|
18:1 |
[cbgb] |
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, > |
| [niv] |
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
| [asv] |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt. |
| [jnd] |
And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt. |
| [kjv] |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; |
| [nwb] |
When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, that the LORD had brought Israel out of Egypt: |
| [rsv] |
Jethro, the priest of Mid'ian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
| [web] |
. Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt. |
| [ylt] |
And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt, |
| [bbe] |
Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt. |
|
18:2 |
[cbgb] |
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的, < | > |
| [niv] |
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her |
| [asv] |
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, |
| [jnd] |
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
| [kjv] |
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
| [nwb] |
Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back, |
| [rsv] |
Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken Zippo'rah, Moses' wife, after he had sent her away, |
| [web] |
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, |
| [ylt] |
and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents, |
| [bbe] |
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, |
|
18:3 |
[cbgb] |
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在外邦作了寄居的, < | > |
| [niv] |
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land"; |
| [asv] |
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: |
| [jnd] |
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land, |
| [kjv] |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: |
| [nwb] |
And her two sons; of which the name of the one Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:) |
| [rsv] |
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"), |
| [web] |
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land". |
| [ylt] |
and her two sons, of whom the name of the one Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:' |
| [bbe] |
And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: |
|
18:4 |
[cbgb] |
一个名叫以利以谢,因为他说,我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。 < | > |
| [niv] |
and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh." |
| [asv] |
and the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. |
| [jnd] |
-- and the name of the other, Eliezer -- For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh. |
| [kjv] |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: |
| [nwb] |
And the name of the other Eliezer; (for the God of my father, , my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:) |
| [rsv] |
and the name of the other, Elie'zer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh"). |
| [web] |
The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword." |
| [ylt] |
and the name of the other Eliezer, for, `the God of my father for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.' |
| [bbe] |
And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh: |
|
18:5 |
[cbgb] |
摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。 < | > |
| [niv] |
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God. |
| [asv] |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: |
| [jnd] |
And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God. |
| [kjv] |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
| [nwb] |
And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
| [rsv] |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God. |
| [web] |
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. |
| [ylt] |
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping -- the mount of God; |
| [bbe] |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God. |
|
18:6 |
[cbgb] |
他对摩西说,我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。 < | > |
| [niv] |
Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons." |
| [asv] |
and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. |
| [jnd] |
And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her. |
| [kjv] |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. |
| [nwb] |
And he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her. |
| [rsv] |
And when one told Moses, "Lo, your father-in-law Jethro is coming to you with your wife and her two sons with her," |
| [web] |
He said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her. |
| [ylt] |
and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.' |
| [bbe] |
And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons. |
|
18:7 |
[cbgb] |
摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。 < | > |
| [niv] |
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. |
| [asv] |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. |
| [jnd] |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other their welfare, and went into the tent. |
| [kjv] |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. |
| [nwb] |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of welfare: and they came into the tent. |
| [rsv] |
Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance and kissed him; and they asked each other of their welfare, and went into the tent. |
| [web] |
Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent. |
| [ylt] |
And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent; |
| [bbe] |
And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent. |
|
18:8 |
[cbgb] |
摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 < | > |
| [niv] |
Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them. |
| [asv] |
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. |
| [jnd] |
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and Jehovah had delivered them. |
| [kjv] |
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
| [nwb] |
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and the LORD delivered them. |
| [rsv] |
Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them. |
| [web] |
Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them. |
| [ylt] |
and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them. |
| [bbe] |
And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. |
|
18:9 |
[cbgb] |
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。 < | > |
| [niv] |
Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. |
| [asv] |
And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
| [jnd] |
And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
| [kjv] |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. |
| [nwb] |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. |
| [rsv] |
And Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
| [web] |
Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
| [ylt] |
And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians; |
| [bbe] |
And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians. |
|
18:10 |
[cbgb] |
叶忒罗说,耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 < | > |
| [niv] |
He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. |
| [asv] |
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
| [jnd] |
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
| [kjv] |
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
| [nwb] |
And Jethro said, Blessed the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
| [rsv] |
And Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. |
| [web] |
Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
| [ylt] |
and Jethro saith, `Blessed Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh -- who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians; |
| [bbe] |
And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians. |
|
18:11 |
[cbgb] |
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万 神都大。 < | > |
| [niv] |
Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly." |
| [asv] |
Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. |
| [jnd] |
Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily above them. |
| [kjv] |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
| [nwb] |
Now I know that the LORD greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, above them. |
| [rsv] |
Now I know that the LORD is greater than all gods, because he delivered the people from under the hand of the Egyptians, when they dealt arrogantly with them." |
| [web] |
Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them." |
| [ylt] |
now I have known that Jehovah greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly -- above them!' |
| [bbe] |
Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. |
|
18:12 |
[cbgb] |
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 < | > |
| [niv] |
Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| [asv] |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
| [jnd] |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| [kjv] |
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. |
| [nwb] |
And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God. |
| [rsv] |
And Jethro, Moses' father-in-law, offered a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
| [web] |
Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
| [ylt] |
And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God. |
| [bbe] |
Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God. |
|
18:13 |
[cbgb] |
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 < | > |
| [niv] |
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening. |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening. |
| [jnd] |
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. |
| [rsv] |
On the morrow Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from morning till evening. |
| [web] |
. It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. |
| [ylt] |
And it cometh to pass on the morrow, that Moses sitteth to judge the people, and the people stand before Moses, from the morning unto the evening; |
| [bbe] |
Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening. |
|
18:14 |
[cbgb] |
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你向百姓作的是什么事呢,你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢? < | > |
| [niv] |
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?" |
| [asv] |
And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even? |
| [jnd] |
And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening? |
| [kjv] |
And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? |
| [nwb] |
And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening? |
| [rsv] |
When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand about you from morning till evening?" |
| [web] |
When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?" |
| [ylt] |
and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?' |
| [bbe] |
And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening? |
|
18:15 |
[cbgb] |
摩西对岳父说,这是因百姓到我这里来求问 神。 < | > |
| [niv] |
Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will. |
| [asv] |
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: |
| [jnd] |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God. |
| [kjv] |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: |
| [nwb] |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God: |
| [rsv] |
And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God; |
| [web] |
. Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God. |
| [ylt] |
And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God; |
| [bbe] |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God: |
|
18:16 |
[cbgb] |
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道 神的律例和法度。 < | > |
| [niv] |
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws." |
| [asv] |
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws. |
| [jnd] |
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God, and his laws. |
| [kjv] |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
| [nwb] |
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make know the statutes of God, and his laws. |
| [rsv] |
when they have a dispute, they come to me and I decide between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God and his decisions." |
| [web] |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws." |
| [ylt] |
when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.' |
| [bbe] |
And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God. |
|
18:17 |
[cbgb] |
摩西的岳父说,你这作的不好。 < | > |
| [niv] |
Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good. |
| [asv] |
And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good. |
| [jnd] |
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good. |
| [kjv] |
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. |
| [nwb] |
And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest not good. |
| [rsv] |
Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good. |
| [web] |
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good. |
| [ylt] |
And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing not good; |
| [bbe] |
And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good. |
|
18:18 |
[cbgb] |
你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。 < | > |
| [niv] |
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
| [asv] |
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
| [jnd] |
Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone. |
| [kjv] |
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
| [nwb] |
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that with thee: for this thing too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
| [rsv] |
You and the people with you will wear yourselves out, for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it alone. |
| [web] |
You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone. |
| [ylt] |
thou dost surely wear away, both thou, and this people which with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself. |
| [bbe] |
Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself. |
|
18:19 |
[cbgb] |
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神, < | > |
| [niv] |
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him. |
| [asv] |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God: |
| [jnd] |
Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God; |
| [kjv] |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: |
| [nwb] |
Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God: |
| [rsv] |
Listen now to my voice; I will give you counsel, and God be with you! You shall represent the people before God, and bring their cases to God; |
| [web] |
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. |
| [ylt] |
`Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God; |
| [bbe] |
Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him: |
|
18:20 |
[cbgb] |
又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事, < | > |
| [niv] |
Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform. |
| [asv] |
and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. |
| [jnd] |
and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do. |
| [kjv] |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. |
| [nwb] |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do. |
| [rsv] |
and you shall teach them the statutes and the decisions, and make them know the way in which they must walk and what they must do. |
| [web] |
You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. |
| [ylt] |
and thou hast warned them the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do. |
| [bbe] |
Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do. |
|
18:21 |
[cbgb] |
并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神,诚实无妄,恨不义之财的人,派他们作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长,管理百姓, < | > |
| [niv] |
But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
| [asv] |
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
| [jnd] |
But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens, |
| [kjv] |
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
| [nwb] |
Moreover, thou shalt provide out of all the people, able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place over them rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
| [rsv] |
Moreover choose able men from all the people, such as fear God, men who are trustworthy and who hate a bribe; and place such men over the people as rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
| [web] |
Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
| [ylt] |
`And thou -- thou dost provide out of all the people men of ability, fearing God, men of truth, hating dishonest gain, and hast placed over them, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, |
| [bbe] |
But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens; |
|
18:22 |
[cbgb] |
叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 < | > |
| [niv] |
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
| [asv] |
and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
| [jnd] |
that they may judge the people at all times; and it shall be they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten on thee, and they shall bear with thee. |
| [kjv] |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
| [nwb] |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear with thee. |
| [rsv] |
And let them judge the people at all times; every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves; so it will be easier for you, and they will bear the burden with you. |
| [web] |
Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. |
| [ylt] |
and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee. |
| [bbe] |
And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. |
|
18:23 |
[cbgb] |
你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。 < | > |
| [niv] |
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied." |
| [asv] |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. |
| [jnd] |
If thou do this thing, and God command thee , thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
| [kjv] |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
| [nwb] |
If thou shalt do this thing, and God command thee , then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
| [rsv] |
If you do this, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace." |
| [web] |
If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace." |
| [ylt] |
If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.' |
| [bbe] |
If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. |
|
18:24 |
[cbgb] |
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。 < | > |
| [niv] |
Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
| [asv] |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
| [jnd] |
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
| [kjv] |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
| [nwb] |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
| [rsv] |
So Moses gave heed to the voice of his father-in-law and did all that he had said. |
| [web] |
. So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
| [ylt] |
And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said, |
| [bbe] |
So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said. |
|
18:25 |
[cbgb] |
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长。 < | > |
| [niv] |
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
| [asv] |
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
| [jnd] |
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens. |
| [kjv] |
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
| [nwb] |
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
| [rsv] |
Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
| [web] |
Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
| [ylt] |
and Moses chooseth men of ability out of all Israel, and maketh them chiefs over the people, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, |
| [bbe] |
And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens. |
|
18:26 |
[cbgb] |
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 < | > |
| [niv] |
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
| [asv] |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
| [jnd] |
And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged. |
| [kjv] |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
| [nwb] |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
| [rsv] |
And they judged the people at all times; hard cases they brought to Moses, but any small matter they decided themselves. |
| [web] |
They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves. |
| [ylt] |
and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves. |
| [bbe] |
And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves. |
|
18:27 |
[cbgb] |
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。 < |
| [niv] |
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. |
| [asv] |
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. |
| [jnd] |
And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land. |
| [kjv] |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. |
| [nwb] |
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. |
| [rsv] |
Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own country. |
| [web] |
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land. |
| [ylt] |
And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land. |
| [bbe] |
And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land. |