|
14:1 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
Then the LORD said to Moses, |
| [web] |
. Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
14:2 |
[cbgb] |
你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分,靠近海边安营。 < | > |
| [niv] |
"Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon. |
| [asv] |
Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea. |
| [jnd] |
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea. |
| [kjv] |
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. |
| [nwb] |
Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. |
| [rsv] |
"Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-ha-hi'roth, between Migdol and the sea, in front of Ba'al-ze'phon; you shall encamp over against it, by the sea. |
| [web] |
"Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. You shall encamp opposite it by the sea. |
| [ylt] |
`Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea, |
| [bbe] |
Give orders to the children of Israel to go back and put up their tents before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon, opposite to which you are to put up your tents by the sea. |
|
14:3 |
[cbgb] |
法老必说,以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。 < | > |
| [niv] |
Pharaoh will think, `The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.' |
| [asv] |
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
| [jnd] |
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in. |
| [kjv] |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
| [nwb] |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
| [rsv] |
For Pharaoh will say of the people of Israel, 'They are entangled in the land; the wilderness has shut them in.' |
| [web] |
Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.' |
| [ylt] |
and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them; |
| [bbe] |
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land. |
|
14:4 |
[cbgb] |
我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。于是以色列人这样行了。 < | > |
| [niv] |
And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." So the Israelites did this. |
| [asv] |
And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host: and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. |
| [jnd] |
And I will harden Pharaoh's heart, that he may pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. |
| [kjv] |
And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. |
| [nwb] |
And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I the LORD. And they did so. |
| [rsv] |
And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them and I will get glory over Pharaoh and all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD." And they did so. |
| [web] |
I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his host; and the Egyptians shall know that I am Yahweh." They did so. |
| [ylt] |
and I have strengthened the heart of Pharaoh, and he hath pursued after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, and the Egyptians have known that I Jehovah;' and they do so. |
| [bbe] |
And I will make Pharaoh's heart hard, and he will come after them and I will be honoured over Pharaoh and all his army, so that the Egyptians may see that I am the Lord. And they did so. |
|
14:5 |
[cbgb] |
有人告诉埃及王说,百姓逃跑。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们容以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢? < | > |
| [niv] |
When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!" |
| [asv] |
And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? |
| [jnd] |
And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service? |
| [kjv] |
And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? |
| [nwb] |
And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? |
| [rsv] |
When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" |
| [web] |
. It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" |
| [ylt] |
And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, `What this we have done? that we have sent Israel away from our service.' |
| [bbe] |
And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us? |
|
14:6 |
[cbgb] |
法老就预备他的车辆,带领军兵同去, < | > |
| [niv] |
So he had his chariot made ready and took his army with him. |
| [asv] |
And he made ready his chariot, and took his people with him: |
| [jnd] |
And he yoked his chariot, and took his people with him. |
| [kjv] |
And he made ready his chariot, and took his people with him: |
| [nwb] |
And he made ready his chariot, and took his people with him: |
| [rsv] |
So he made ready his chariot and took his army with him, |
| [web] |
He made ready his chariot, and took his army with him; |
| [ylt] |
And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him, |
| [bbe] |
So he had his war-carriage made ready and took his people with him: |
|
14:7 |
[cbgb] |
并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 < | > |
| [niv] |
He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. |
| [asv] |
and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. |
| [jnd] |
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. |
| [kjv] |
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. |
| [nwb] |
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. |
| [rsv] |
and took six hundred picked chariots and all the other chariots of Egypt with officers over all of them. |
| [web] |
and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. |
| [ylt] |
and he taketh six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all; |
| [bbe] |
And he took six hundred carriages, all the carriages of Egypt, and captains over all of them. |
|
14:8 |
[cbgb] |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 < | > |
| [niv] |
The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. |
| [asv] |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand. |
| [jnd] |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand. |
| [kjv] |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. |
| [nwb] |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand. |
| [rsv] |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt and he pursued the people of Israel as they went forth defiantly. |
| [web] |
Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. |
| [ylt] |
and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand, |
| [bbe] |
And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear. |
|
14:9 |
[cbgb] |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。 < | > |
| [niv] |
The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. |
| [asv] |
And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. |
| [jnd] |
And the Egyptians pursued after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon. |
| [kjv] |
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. |
| [nwb] |
But the Egyptians pursued them (all the horses chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
| [rsv] |
The Egyptians pursued them, all Pharaoh's horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-ha-hi'roth, in front of Ba'al-ze'phon. |
| [web] |
The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. |
| [ylt] |
and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon. |
| [bbe] |
But the Egyptians went after them, all the horses and carriages of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them in their tents by the sea, by Pihahiroth, before Baal-zephon. |
|
14:10 |
[cbgb] |
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 < | > |
| [niv] |
As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD. |
| [asv] |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah. |
| [jnd] |
And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah. |
| [kjv] |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. |
| [nwb] |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD. |
| [rsv] |
When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were in great fear. And the people of Israel cried out to the LORD; |
| [web] |
. When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. |
| [ylt] |
And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah. |
| [bbe] |
And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God. |
|
14:11 |
[cbgb] |
他们对摩西说,难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野麽?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? < | > |
| [niv] |
They said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? |
| [asv] |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? |
| [jnd] |
And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt? |
| [kjv] |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? |
| [nwb] |
And they said to Moses, Because no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt? |
| [rsv] |
and they said to Moses, "Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us, in bringing us out of Egypt? |
| [web] |
They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? |
| [ylt] |
And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us -- to bring us out from Egypt? |
| [bbe] |
And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt? |
|
14:12 |
[cbgb] |
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人麽,因为服事埃及人比死在旷野还好。 < | > |
| [niv] |
Didn't we say to you in Egypt, `Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!" |
| [asv] |
Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. |
| [jnd] |
Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness. |
| [kjv] |
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. |
| [nwb] |
not this the word that we told thee in Egypt, Saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. |
| [rsv] |
Is not this what we said to you in Egypt, 'Let us alone and let us serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness." |
| [web] |
Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness." |
| [ylt] |
Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?' |
| [bbe] |
Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land. |
|
14:13 |
[cbgb] |
摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。 < | > |
| [niv] |
Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again. |
| [asv] |
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. |
| [jnd] |
And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. |
| [kjv] |
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
| [nwb] |
And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. |
| [rsv] |
And Moses said to the people, "Fear not, stand firm, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today; for the Egyptians whom you see today, you shall never see again. |
| [web] |
. Moses said to the people, "Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. |
| [ylt] |
And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them -- to the age; |
| [bbe] |
But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again. |
|
14:14 |
[cbgb] |
耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。 < | > |
| [niv] |
The LORD will fight for you; you need only to be still." |
| [asv] |
Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace. |
| [jnd] |
Jehovah will fight for you, and ye shall be still. |
| [kjv] |
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. |
| [nwb] |
The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace. |
| [rsv] |
The LORD will fight for you, and you have only to be still." |
| [web] |
Yahweh will fight for you, and you shall be still." |
| [ylt] |
Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.' |
| [bbe] |
The Lord will make war for you, you have only to keep quiet. |
|
14:15 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你为什么向我哀求呢,你吩咐以色列人往前走。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward: |
| [rsv] |
The LORD said to Moses, "Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey; |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward. |
|
14:16 |
[cbgb] |
你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走乾地。 < | > |
| [niv] |
Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. |
| [asv] |
And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. |
| [jnd] |
And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry through the midst of the sea. |
| [kjv] |
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. |
| [nwb] |
But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry through the midst of the sea. |
| [rsv] |
Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go on dry ground through the sea. |
| [web] |
Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. |
| [ylt] |
and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. |
| [bbe] |
And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land. |
|
14:17 |
[cbgb] |
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军,车辆,马兵上得荣耀。 < | > |
| [niv] |
I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. |
| [asv] |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. |
| [jnd] |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen. |
| [kjv] |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. |
| [nwb] |
And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen. |
| [rsv] |
And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. |
| [web] |
I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his host, over his chariots, and over his horsemen. |
| [ylt] |
`And I -- lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen; |
| [bbe] |
And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen. |
|
14:18 |
[cbgb] |
我在法老和他的车辆,马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。 < | > |
| [niv] |
The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen." |
| [asv] |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |
| [jnd] |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen. |
| [kjv] |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |
| [nwb] |
And the Egyptians shall know that I the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |
| [rsv] |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen." |
| [web] |
The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen." |
| [ylt] |
and the Egyptians have known that I Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.' |
| [bbe] |
And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen. |
|
14:19 |
[cbgb] |
在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 < | > |
| [niv] |
Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them, |
| [asv] |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: |
| [jnd] |
And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them. |
| [kjv] |
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
| [nwb] |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
| [rsv] |
Then the angel of God who went before the host of Israel moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, |
| [web] |
The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. |
| [ylt] |
And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, |
| [bbe] |
Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back: |
|
14:20 |
[cbgb] |
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。 < | > |
| [niv] |
coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long. |
| [asv] |
and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night. |
| [jnd] |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night. |
| [kjv] |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
| [nwb] |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness , but it gave light by night so that the one came not near the other all the night. |
| [rsv] |
coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness; and the night passed without one coming near the other all night. |
| [web] |
It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn't come near the other all the night. |
| [ylt] |
and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night. |
| [bbe] |
And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night. |
|
14:21 |
[cbgb] |
摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了乾地。 < | > |
| [niv] |
Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided, |
| [asv] |
And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
| [jnd] |
And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go by a strong east wind all the night, and made the sea dry , and the waters were divided. |
| [kjv] |
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
| [nwb] |
And Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go by a strong east wind all that night, and made the sea dry , and the waters were divided. |
| [rsv] |
Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD drove the sea back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
| [web] |
. Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
| [ylt] |
And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved, |
| [bbe] |
And when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land. |
|
14:22 |
[cbgb] |
以色列人下海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。 < | > |
| [niv] |
and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
| [asv] |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
| [jnd] |
And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry ; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. |
| [kjv] |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
| [nwb] |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry and the waters a wall to them on their right hand, and on their left. |
| [rsv] |
And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. |
| [web] |
The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. |
| [ylt] |
and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters to them a wall, on their right and on their left. |
| [bbe] |
And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left. |
|
14:23 |
[cbgb] |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,和马兵都跟着下到海中。 < | > |
| [niv] |
The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea. |
| [asv] |
And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
| [jnd] |
And the Egyptians pursued and came after them -- all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea. |
| [kjv] |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
| [nwb] |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
| [rsv] |
The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
| [web] |
The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
| [ylt] |
And the Egyptians pursue, and go in after them (all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen) unto the midst of the sea, |
| [bbe] |
Then the Egyptians went after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses and his war-carriages and his horsemen. |
|
14:24 |
[cbgb] |
到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了, < | > |
| [niv] |
During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion. |
| [asv] |
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. |
| [jnd] |
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians. |
| [kjv] |
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
| [nwb] |
And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
| [rsv] |
And in the morning watch the LORD in the pillar of fire and of cloud looked down upon the host of the Egyptians, and discomfited the host of the Egyptians, |
| [web] |
It happened in the morning watch, that Yahweh looked out on the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians, |
| [bbe] |
And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians; |
|
14:25 |
[cbgb] |
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧,因耶和华为他们攻击我们了。 < | > |
| [niv] |
He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
| [asv] |
And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians. |
| [jnd] |
And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! |
| [kjv] |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
| [nwb] |
And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
| [rsv] |
clogging their chariot wheels so that they drove heavily; and the Egyptians said, "Let us flee from before Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians." |
| [web] |
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!" |
| [ylt] |
and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.' |
| [bbe] |
And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. |
|
14:26 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆,马兵身上。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
| [rsv] |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen." |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen. |
|
14:27 |
[cbgb] |
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中, < | > |
| [niv] |
Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the LORD swept them into the sea. |
| [asv] |
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
| [jnd] |
And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the Egyptians into the midst of the sea. |
| [kjv] |
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
| [nwb] |
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
| [rsv] |
So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its wonted flow when the morning appeared; and the Egyptians fled into it, and the LORD routed the Egyptians in the midst of the sea. |
| [web] |
Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
| [ylt] |
And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea, |
| [bbe] |
And when Moses' hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea. |
|
14:28 |
[cbgb] |
水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 < | > |
| [niv] |
The water flowed back and covered the chariots and horsemen--the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived. |
| [asv] |
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. |
| [jnd] |
And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that had come into the sea after them; there remained not even one of them. |
| [kjv] |
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. |
| [nwb] |
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. |
| [rsv] |
The waters returned and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that had followed them into the sea; not so much as one of them remained. |
| [web] |
The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. |
| [ylt] |
and the waters turn back, and cover the chariots and the horsemen, even all the force of Pharaoh, who are coming in after them into the sea -- there hath not been left of them even one. |
| [bbe] |
And the waters came back, covering the war-carriages and the horsemen and all the army of Pharaoh which went after them into the middle of the sea; not one of them was to be seen. |
|
14:29 |
[cbgb] |
以色列人却在海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。 < | > |
| [niv] |
But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
| [asv] |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
| [jnd] |
And the children of Israel walked on dry through the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. |
| [kjv] |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
| [nwb] |
But the children of Israel walked upon dry in the midst of the sea; and the waters a wall to them on their right hand, and on their left. |
| [rsv] |
But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. |
| [web] |
But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. |
| [ylt] |
And the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea, and the waters to them a wall, on their right and on their left; |
| [bbe] |
But the children of Israel went through the sea walking on dry land, and the waters were a wall on their right side and on their left. |
|
14:30 |
[cbgb] |
当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 < | > |
| [niv] |
That day the LORD saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. |
| [asv] |
Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. |
| [jnd] |
Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore. |
| [kjv] |
Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. |
| [nwb] |
Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians: and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. |
| [rsv] |
Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the seashore. |
| [web] |
Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. |
| [ylt] |
and Jehovah saveth Israel in that day out of the hand of the Egyptians, and Israel seeth the Egyptians dead on the sea-shore, |
| [bbe] |
So that day the Lord gave Israel salvation from the hands of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea's edge. |
|
14:31 |
[cbgb] |
以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。 < |
| [niv] |
And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| [asv] |
And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses. |
| [jnd] |
And Israel saw the great power which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman. |
| [kjv] |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
| [nwb] |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
| [rsv] |
And Israel saw the great work which the LORD did against the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD and in his servant Moses. |
| [web] |
Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses. |
| [ylt] |
and Israel seeth the great hand with which Jehovah hath wrought against the Egyptians, and the people fear Jehovah, and remain stedfast in Jehovah, and in Moses His servant. |
| [bbe] |
And Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses. |