, don't let the dream, or the interpretation, trouble you. Belteshazzar answered, My lord, the dream be to those who hate you, and the interpretation of it to your adversaries. |
| [ylt] |
`Then Daniel, whose name Belteshazzar, hath been astonished about one hour, and his thoughts do trouble him; the king hath answered and said, O Belteshazzar, let not the dream and its interpretation trouble thee. Belteshazzar hath answered and said, My lord, the dream -- to those hating thee, and its interpretation -- to thine enemies! |
| [bbe] |
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was at a loss for a time, his thoughts troubling him. The king made answer and said, Belteshazzar, do not be troubled by the dream or by the sense of it. Belteshazzar, answering, said, My lord, may the dream be about your haters, and its sense about those who are against you. |
|
4:20 |
[cbgb] |
你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。 < | > |
| [niv] |
The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth, |
| [asv] |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth; |
| [jnd] |
The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth; |
| [kjv] |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; |
| [nwb] |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; |
| [rsv] |
The tree you saw, which grew and became strong, so that its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth; |
| [web] |
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and the sight of it to all the earth; |
| [ylt] |
The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land, |
| [bbe] |
The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth; |
|
4:21 |
[cbgb] |
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下。天空的飞鸟宿在枝上。 < | > |
| [niv] |
with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air-- |
| [asv] |
whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation: |
| [jnd] |
whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation: |
| [kjv] |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: |
| [nwb] |
Whose leaves fair, and the fruit of it abundant, and in it food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation: |
| [rsv] |
whose leaves were fair and its fruit abundant, and in which was food for all; under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the air dwelt-- |
| [web] |
whose leaves were beautiful, and the fruit of it much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation: |
| [ylt] |
and its leaves fair, and its budding great, and food for all in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens. |
| [bbe] |
Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places: |
|
4:22 |
[cbgb] |
王阿,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。 < | > |
| [niv] |
you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth. |
| [asv] |
it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. |
| [jnd] |
it is thou, O king, who art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto the heavens, and thy dominion to the end of the earth. |
| [kjv] |
It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. |
| [nwb] |
It thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth to heaven, and thy dominion to the end of the earth. |
| [rsv] |
it is you, O king, who have grown and become strong. Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth. |
| [web] |
it is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth. |
| [ylt] |
`Thou it , O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth; |
| [bbe] |
It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth. |
|
4:23 |
[cbgb] |
王既看见一位守望的圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住。在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。 < | > |
| [niv] |
"You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, `Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.' |
| [asv] |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
| [jnd] |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him: |
| [kjv] |
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
| [nwb] |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and its portion with the beasts of the field, till seven times shall pass over him; |
| [rsv] |
And whereas the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Hew down the tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven; and let his lot be with the beasts of the field, till seven times pass over him'; |
| [web] |
Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him; |
| [ylt] |
and that which the king hath seen -- a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field his portion, till that seven times pass over him. |
| [bbe] |
And as for the vision which the king saw of a watcher, a holy one, coming down from heaven, saying, Let the tree be cut down and given to destruction; |
|
4:24 |
[cbgb] |
王阿,讲解就是这样,临到我主我王的事是出于至高者的命。 < | > |
| [niv] |
"This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king: |
| [asv] |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: |
| [jnd] |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which cometh upon my lord the king: |
| [kjv] |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: |
| [nwb] |
This the interpretation, O king, and this the decree of the most High, which is come upon my lord the king: |
| [rsv] |
this is the interpretation, O king: It is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king, |
| [web] |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king: |
| [ylt] |
`This the interpretation, O king, and the decree of the Most High it that hath come against my lord the king: |
| [bbe] |
This is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king: |
|
4:25 |
[cbgb] |
你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。 < | > |
| [niv] |
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes. |
| [asv] |
that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [jnd] |
They shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and thou shalt be bathed with the dew of heaven; and seven times shall pass over thee, till thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [kjv] |
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [nwb] |
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [rsv] |
that you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; you shall be made to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the Most High rules the kingdom of men, and gives it to whom he will. |
| [web] |
that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whoever he will. |
| [ylt] |
and they are driving thee away from men, and with the beast of the field is thy dwelling, and the herb as oxen they do cause thee to eat, and by the dew of the heavens they are wetting thee, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. |
| [bbe] |
That they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and you will be wet with the dew of heaven, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. |
|
4:26 |
[cbgb] |
守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。 < | > |
| [niv] |
The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules. |
| [asv] |
And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. |
| [jnd] |
And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule. |
| [kjv] |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. |
| [nwb] |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure to thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. |
| [rsv] |
And as it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom shall be sure for you from the time that you know that Heaven rules. |
| [web] |
Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule. |
| [ylt] |
And that which they said -- to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling. |
| [bbe] |
And as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling. |
|
4:27 |
[cbgb] |
王阿,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。 < | > |
| [niv] |
Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue." |
| [asv] |
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity. |
| [jnd] |
Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. |
| [kjv] |
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. |
| [nwb] |
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thy iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. |
| [rsv] |
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you; break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the oppressed, that there may perhaps be a lengthening of your tranquillity." |
| [web] |
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your tranquillity. |
| [ylt] |
`Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and thy sins by righteousness break off, and thy perversity by pitying the poor, lo, it is a lengthening of thine ease. |
| [bbe] |
For this cause, O King, let my suggestion be pleasing to you, and let your sins be covered by righteousness and your evil-doing by mercy to the poor, so that the time of your well-being may be longer. |
|
4:28 |
[cbgb] |
这事都临到尼布甲尼撒王。 < | > |
| [niv] |
All this happened to King Nebuchadnezzar. |
| [asv] |
All this came upon the king Nebuchadnezzar. |
| [jnd] |
All this came upon king Nebuchadnezzar. |
| [kjv] |
All this came upon the king Nebuchadnezzar. |
| [nwb] |
All this came upon the king Nebuchadnezzar. |
| [rsv] |
All this came upon King Nebuchadnez'zar. |
| [web] |
All this came on the king Nebuchadnezzar. |
| [ylt] |
`All -- hath come on Nebuchadnezzar the king. |
| [bbe] |
All this came to King Nebuchadnezzar. |
|
4:29 |
[cbgb] |
过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。 < | > |
| [niv] |
Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, |
| [asv] |
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. |
| [jnd] |
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon: |
| [kjv] |
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. |
| [nwb] |
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. |
| [rsv] |
At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, |
| [web] |
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. |
| [ylt] |
`At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking; |
| [bbe] |
At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon. |
|
4:30 |
[cbgb] |
他说,这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀麽? < | > |
| [niv] |
he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?" |
| [asv] |
The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? |
| [jnd] |
the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty? |
| [kjv] |
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? |
| [nwb] |
The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? |
| [rsv] |
and the king said, "Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?" |
| [web] |
The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? |
| [ylt] |
the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour? |
| [bbe] |
The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? |
|
4:31 |
[cbgb] |
这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说,尼布甲尼撒王阿,有话对你说,你的国位离开你了。 < | > |
| [niv] |
The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you. |
| [asv] |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee: |
| [jnd] |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee; |
| [kjv] |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. |
| [nwb] |
While the word in the king's mouth, there fell a voice from heaven, , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee. |
| [rsv] |
While the words were still in the king's mouth, there fell a voice from heaven, "O King Nebuchadnez'zar, to you it is spoken: The kingdom has departed from you, |
| [web] |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the sky, , O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you: |
| [ylt] |
`While the word is the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee, |
| [bbe] |
While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you: |
|
4:32 |
[cbgb] |
你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。 < | > |
| [niv] |
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes." |
| [asv] |
and thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [jnd] |
and they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [kjv] |
And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [nwb] |
And they shall drive thee from men, and thy dwelling with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
| [rsv] |
and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; and you shall be made to eat grass like an ox; and seven times shall pass over you, until you have learned that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will." |
| [web] |
and you shall be driven from men; and they dwelling shall be with the animals of the field; you shall be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whoever he will. |
| [ylt] |
and from men they are driving thee away, and with the beast of the field thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. |
| [bbe] |
And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. |
|
4:33 |
[cbgb] |
当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛。指甲长长,如同鸟爪。 < | > |
| [niv] |
Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. |
| [asv] |
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. |
| [jnd] |
The same hour was the word fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and ate grass as oxen; and his body was bathed with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' , and his nails like birds' . |
| [kjv] |
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. |
| [nwb] |
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' , and his nails like birds' . |
| [rsv] |
Immediately the word was fulfilled upon Nebuchadnez'zar. He was driven from among men, and ate grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven till his hair grew as long as eagles' feathers, and his nails were like birds' claws. |
| [web] |
The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair was grown like eagles' , and his nails like birds' . |
| [ylt] |
`In that hour the thing hath been fulfilled on Nebuchadnezzar, and from men he is driven, and the herb as oxen he eateth, and by the dew of the heavens his body is wet, till that his hair as eagles' hath become great, and his nails as birds.' |
| [bbe] |
That very hour the order about Nebuchadnezzar was put into effect: and he was sent out from among men, and had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair became long as eagles' feathers and his nails like those of birds. |
|
4:34 |
[cbgb] |
日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的。他的国存到万代。 < | > |
| [niv] |
At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation. |
| [asv] |
And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. |
| [jnd] |
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto the heavens, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation. |
| [kjv] |
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: |
| [nwb] |
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that liveth for ever, whose dominion an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation: |
| [rsv] |
At the end of the days I, Nebuchadnez'zar, lifted my eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised and honored him who lives for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom endures from generation to generation; |
| [web] |
At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. |
| [ylt] |
`And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, mine eyes to the heavens have lifted up, and mine understanding unto me returneth, and the Most High I have blessed, and the Age-during Living One I have praised and honoured, whose dominion a dominion age-during, and His kingdom with generation and generation; |
| [bbe] |
And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifting up my eyes to heaven, got back my reason, and, blessing the Most High, I gave praise and honour to him who is living for ever, whose rule is an eternal rule and whose kingdom goes on from generation to generation. |
|
4:35 |
[cbgb] |
世上所有的居民都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢? < | > |
| [niv] |
All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?" |
| [asv] |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? |
| [jnd] |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of the heavens, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? |
| [kjv] |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? |
| [nwb] |
And all the inhabitants of the earth reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What doest thou? |
| [rsv] |
all the inhabitants of the earth are accounted as nothing; and he does according to his will in the host of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand or say to him, "What doest thou?" |
| [web] |
All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or tell him, What do you? |
| [ylt] |
and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done? |
| [bbe] |
And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing? |
|
4:36 |
[cbgb] |
那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀,威严,和光耀也都复归于我。并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。 < | > |
| [niv] |
At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before. |
| [asv] |
At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me. |
| [jnd] |
At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my nobles sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me. |
| [kjv] |
At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. |
| [nwb] |
At the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my honor and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me. |
| [rsv] |
At the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and splendor returned to me. My counselors and my lords sought me, and I was established in my kingdom, and still more greatness was added to me. |
| [web] |
At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me. |
| [ylt] |
`At that time my understanding doth return unto me, and for the glory of my kingdom, my honour and my brightness doth return unto me, and to me my counsellors and my great men do seek, and over my kingdom I have been made right, and abundant greatness hath been added to me. |
| [bbe] |
At the same time my reason came back to me; and for the glory of my kingdom, my honour and my great name came back to me; and my wise men and my lords were turned to me again; and I was made safe in my kingdom and had more power than before. |
|
4:37 |
[cbgb] |
现在我尼布甲尼撒赞美,尊崇,恭敬天上的王。因为他所作的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。 < |
| [niv] |
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble. |
| [asv] |
Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase. |
| [jnd] |
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of the heavens, all whose works are truth, and his paths judgment: and those that walk in pride he is able to abase. |
| [kjv] |
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase. |
| [nwb] |
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honor the King of heaven, all whose works truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase. |
| [rsv] |
Now I, Nebuchadnez'zar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are right and his ways are just; and those who walk in pride he is able to abase. |
| [web] |
Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase. |
| [ylt] |
`Now, I, Nebuchadnezzar, am praising and exalting and honouring the King of the heavens, for all His works truth, and His paths judgment, and those walking in pride He is able to humble.' |
| [bbe] |
Now I, Nebuchadnezzar, give worship and praise and honour to the King of heaven; for all his works are true and his ways are right: and those who go in pride he is able to make low. |