|
6:1 |
[cbgb] |
大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。 > |
| [niv] |
It pleased Darius to appoint 1 |
| [asv] |
It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; |
| [jnd] |
It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be in all the kingdom; |
| [kjv] |
It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; |
| [nwb] |
It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty princes, who should be over the whole kingdom; |
| [rsv] |
It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be throughout the whole kingdom; |
| [web] |
. It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; |
| [ylt] |
It hath been good before Darius, and he hath established over the kingdom satraps -- a hundred and twenty -- that they may be throughout the whole kingdom, |
| [bbe] |
And Darius the Mede took the kingdom, being then about sixty-two years old. |
|
6:2 |
[cbgb] |
又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回覆事务,免得王受亏损。 < | > |
| [niv] |
satraps to rule throughout the kingdom, |
| [asv] |
and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage. |
| [jnd] |
and over these, three presidents -- of whom Daniel was one -- to whom these satraps should render account, and that the king should suffer no loss. |
| [kjv] |
And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. |
| [nwb] |
And over these three presidents; of whom Daniel first: that the princes might give accounts to them, and the king should have no damage. |
| [rsv] |
and over them three presidents, of whom Daniel was one, to whom these satraps should give account, so that the king might suffer no loss. |
| [web] |
and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king should have no damage. |
| [ylt] |
and higher than they three presidents, of whom Daniel first, that these satraps may give to them an account, and the king have no loss. |
| [bbe] |
Darius was pleased to put over the kingdom a hundred and twenty captains, who were to be all through the kingdom; |
|
6:3 |
[cbgb] |
因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其馀的总长和总督,王又想立他治理通国。 < | > |
| [niv] |
with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss. |
| [asv] |
Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. |
| [jnd] |
Now this Daniel surpassed the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to appoint him over the whole realm. |
| [kjv] |
Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. |
| [nwb] |
Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit in him; and the king thought to set him over the whole realm. |
| [rsv] |
Then this Daniel became distinguished above all the other presidents and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king planned to set him over the whole kingdom. |
| [web] |
Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. |
| [ylt] |
Then this Daniel hath been overseer over the presidents and satraps, because that an excellent spirit in him, and the king hath thought to establish him over the whole kingdom. |
| [bbe] |
And over them were three chief rulers, of whom Daniel was one; and the captains were to be responsible to the chief rulers, so that the king might undergo no loss. |
|
6:4 |
[cbgb] |
那时,总长和总督寻找但以理误国的把柄,为要叁他。只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 < | > |
| [niv] |
Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom. |
| [asv] |
Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. |
| [jnd] |
Then the presidents and the satraps sought to find a pretext against Daniel with respect to the kingdom; but they could not find any pretext or fault; inasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. |
| [kjv] |
Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. |
| [nwb] |
Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find no occasion nor fault; forasmuch as he faithful, neither was there any error or fault found in him. |
| [rsv] |
Then the presidents and the satraps sought to find a ground for complaint against Daniel with regard to the kingdom; but they could find no ground for complaint or any fault, because he was faithful, and no error or fault was found in him. |
| [web] |
Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, because he was faithful, neither was there any error or fault found in him. |
| [ylt] |
Then the presidents and satraps have been seeking to find a cause of complaint against Daniel concerning the kingdom, and any cause of complaint and corruption they are not able to find, because that he faithful, and any error and corruption have not been found in him. |
| [bbe] |
Then this Daniel did his work better than the chief rulers and the captains, because there was a special spirit in him; and it was the king's purpose to put him over all the kingdom. |
|
6:5 |
[cbgb] |
那些人便说,我们要找叁这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。 < | > |
| [niv] |
At this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent. |
| [asv] |
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. |
| [jnd] |
Then said these men, We shall not find any pretext against this Daniel, unless we find against him touching the law of his God. |
| [kjv] |
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. |
| [nwb] |
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find against him concerning the law of his God. |
| [rsv] |
Then these men said, "We shall not find any ground for complaint against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God." |
| [web] |
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. |
| [ylt] |
Then these men are saying, `We do not find against this Daniel any cause of complaint, except we have found against him in the law of his God.' |
| [bbe] |
Then the chief rulers and the captains were looking for some cause for putting Daniel in the wrong in connection with the kingdom, but they were unable to put forward any wrongdoing or error against him; because he was true, and no error or wrong was to be seen in him. |
|
6:6 |
[cbgb] |
于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说,愿大利乌王万岁。 < | > |
| [niv] |
Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God." |
| [asv] |
Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. |
| [jnd] |
Then these presidents and satraps came in a body to the king, and said thus unto him: King Darius, live for ever! |
| [kjv] |
Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. |
| [nwb] |
Then these presidents and princes assembled to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever. |
| [rsv] |
Then these presidents and satraps came by agreement to the king and said to him, "O King Darius, live for ever! |
| [web] |
Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever. |
| [ylt] |
Then these presidents and satraps have assembled near the king, and thus they are saying to him: `O king Darius, to the ages live! |
| [bbe] |
Then these men said, We will only get a reason for attacking Daniel in connection with the law of his God. |
|
6:7 |
[cbgb] |
国中的总长,钦差,总督,谋士,和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令(或作求王下旨要立一条云云),三十日内,不拘何人,若在王以外,或向 神或向人求什么,就必扔在狮子坑中。 < | > |
| [niv] |
So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever! |
| [asv] |
All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. |
| [jnd] |
All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. |
| [kjv] |
All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. |
| [nwb] |
All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counselors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. |
| [rsv] |
All the presidents of the kingdom, the prefects and the satraps, the counselors and the governors are agreed that the king should establish an ordinance and enforce an interdict, that whoever makes petition to any god or man for thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions. |
| [web] |
All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of you, O king, he shall be cast into the den of lions. |
| [ylt] |
Taken counsel have all the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors, to establish a royal statute, and to strengthen an interdict, that any who seeketh a petition from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions. |
| [bbe] |
Then these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever. |
|
6:8 |
[cbgb] |
王阿,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改。照玛代和波斯人的例是不可更改的。 < | > |
| [niv] |
The royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or man during the next thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the lions' den. |
| [asv] |
Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
| [jnd] |
Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked. |
| [kjv] |
Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
| [nwb] |
Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
| [rsv] |
Now, O king, establish the interdict and sign the document, so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and the Persians, which cannot be revoked." |
| [web] |
Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn't alter. |
| [ylt] |
Now, O king, thou dost establish the interdict, and sign the writing, that it is not to be changed, as a law of Media and Persia, that doth not pass away.' |
| [bbe] |
All the chief rulers of the kingdom, the chiefs and the captains, the wise men and the rulers, have made a common decision to put in force a law having the king's authority, and to give a strong order, that whoever makes any request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole. |
|
6:9 |
[cbgb] |
于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。 < | > |
| [niv] |
Now, O king, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
| [asv] |
Wherefore king Darius signed the writing and the interdict. |
| [jnd] |
Therefore king Darius signed the writing and the decree. |
| [kjv] |
Wherefore king Darius signed the writing and the decree. |
| [nwb] |
Wherefore king Darius signed the writing and the decree. |
| [rsv] |
Therefore King Darius signed the document and interdict. |
| [web] |
Therefore king Darius signed the writing and the interdict. |
| [ylt] |
Therefore king Darius hath signed the writing and interdict. |
| [bbe] |
Now, O King, put the order in force, signing the writing so that it may not be changed, like the law of the Medes and Persians which may not come to an end. |
|
6:10 |
[cbgb] |
但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。 < | > |
| [niv] |
So King Darius put the decree in writing. |
| [asv] |
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. |
| [jnd] |
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and, his windows being open in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did aforetime. |
| [kjv] |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. |
| [nwb] |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber towards Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. |
| [rsv] |
When Daniel knew that the document had been signed, he went to his house where he had windows in his upper chamber open toward Jerusalem; and he got down upon his knees three times a day and prayed and gave thanks before his God, as he had done previously. |
| [web] |
When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. |
| [ylt] |
And Daniel, when he hath known that the writing is signed, hath gone up to his house, and the window being opened for him, in his upper chamber, over-against Jerusalem, three times in a day he is kneeling on his knees, and praying, and confessing before his God, because that he was doing before this. |
| [bbe] |
For this reason King Darius put his name on the writing and the order. |
|
6:11 |
[cbgb] |
那些人就纷纷聚集,见但以理在他 神面前祈祷恳求。 < | > |
| [niv] |
Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before. |
| [asv] |
Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. |
| [jnd] |
But those men came in a body, and found Daniel praying and making supplication before his God. |
| [kjv] |
Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. |
| [nwb] |
Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. |
| [rsv] |
Then these men came by agreement and found Daniel making petition and supplication before his God. |
| [web] |
Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. |
| [ylt] |
Then these men have assembled, and found Daniel praying and entreating grace before his God; |
| [bbe] |
And Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; (now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem;) and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before. |
|
6:12 |
[cbgb] |
他们便进到王前,提王的禁令,说,王阿,三十日内不拘何人,若在王以外,或向 神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺麽?王回答说,实有这事,照玛代。 < | > |
| [niv] |
Then these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help. |
| [asv] |
Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
| [jnd] |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree: Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask of any god or man within thirty days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked. |
| [kjv] |
Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
| [nwb] |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
| [rsv] |
Then they came near and said before the king, concerning the interdict, "O king! Did you not sign an interdict, that any man who makes petition to any god or man within thirty days except to you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered, "The thing stands fast, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be revoked." |
| [web] |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict: Haven't you signed an interdict, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, save to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn't alter. |
| [ylt] |
then they have come near, yea, they are saying before the king concerning the king's interdict: `Hast thou not signed an interdict, that any man who seeketh from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions?' Answered hath the king, and said, `The thing certain as a law of Media and Persia, that doth not pass away.' |
| [bbe] |
Then these men were watching and saw Daniel making prayers and requesting grace before his God. |
|
6:13 |
[cbgb] |
他们对王说,王阿,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。 < | > |
| [niv] |
So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
| [asv] |
Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. |
| [jnd] |
Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. |
| [kjv] |
Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. |
| [nwb] |
Then they answered and said before the king, That Daniel, who of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. |
| [rsv] |
Then they answered before the king, "That Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no heed to you, O king, or the interdict you have signed, but makes his petition three times a day." |
| [web] |
Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn't regard you, O king, nor the interdict that you have signed, but makes his petition three times a day. |
| [ylt] |
Then they have answered, yea, they are saying before the king, that, `Daniel, who of the sons of the Removed of Judah, hath not placed on thee, O king, regard, nor on the interdict that thou hast signed, and three times in a day he is seeking his petition.' |
| [bbe] |
Then they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end. |
|
6:14 |
[cbgb] |
王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。 < | > |
| [niv] |
Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day." |
| [asv] |
Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him. |
| [jnd] |
Then the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. |
| [kjv] |
Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. |
| [nwb] |
Then the king, when he heard words, was much displeased with himself, and set heart on Daniel to deliver him: and he labored till the setting of the sun to deliver him. |
| [rsv] |
Then the king, when he heard these words, was much distressed, and set his mind to deliver Daniel; and he labored till the sun went down to rescue him. |
| [web] |
Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him. |
| [ylt] |
Then the king, when he hath heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he hath set the heart to deliver him, and till the going up of the sun he was arranging to deliver him. |
| [bbe] |
Then they made answer and said before the king, Daniel, one of the prisoners of Judah, has no respect for you, O King, or for the order signed by you, but three times a day he makes his prayer to God. |
|
6:15 |
[cbgb] |
那些人就纷纷聚集来见王,说,王阿,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。 < | > |
| [niv] |
When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him. |
| [asv] |
Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed. |
| [jnd] |
Then these men came in a body unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. |
| [kjv] |
Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. |
| [nwb] |
Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians , That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. |
| [rsv] |
Then these men came by agreement to the king, and said to the king, "Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no interdict or ordinance which the king establishes can be changed." |
| [web] |
Then these men assembled together to the king, and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establishes may be changed. |
| [ylt] |
Then these men have assembled near the king, and are saying to the king, `know, O king, that the law of Media and Persia That any interdict and statute that the king doth establish is not to be changed.' |
| [bbe] |
When this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free. |
|
6:16 |
[cbgb] |
王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的 神,他必救你。 < | > |
| [niv] |
Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed." |
| [asv] |
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. |
| [jnd] |
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee. |
| [kjv] |
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. |
| [nwb] |
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast into the den of lions. the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. |
| [rsv] |
Then the king commanded, and Daniel was brought and cast into the den of lions. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, deliver you!" |
| [web] |
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. |
| [ylt] |
Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, `Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.' |
| [bbe] |
Then these men said to the king, Be certain, O King, that by the law of the Medes and Persians no order or law which the king has put into force may be changed. |
|
6:17 |
[cbgb] |
有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。 < | > |
| [niv] |
So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!" |
| [asv] |
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. |
| [jnd] |
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel. |
| [kjv] |
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. |
| [nwb] |
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. |
| [rsv] |
And a stone was brought and laid upon the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel. |
| [web] |
A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. |
| [ylt] |
And a stone hath been brought and placed at the mouth of the den, and the king hath sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose be not changed concerning Daniel. |
| [bbe] |
Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe. |
|
6:18 |
[cbgb] |
王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。 < | > |
| [niv] |
A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed. |
| [asv] |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. |
| [jnd] |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him. |
| [kjv] |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. |
| [nwb] |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. |
| [rsv] |
Then the king went to his palace, and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him. |
| [web] |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. |
| [ylt] |
Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled off him. |
| [bbe] |
Then they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed. |
|
6:19 |
[cbgb] |
次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。 < | > |
| [niv] |
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. |
| [asv] |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
| [jnd] |
Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions. |
| [kjv] |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
| [nwb] |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
| [rsv] |
Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions. |
| [web] |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
| [ylt] |
Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone; |
| [bbe] |
Then the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him. |
|
6:20 |
[cbgb] |
临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,永生 神的仆人但以理阿,你所常事奉的 神能救你脱离狮子麽? < | > |
| [niv] |
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den. |
| [asv] |
And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
| [jnd] |
And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions? |
| [kjv] |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
| [nwb] |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
| [rsv] |
When he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?" |
| [web] |
When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? |
| [ylt] |
and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?' |
| [bbe] |
Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole. |
|
6:21 |
[cbgb] |
但以理对王说,愿王万岁。 < | > |
| [niv] |
When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?" |
| [asv] |
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. |
| [jnd] |
Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever! |
| [kjv] |
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. |
| [nwb] |
Then said Daniel to the king, O king, live for ever. |
| [rsv] |
Then Daniel said to the king, "O king, live for ever! |
| [web] |
Then said Daniel to the king, O king, live forever. |
| [ylt] |
Then Daniel hath spoken with the king: `O king, to the ages live: |
| [bbe] |
And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions? |
|
6:22 |
[cbgb] |
我的 神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我。因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。 < | > |
| [niv] |
Daniel answered, "O king, live forever! |
| [asv] |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
| [jnd] |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
| [kjv] |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
| [nwb] |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
| [rsv] |
My God sent his angel and shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because I was found blameless before him; and also before you, O king, I have done no wrong." |
| [web] |
My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. |
| [ylt] |
my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' |
| [bbe] |
Then Daniel said to the king, O King, have life for ever. |
|
6:23 |
[cbgb] |
王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 < | > |
| [niv] |
My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king." |
| [asv] |
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. |
| [jnd] |
Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
| [kjv] |
Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
| [nwb] |
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
| [rsv] |
Then the king was exceedingly glad, and commanded that Daniel be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. |
| [web] |
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. |
| [ylt] |
Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God. |
| [bbe] |
My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong. |
|
6:24 |
[cbgb] |
王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住(原文作胜了)他们,咬碎他们的骨头。 < | > |
| [niv] |
The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God. |
| [asv] |
And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. |
| [jnd] |
And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den. |
| [kjv] |
And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. |
| [nwb] |
And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den. |
| [rsv] |
And the king commanded, and those men who had accused Daniel were brought and cast into the den of lions--they, their children, and their wives; and before they reached the bottom of the den the lions overpowered them and broke all their bones in pieces. |
| [web] |
The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. |
| [ylt] |
And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small. |
| [bbe] |
Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God. |
|
6:25 |
[cbgb] |
那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。 < | > |
| [niv] |
At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. |
| [asv] |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
| [jnd] |
Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
| [kjv] |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
| [nwb] |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. |
| [rsv] |
Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you. |
| [web] |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. |
| [ylt] |
Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great! |
| [bbe] |
And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken. |
|
6:26 |
[cbgb] |
现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧。因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏。他的权柄永存无极。 < | > |
| [niv] |
Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly! |
| [asv] |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end. |
| [jnd] |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. |
| [kjv] |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. |
| [nwb] |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he the living God, and steadfast for ever, and his kingdom which shall not be destroyed, and his dominion to the end. |
| [rsv] |
I make a decree, that in all my royal dominion men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God, enduring for ever; his kingdom shall never be destroyed, and his dominion shall be to the end. |
| [web] |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever, His kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even to the end. |
| [ylt] |
From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which not destroyed, and His dominion unto the end. |
| [bbe] |
Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased. |
|
6:27 |
[cbgb] |
他护庇人,搭救人,在天上地下施行 神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。 < | > |
| [niv] |
"I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel. "For he is the living God and he endures forever; his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end. |
| [asv] |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
| [jnd] |
He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions. |
| [kjv] |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
| [nwb] |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
| [rsv] |
He delivers and rescues, he works signs and wonders in heaven and on earth, he who has saved Daniel from the power of the lions." |
| [web] |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. |
| [ylt] |
A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.' |
| [bbe] |
It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end. |
|
6:28 |
[cbgb] |
如此,这但以理当大利乌王在位的时候,和波斯王古列在位的时候,大享亨通。 < |
| [niv] |
He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions." |
| [asv] |
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
| [jnd] |
And this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
| [kjv] |
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
| [nwb] |
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
| [rsv] |
So this Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian. |
| [web] |
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
| [ylt] |
And this Daniel hath prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. |
| [bbe] |
He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions. |