|
10:1 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些 神迹, > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst, |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants; that I might show these my signs before him: |
| [rsv] |
Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them: |
|
10:2 |
[cbgb] |
并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的 神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD." |
| [asv] |
and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah. |
| [jnd] |
and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah. |
| [kjv] |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. |
| [nwb] |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I the LORD. |
| [rsv] |
and that you may tell in the hearing of your son and of your son's son how I have made sport of the Egyptians and what signs I have done among them; that you may know that I am the LORD." |
| [web] |
and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh." |
| [ylt] |
and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son's son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I Jehovah.' |
| [bbe] |
And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord. |
|
10:3 |
[cbgb] |
摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的 神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 < | > |
| [niv] |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: `How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. |
| [asv] |
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. |
| [jnd] |
And Moses and Aaron came to Pharaoh, and said to him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: How long dost thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. |
| [kjv] |
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. |
| [nwb] |
And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me. |
| [rsv] |
So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. |
| [web] |
. Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. |
| [ylt] |
And Moses cometh in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they say unto him, `Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Until when hast thou refused to be humbled at My presence? send My people away, and they serve Me, |
| [bbe] |
Then Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you be lifted up in your pride before me? let my people go so that they may give me worship. |
|
10:4 |
[cbgb] |
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内, < | > |
| [niv] |
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow. |
| [asv] |
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border: |
| [jnd] |
For, if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring locusts into thy borders; |
| [kjv] |
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: |
| [nwb] |
Else, if thou shalt refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring the locusts into thy border: |
| [rsv] |
For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, |
| [web] |
Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, |
| [ylt] |
for if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border, |
| [bbe] |
For if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land: |
|
10:5 |
[cbgb] |
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 < | > |
| [niv] |
They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields. |
| [asv] |
and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: |
| [jnd] |
and they shall cover the face of the land, so that ye will not be able to see the land; and they shall eat the residue of that which is escaped, which ye have remaining from the hail, and shall eat every tree which ye have growing in the field; |
| [kjv] |
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: |
| [nwb] |
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which hath escaped, which remaineth to you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: |
| [rsv] |
and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land; and they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours which grows in the field, |
| [web] |
and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. |
| [ylt] |
and it hath covered the eye of the land, and none is able to see the land, and it hath eaten the remnant of that which is escaped, which is left to you from the hail, and it hath eaten every tree which is springing for you out of the field; |
| [bbe] |
And the face of the earth will be covered with them, so that you will not be able to see the earth: and they will be the destruction of everything which up to now has not been damaged, everything which was not crushed by the ice-storm, and every tree still living in your fields. |
|
10:6 |
[cbgb] |
你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。 < | > |
| [niv] |
They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
| [asv] |
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. |
| [jnd] |
and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh. |
| [kjv] |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
| [nwb] |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
| [rsv] |
and they shall fill your houses, and the houses of all your servants and of all the Egyptians; as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'" Then he turned and went out from Pharaoh. |
| [web] |
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh. |
| [ylt] |
and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' -- and he turneth and goeth out from Pharaoh. |
| [bbe] |
And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh. |
|
10:7 |
[cbgb] |
法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧,埃及已经败坏了,你还不知道麽? < | > |
| [niv] |
Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?" |
| [asv] |
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? |
| [jnd] |
And Pharaoh's bondmen said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: dost thou not yet know that Egypt is ruined? |
| [kjv] |
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? |
| [nwb] |
And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? |
| [rsv] |
And Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God; do you not yet understand that Egypt is ruined?" |
| [web] |
. Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don't you yet know that Egypt is destroyed? |
| [ylt] |
And the servants of Pharaoh say unto him, `Until when doth this become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?' |
| [bbe] |
And Pharaoh's servants said to him, How long is this man to be the cause of evil to us? let the men go so that they may give worship to the Lord their God: are you not awake to Egypt's danger? |
|
10:8 |
[cbgb] |
于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢? < | > |
| [niv] |
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?" |
| [asv] |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go? |
| [jnd] |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God. Who are they that shall go? |
| [kjv] |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? |
| [nwb] |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: who they that shall go? |
| [rsv] |
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh; and he said to them, "Go, serve the LORD your God; but who are to go?" |
| [web] |
Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?" |
| [ylt] |
And Moses is brought back -- Aaron also -- unto Pharaoh, and he saith unto them, `Go, serve Jehovah your God; -- who and who those going?' |
| [bbe] |
Then Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going? |
|
10:9 |
[cbgb] |
摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。 < | > |
| [niv] |
Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
| [asv] |
And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah. |
| [jnd] |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters; with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of Jehovah. |
| [kjv] |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. |
| [nwb] |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we a feast to the LORD. |
| [rsv] |
And Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD." |
| [web] |
. Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh." |
| [ylt] |
And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.' |
| [bbe] |
And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord. |
|
10:10 |
[cbgb] |
法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意), < | > |
| [niv] |
Pharaoh said, "The LORD be with you--if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil. |
| [asv] |
And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. |
| [jnd] |
And he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your little ones: see that evil is before you! |
| [kjv] |
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. |
| [nwb] |
And he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look ; for evil before you. |
| [rsv] |
And he said to them, "The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind. |
| [web] |
. He said to them, "Yahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. |
| [ylt] |
And he saith unto them, `Be it so, Jehovah with you when I send you and your infants away; see -- for evil before your faces; |
| [bbe] |
And he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil. |
|
10:11 |
[cbgb] |
不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。 < | > |
| [niv] |
No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
| [asv] |
Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
| [jnd] |
Not so: go now, ye men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
| [kjv] |
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
| [nwb] |
Not so: go now ye men, and serve the LORD; for that you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
| [rsv] |
No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire." And they were driven out from Pharaoh's presence. |
| [web] |
Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence. |
| [ylt] |
not so! go now, ye who men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;' and casteth them out from the presence of Pharaoh. |
| [bbe] |
Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him. |
|
10:12 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。 < | > |
| [niv] |
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land -- all that the hail hath left. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, all that the hail hath left. |
| [rsv] |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every plant in the land, all that the hail has left." |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land -- all that the hail hath left.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm. |
|
10:13 |
[cbgb] |
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 < | > |
| [niv] |
So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts; |
| [asv] |
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
| [jnd] |
And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. |
| [kjv] |
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
| [nwb] |
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all night: when it was morning, the east wind brought the locusts. |
| [rsv] |
So Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; and when it was morning the east wind had brought the locusts. |
| [web] |
Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
| [ylt] |
And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust. |
| [bbe] |
And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind. |
|
10:14 |
[cbgb] |
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。 < | > |
| [niv] |
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again. |
| [asv] |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
| [jnd] |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. |
| [kjv] |
And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
| [nwb] |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: very grievous ; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. |
| [rsv] |
And the locusts came up over all the land of Egypt, and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever shall be again. |
| [web] |
The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
| [ylt] |
And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt -- very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such; |
| [bbe] |
And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again. |
|
10:15 |
[cbgb] |
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。 < | > |
| [niv] |
They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. |
| [asv] |
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. |
| [jnd] |
And they covered the face of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left; and there remained not any green thing on the trees, and in the herbs of the field, throughout the land of Egypt. |
| [kjv] |
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. |
| [nwb] |
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing on the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. |
| [rsv] |
For they covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees which the hail had left; not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt. |
| [web] |
For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. |
| [ylt] |
and it covereth the eye of all the land, and the land is darkened; and it eateth every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail hath left, and there hath not been left any green thing in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.' |
| [bbe] |
For all the face of the earth was covered with them, so that the land was black; and every green plant and all the fruit of the trees which was untouched by the ice-storm they took for food: not one green thing, no plant or tree, was to be seen in all the land of Egypt. |
|
10:16 |
[cbgb] |
于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。 < | > |
| [niv] |
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you. |
| [asv] |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. |
| [jnd] |
And Pharaoh called Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. |
| [kjv] |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
| [nwb] |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
| [rsv] |
Then Pharaoh called Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God, and against you. |
| [web] |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, "I have sinned against Yahweh your God, and against you. |
| [ylt] |
And Pharaoh hasteth to call for Moses and for Aaron, and saith, `I have sinned against Jehovah your God, and against you, |
| [bbe] |
Then Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron, and said, I have done evil against the Lord your God and against you. |
|
10:17 |
[cbgb] |
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神使我脱离这一次的死亡。 < | > |
| [niv] |
Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me." |
| [asv] |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only. |
| [jnd] |
And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take away from me this death only! |
| [kjv] |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. |
| [nwb] |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only. |
| [rsv] |
Now therefore, forgive my sin, I pray you, only this once, and entreat the LORD your God only to remove this death from me." |
| [web] |
Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death." |
| [ylt] |
and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.' |
| [bbe] |
Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only. |
|
10:18 |
[cbgb] |
摩西就离开法老去求耶和华。 < | > |
| [niv] |
Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD. |
| [asv] |
And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah. |
| [jnd] |
And he went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. |
| [kjv] |
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. |
| [nwb] |
And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. |
| [rsv] |
So he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. |
| [web] |
. He went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh. |
| [ylt] |
And he goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah, |
| [bbe] |
So he went out from Pharaoh and made prayer to the Lord. |
|
10:19 |
[cbgb] |
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 < | > |
| [niv] |
And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt. |
| [asv] |
And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. |
| [jnd] |
And Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt. |
| [kjv] |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. |
| [nwb] |
And the LORD turned a mighty strong west wind which took away the locusts, and cast them into the Red sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt. |
| [rsv] |
And the LORD turned a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not a single locust was left in all the country of Egypt. |
| [web] |
Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt. |
| [ylt] |
and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea -- there hath not been left one locust in all the border of Egypt; |
| [bbe] |
And the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt. |
|
10:20 |
[cbgb] |
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。 < | > |
| [niv] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go. |
| [asv] |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. |
| [jnd] |
And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children of Israel go. |
| [kjv] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. |
| [nwb] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. |
| [rsv] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. |
| [web] |
But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go. |
| [ylt] |
and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away. |
| [bbe] |
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go. |
|
10:21 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt -- so that one may feel darkness. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness may be felt. |
| [rsv] |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt." |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark. |
|
10:22 |
[cbgb] |
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 < | > |
| [niv] |
So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days. |
| [asv] |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; |
| [jnd] |
And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days: |
| [kjv] |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: |
| [nwb] |
And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: |
| [rsv] |
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days; |
| [web] |
Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. |
| [ylt] |
And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness -- thick darkness in all the land of Egypt three days; |
| [bbe] |
And when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days; |
|
10:23 |
[cbgb] |
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 < | > |
| [niv] |
No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. |
| [asv] |
they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
| [jnd] |
they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings. |
| [kjv] |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
| [nwb] |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
| [rsv] |
they did not see one another, nor did any rise from his place for three days; but all the people of Israel had light where they dwelt. |
| [web] |
They didn't see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. |
| [ylt] |
they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.' |
| [bbe] |
They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light. |
|
10:24 |
[cbgb] |
法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。 < | > |
| [niv] |
Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind." |
| [asv] |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
| [jnd] |
And Pharaoh called Moses and said, Go, serve Jehovah; only, let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you. |
| [kjv] |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
| [nwb] |
And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
| [rsv] |
Then Pharaoh called Moses, and said, "Go, serve the LORD; your children also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind." |
| [web] |
. Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you." |
| [ylt] |
And Pharaoh calleth unto Moses and saith, `Go ye, serve Jehovah, only your flock and your herd are stayed, your infants also go with you;' |
| [bbe] |
Then Pharaoh sent for Moses, and said, Go and give worship to the Lord; only let your flocks and your herds be kept here: your little ones may go with you. |
|
10:25 |
[cbgb] |
摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。 < | > |
| [niv] |
But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God. |
| [asv] |
And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God. |
| [jnd] |
And Moses said, Thou must give also sacrifices and burnt-offerings into our hands, that we may sacrifice to Jehovah our God. |
| [kjv] |
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. |
| [nwb] |
And Moses said, Thou must give us also sacrifices, and burnt-offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. |
| [rsv] |
But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. |
| [web] |
. Moses said, "You must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God. |
| [ylt] |
and Moses saith, `Thou also dost give in our hand sacrifices and burnt-offerings, and we have prepared for Jehovah our God; |
| [bbe] |
But Moses said, You will have to let us take burned offerings to put before the Lord our God. |
|
10:26 |
[cbgb] |
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD." |
| [asv] |
Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither. |
| [jnd] |
Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there. |
| [kjv] |
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. |
| [nwb] |
Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. |
| [rsv] |
Our cattle also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there." |
| [web] |
Our cattle also shall go with us. There shall not a hoof be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don't know with what we must serve Yahweh, until we come there." |
| [ylt] |
and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we -- we know not how we do serve Jehovah till our going thither.' |
| [bbe] |
So our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place. |
|
10:27 |
[cbgb] |
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。 < | > |
| [niv] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go. |
| [asv] |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
| [jnd] |
But Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go. |
| [kjv] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
| [nwb] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
| [rsv] |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
| [web] |
. But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go. |
| [ylt] |
And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away; |
| [bbe] |
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not let them go. |
|
10:28 |
[cbgb] |
法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。 < | > |
| [niv] |
Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die." |
| [asv] |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. |
| [jnd] |
And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. |
| [kjv] |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. |
| [nwb] |
And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in day thou seest my face, thou shalt die. |
| [rsv] |
Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take heed to yourself; never see my face again; for in the day you see my face you shall die." |
| [web] |
Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!" |
| [ylt] |
and Pharaoh saith to him, `Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;' |
| [bbe] |
And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last. |
|
10:29 |
[cbgb] |
摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。 < |
| [niv] |
"Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again." |
| [asv] |
And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more. |
| [jnd] |
And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more! |
| [kjv] |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. |
| [nwb] |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. |
| [rsv] |
Moses said, "As you say! I will not see your face again." |
| [web] |
. Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more." |
| [ylt] |
and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.' |
| [bbe] |
And Moses said, You say truly; I will not see your face again. |