8

<< || >>


8:1
[cbgb] 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。 >
[niv] In the third year of King Belshazzar's reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
[asv] In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
[jnd] In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared unto me, to me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
[kjv] In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
[nwb] In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
[rsv] In the third year of the reign of King Belshaz'zar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
[web] . In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
[ylt] `In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision hath appeared unto me -- I Daniel -- after that which had appeared unto me at the beginning.
[bbe] In the third year of the rule of Belshazzar the king, a vision was seen by me, Daniel, after the one I saw at first.
8:2
[cbgb] 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城(或作宫)中。我见异象又如在乌莱河边。 < | >
[niv] In my vision I saw myself in the citadel of Susa in the province of Elam; in the vision I was beside the Ulai Canal.
[asv] And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
[jnd] And I saw in the vision; and it came to pass, when I saw, that I was in the fortress of Shushan, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
[kjv] And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
[nwb] And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I at Shushan the palace, which in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river Ulai.
[rsv] And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the capital, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was at the river U'lai.
[web] I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
[ylt] And I see in a vision, and it cometh to pass, in my seeing, and I in Shushan the palace that in Elam the province, and I see in a vision, and I have been by the stream Ulai.
[bbe] And I saw in the vision; and when I saw it, I was in the strong town Shushan, which is in the country of Elam; and in the vision I was by the water-door of the Ulai.
8:3
[cbgb] 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。 < | >
[niv] I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.
[asv] Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[jnd] And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last.
[kjv] Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[nwb] Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had horns: and the horns high; but one higher than the other, and the higher came up last.
[rsv] I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the river. It had two horns; and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
[web] Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[ylt] And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns high; and the one higher than the other, and the high one is coming up last.
[bbe] And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last.
8:4
[cbgb] 我见那公绵羊往西,往北,往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。 < | >
[niv] I watched the ram as he charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and none could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
[asv] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
[jnd] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
[kjv] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[nwb] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[rsv] I saw the ram charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power; he did as he pleased and magnified himself.
[web] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
[ylt] I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
[bbe] I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.
8:5
[cbgb] 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。 < | >
[niv] As I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground.
[asv] And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
[jnd] And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
[kjv] And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
[nwb] And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat a notable horn between his eyes.
[rsv] As I was considering, behold, a he-goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
[web] As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn't touch the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
[ylt] `And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn between its eyes.
[bbe] And while I was giving thought to this, I saw a he-goat coming from the west over the face of all the earth without touching the earth: and the he-goat had a great horn between his eyes.
8:6
[cbgb] 它往我所看见,站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。 < | >
[niv] He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at him in great rage.
[asv] And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
[jnd] And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
[kjv] And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
[nwb] And he came to the ram that had horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
[rsv] He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the river, and he ran at him in his mighty wrath.
[web] He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
[ylt] And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.
[bbe] And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power.
8:7
[cbgb] 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前删立不住。它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 < | >
[niv] I saw him attack the ram furiously, striking the ram and shattering his two horns. The ram was powerless to stand against him; the goat knocked him to the ground and trampled on him, and none could rescue the ram from his power.
[asv] And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
[jnd] And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
[kjv] And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
[nwb] And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
[rsv] I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns; and the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him; and there was no one who could rescue the ram from his power.
[web] I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand.
[ylt] And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
[bbe] And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.
8:8
[cbgb] 这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(方原文作风)长出四个非常的角来。 < | >
[niv] The goat became very great, but at the height of his power his large horn was broken off, and in its place four prominent horns grew up toward the four winds of heaven.
[asv] And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
[jnd] And the he-goat became exceeding great; but when he was become strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones toward the four winds of the heavens.
[kjv] Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
[nwb] Therefore the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones towards the four winds of heaven.
[rsv] Then the he-goat magnified himself exceedingly; but when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.
[web] The male goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable toward the four winds of the sky.
[ylt] `And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens.
[bbe] And the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken, and in its place came up four other horns turned to the four winds of heaven.
8:9
[cbgb] 四角之中有一角长出一个小角,向南,向东,向荣美之地,渐渐成为强大。 < | >
[niv] Out of one of them came another horn, which started small but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.
[asv] And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
[jnd] And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beauty .
[kjv] And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
[nwb] And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, towards the south, and towards the east, and towards the pleasant .
[rsv] Out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the glorious land.
[web] Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious .
[ylt] And from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous ;
[bbe] And out of one of them came another horn, a little one, which became very great, stretching to the south and to the east and to the beautiful land.
8:10
[cbgb] 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。 < | >
[niv] It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.
[asv] And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
[jnd] And it became great, even to the host of heaven; and it cast down of the host and of the stars to the ground, and trampled upon them.
[kjv] And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
[nwb] And it grew great, to the host of heaven; and it cast down of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
[rsv] It grew great, even to the host of heaven; and some of the host of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
[web] It grew great, even to the host of the sky; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them.
[ylt] yea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down.
[bbe] And it became great, even as high as the army of heaven, pulling down some of the army, even of the stars, to the earth and crushing them under its feet.
8:11
[cbgb] 并且它自高自大,以为高及天象之君。除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。 < | >
[niv] It set itself up to be as great as the Prince of the host; it took away the daily sacrifice from him, and the place of his sanctuary was brought low.
[asv] Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual burnt-offering, and the place of his sanctuary was cast down.
[jnd] (And he magnified even to the prince of the host, and from him the continual was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
[kjv] Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down.
[nwb] Yes, he magnified even to the prince of the host, and by him the daily was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
[rsv] It magnified itself, even up to the Prince of the host; and the continual burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.
[web] Yes, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual , and the place of his sanctuary was cast down.
[ylt] And unto the prince of the host it exerteth itself, and by it taken away hath been the continual , and thrown down the base of his sanctuary.
[bbe] It made itself great, even as great as the lord of the army; and by it the regular burned offering was taken away, and the place overturned and the holy place made waste.
8:12
[cbgb] 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。 < | >
[niv] Because of rebellion, the host and the daily sacrifice were given over to it. It prospered in everything it did, and truth was thrown to the ground.
[asv] And the host was given over to it together with the continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
[jnd] And a time of trial was appointed unto the continual by reason of transgression.) And it cast down the truth to the ground; and it practised and prospered.
[kjv] And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
[nwb] And a host was given against the daily by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered.
[rsv] And the host was given over to it together with the continual burnt offering through transgression; and truth was cast down to the ground, and the horn acted and prospered.
[web] The host was given over together with the continual through disobedience; and it cast down truth to the ground, and it did and prospered.
[ylt] And the host is given up, with the continual , through transgression, and it throweth down truth to the earth, and it hath worked, and prospered.
[bbe] ... against the regular burned offering; and ... crushed down to the earth, and it did its pleasure and things went well for it.
8:13
[cbgb] 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说,这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅(或作以色列的军)践踏的异象,要到几时才应验呢? < | >
[niv] Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, "How long will it take for the vision to be fulfilled--the vision concerning the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host that will be trampled underfoot?"
[asv] Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
[jnd] And I heard one saint speaking, and another saint said unto that one who spoke, How long shall be the vision of the continual and of the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden down under foot?
[kjv] Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
[nwb] Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain who spoke, How long the vision the daily , and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
[rsv] Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to the one that spoke, "For how long is the vision concerning the continual burnt offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and host to be trampled under foot?"
[web] Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision the continual , and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
[ylt] `And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when the vision of the continual , and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down?
[bbe] Then there came to my ears the voice of a holy one talking; and another holy one said to that certain one who was talking, How long will the vision be while the regular burned offering is taken away, and the unclean thing causing fear is put up, and the holy place crushed under foot?
8:14
[cbgb] 他对我说,到二千三百日,圣所就必洁净。 < | >
[niv] He said to me, "It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated."
[asv] And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
[jnd] And he said unto me, Until two thousand and three hundred evenings mornings: then shall the sanctuary be vindicated.
[kjv] And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
[nwb] And he said to me, Until two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
[rsv] And he said to him, "For two thousand and three hundred evenings and mornings; then the sanctuary shall be restored to its rightful state."
[web] He said to me, To two thousand and three hundred evenings mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
[ylt] And he saith unto me, Till evening -- morning two thousand and three hundred, then is the holy place declared right.
[bbe] And he said to him, For two thousand, three hundred evenings and mornings; then the holy place will be made clean.
8:15
[cbgb] 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。 < | >
[niv] While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
[asv] And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
[jnd] And it came to pass, when I Daniel had seen the vision, I sought for the understanding of it, and behold, there stood before me as the appearance of a man.
[kjv] And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
[nwb] And it came to pass, when I, I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then behold, there stood before me as the appearance of a man.
[rsv] When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, there stood before me one having the appearance of a man.
[web] It happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
[ylt] `And it cometh to pass in my seeing -- I, Daniel -- the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me as the appearance of a mighty one.
[bbe] And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man.
8:16
[cbgb] 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说,加百列阿,要使此人明白这异象。 < | >
[niv] And I heard a man's voice from the Ulai calling, "Gabriel, tell this man the meaning of the vision."
[asv] And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
[jnd] And I heard a man's voice between the Ulai; and he called and said, Gabriel, make this to understand the vision.
[kjv] And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
[nwb] And I heard a man's voice between Ulai, which called, and said, Gabriel, make this to understand the vision.
[rsv] And I heard a man's voice between the banks of the U'lai, and it called, "Gabriel, make this man understand the vision."
[web] I heard a man's voice between the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
[ylt] And I hear a voice of man between Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this to understand the appearance.
[bbe] And the voice of a man came to my ears between the sides of the Ulai, crying out and saying, Gabriel, make the vision clear to this man.
8:17
[cbgb] 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地。他对我说,人子阿,你要明白,因为这是关乎末后的异象。 < | >
[niv] As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end."
[asv] So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
[jnd] And he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; and he said unto me, Understand, son of man; for the vision is for the time of the end.
[kjv] So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
[nwb] So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end the vision.
[rsv] So he came near where I stood; and when he came, I was frightened and fell upon my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."
[web] So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.
[ylt] And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end the vision.
[bbe] So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
8:18
[cbgb] 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡。他就摸我,扶我站起来, < | >
[niv] While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.
[asv] Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
[jnd] Now, as he was speaking with me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he touched me, and set me up where I had stood.
[kjv] Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
[nwb] Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright.
[rsv] As he was speaking to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and set me on my feet.
[web] Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
[ylt] And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
[bbe] Now while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.
8:19
[cbgb] 说,我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 < | >
[niv] He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
[asv] And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
[jnd] And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.
[kjv] And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
[nwb] And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end .
[rsv] He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation; for it pertains to the appointed time of the end.
[web] He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
[ylt] and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time the end.
[bbe] And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
8:20
[cbgb] 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。 < | >
[niv] The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
[asv] The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
[jnd] The ram that thou sawest having the two horns: they are the kings of Media and Persia.
[kjv] The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
[nwb] The ram which thou sawest having horns the kings of Media and Persia.
[rsv] As for the ram which you saw with the two horns, these are the kings of Media and Persia.
[web] The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
[ylt] `The ram that thou hast seen possessing two horns, the kings of Media and Persia.
[bbe] The sheep which you saw with two horns, they are the kings of Media and Persia.
8:21
[cbgb] 那公山羊就是希腊王(希腊原文作雅完下同)。两眼当中的大角就是头一王。 < | >
[niv] The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between his eyes is the first king.
[asv] And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
[jnd] And the rough goat is the king of Greece; and the great horn that was between his eyes is the first king.
[kjv] And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
[nwb] And the rough goat the king of Grecia: and the great horn that between his eyes the first king.
[rsv] And the he-goat is the king of Greece; and the great horn between his eyes is the first king.
[web] The rough male goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
[ylt] And the young he-goat, the hairy one, the king of Javan; and the great horn that between its eyes is the first king;
[bbe] And the he-goat is the king of Greece: and the great horn between his eyes is the first king.
8:22
[cbgb] 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。 < | >
[niv] The four horns that replaced the one that was broken off represent four kingdoms that will emerge from his nation but will not have the same power.
[asv] And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
[jnd] Now that being broken, whereas four stood up in its stead, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
[kjv] Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
[nwb] Now that being broken, whereas four stood up in its place, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
[rsv] As for the horn that was broken, in place of which four others arose, four kingdoms shall arise from his nation, but not with his power.
[web] As for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
[ylt] and that being broken, stand up do four in its place, four kingdoms from the nation do stand up, and not in its power.
[bbe] And as for that which was broken, in place of which four came up, four kingdoms will come up from his nation, but not with his power.
8:23
[cbgb] 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。 < | >
[niv] "In the latter part of their reign, when rebels have become completely wicked, a stern-faced king, a master of intrigue, will arise.
[asv] And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
[jnd] And at the latter time of their kingdom, when the transgressors shall have come to the full, a king of bold countenance, and understanding riddles, shall stand up.
[kjv] And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
[nwb] And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
[rsv] And at the latter end of their rule, when the transgressors have reached their full measure, a king of bold countenance, one who understands riddles, shall arise.
[web] In the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce face, and understanding dark sentences, shall stand up.
[ylt] `And in the latter end of their kingdom, about the perfecting of the transgressors, stand up doth a king, fierce of face, and understanding hidden things;
[bbe] And in the later years of their kingdom, when their evil doings have become complete, there will come up a king full of pride and expert in dark sayings.
8:24
[cbgb] 他的权柄必大,却不是因自己的能力。他必行非常的毁灭,事情顺利,任意而行。又必毁灭有能力的和圣民。 < | >
[niv] He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men and the holy people.
[asv] And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
[jnd] And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy marvellously, and shall prosper, and shall practise, and shall destroy the mighty ones, and the people of the saints.
[kjv] And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
[nwb] And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.
[rsv] His power shall be great, and he shall cause fearful destruction, and shall succeed in what he does, and destroy mighty men and the people of the saints.
[web] His power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do ; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
[ylt] and his power hath been mighty, and not by his own power; and wonderful things he destroyeth, and he hath prospered, and wrought, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.
[bbe] And his power will be great, and he will be purposing strange things. And all will go well for him and he will do his pleasure; and he will send destruction on the strong ones.
8:25
[cbgb] 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。 < | >
[niv] He will cause deceit to prosper, and he will consider himself superior. When they feel secure, he will destroy many and take his stand against the Prince of princes. Yet he will be destroyed, but not by human power.
[asv] And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in their security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
[jnd] And through his cunning shall he cause craft to prosper in his hand; and he will magnify in his heart, and by prosperity will corrupt many; and he will stand up against the Prince of princes: but he shall be broken without hand.
[kjv] And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
[nwb] And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
[rsv] By his cunning he shall make deceit prosper under his hand, and in his own mind he shall magnify himself. Without warning he shall destroy many; and he shall even rise up against the Prince of princes; but, by no human hand, he shall be broken.
[web] Through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
[ylt] `And by his understanding he hath also caused deceit to prosper in his hand, and in his heart he exerteth himself, and by ease he destroyeth many; and against the prince of princes he standeth -- and without hand he is broken.
[bbe] And his designs will be turned against the holy people, causing deceit to do well in his hand; in his heart he will make himself great, and send destruction on numbers who are living unconscious of their danger; and he will put himself up against the prince of princes; but he will be broken, though not by men's hands.
8:26
[cbgb] 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。 < | >
[niv] "The vision of the evenings and mornings that has been given you is true, but seal up the vision, for it concerns the distant future."
[asv] And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
[jnd] And the vision of the evening and the morning which hath been told is true; but close thou up the vision, for it is for many days .
[kjv] And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
[nwb] And the vision of the evening and the morning which was told true: wherefore shut thou up the vision; for it for many days.
[rsv] The vision of the evenings and the mornings which has been told is true; but seal up the vision, for it pertains to many days hence."
[web] The vision of the evenings and mornings which has been told is true: but shut you up the vision; for it belongs to many days .
[ylt] And the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and thou, hide thou the vision, for after many days.'
[bbe] And the vision of evenings and mornings which has been talked of is true: and keep the vision secret; for it has to do with the far-off future.
8:27
[cbgb] 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。 <
[niv] I, Daniel, was exhausted and lay ill for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.
[asv] And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
[jnd] And I Daniel fainted, and was sick days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood .
[kjv] And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
[nwb] And I Daniel fainted, and was sick days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood .
[rsv] And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days; then I rose and went about the king's business; but I was appalled by the vision and did not understand it.
[web] I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
[ylt] And I, Daniel, have been, yea, I became sick days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
[bbe] And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.