|
20:1 |
[cbgb] |
神吩咐这一切的话说, > |
| [niv] |
And God spoke all these words: |
| [asv] |
And God spake all these words, saying, |
| [jnd] |
And God spoke all these words, saying, |
| [kjv] |
And God spake all these words, saying, |
| [nwb] |
And God spoke all these words, saying, |
| [rsv] |
And God spoke all these words, saying, |
| [web] |
. God spoke all these words, saying, |
| [ylt] |
`And God speaketh all these words, saying, |
| [bbe] |
And God said all these words: |
|
20:2 |
[cbgb] |
我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 < | > |
| [niv] |
"I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| [asv] |
I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| [jnd] |
I am Jehovah thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| [kjv] |
I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| [nwb] |
I the LORD thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| [rsv] |
"I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| [web] |
"I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| [ylt] |
I Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants. |
| [bbe] |
I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. |
|
20:3 |
[cbgb] |
除了我以外,你不可有别的 神。 < | > |
| [niv] |
"You shall have no other gods before me. |
| [asv] |
Thou shalt have no other gods before me. |
| [jnd] |
Thou shalt have no other gods before me. |
| [kjv] |
Thou shalt have no other gods before me. |
| [nwb] |
Thou shalt have no other gods before me. |
| [rsv] |
"You shall have no other gods before me. |
| [web] |
You shall have no other gods before me. |
| [ylt] |
`Thou hast no other Gods before Me. |
| [bbe] |
You are to have no other gods but me. |
|
20:4 |
[cbgb] |
不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像彷佛上天,下地,和地底下,水中的百物。 < | > |
| [niv] |
"You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| [asv] |
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
| [jnd] |
Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: |
| [kjv] |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
| [nwb] |
Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness that in heaven above, or that in the earth beneath, or that in the water under the earth: |
| [rsv] |
"You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; |
| [web] |
. "You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: |
| [ylt] |
`Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which in the heavens above, or which in the earth beneath, or which in the waters under the earth. |
| [bbe] |
You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth: |
|
20:5 |
[cbgb] |
不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代, < | > |
| [niv] |
You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, |
| [asv] |
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, |
| [jnd] |
thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous 鵊od, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth of them that hate me, |
| [kjv] |
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; |
| [nwb] |
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth of them that hate me; |
| [rsv] |
you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and the fourth generation of those who hate me, |
| [web] |
you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me, |
| [ylt] |
Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third , and on the fourth, of those hating Me, |
| [bbe] |
You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; |
|
20:6 |
[cbgb] |
爱我,守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 < | > |
| [niv] |
but showing love to a thousand of those who love me and keep my commandments. |
| [asv] |
and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
| [jnd] |
and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
| [kjv] |
And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. |
| [nwb] |
And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. |
| [rsv] |
but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments. |
| [web] |
and showing lovingkindness to thousands of those who love me and keep my commandments. |
| [ylt] |
and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands. |
| [bbe] |
And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws. |
|
20:7 |
[cbgb] |
不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 < | > |
| [niv] |
"You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name. |
| [asv] |
Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
| [jnd] |
Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. |
| [kjv] |
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
| [nwb] |
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
| [rsv] |
"You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. |
| [web] |
. "You shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain. |
| [ylt] |
`Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing. |
| [bbe] |
You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged a sinner by the Lord |
|
20:8 |
[cbgb] |
当记念安息日,守为圣日。 < | > |
| [niv] |
"Remember the Sabbath day by keeping it holy. |
| [asv] |
Remember the sabbath day, to keep it holy. |
| [jnd] |
Remember the sabbath day to hallow it. |
| [kjv] |
Remember the sabbath day, to keep it holy. |
| [nwb] |
Remember the sabbath-day to keep it holy. |
| [rsv] |
"Remember the sabbath day, to keep it holy. |
| [web] |
. "Remember the Sabbath day, to keep it holy. |
| [ylt] |
`Remember the Sabbath-day to sanctify it; |
| [bbe] |
Keep in memory the Sabbath and let it be a holy day. |
|
20:9 |
[cbgb] |
六日要劳碌作你一切的工, < | > |
| [niv] |
Six days you shall labor and do all your work, |
| [asv] |
Six days shalt thou labor, and do all thy work; |
| [jnd] |
Six days shalt thou labour, and do all thy work; |
| [kjv] |
Six days shalt thou labour, and do all thy work: |
| [nwb] |
Six days shalt thou labor, and do all thy work: |
| [rsv] |
Six days you shall labor, and do all your work; |
| [web] |
You shall labor six days, and do all your work, |
| [ylt] |
six days thou dost labour, and hast done all thy work, |
| [bbe] |
On six days do all your work: |
|
20:10 |
[cbgb] |
但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女,仆婢,牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作, < | > |
| [niv] |
but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates. |
| [asv] |
but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
| [jnd] |
but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates. |
| [kjv] |
But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
| [nwb] |
But the seventh day the sabbath of the LORD thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that within thy gates: |
| [rsv] |
but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your manservant, or your maidservant, or your cattle, or the sojourner who is within your gates; |
| [web] |
but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates; |
| [ylt] |
and the seventh day a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, -- |
| [bbe] |
But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you: |
|
20:11 |
[cbgb] |
因为六日之内,耶和华造天,地,海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。 < | > |
| [niv] |
For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy. |
| [asv] |
for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
| [jnd] |
For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
| [kjv] |
For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. |
| [nwb] |
For six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath-day, and hallowed it. |
| [rsv] |
for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and hallowed it. |
| [web] |
for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy. |
| [ylt] |
for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it. |
| [bbe] |
For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and everything in them, and he took his rest on the seventh day: for this reason the Lord has given his blessing to the seventh day and made it holy. |
|
20:12 |
[cbgb] |
当孝敬父母,使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上得以长久。 < | > |
| [niv] |
"Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you. |
| [asv] |
Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. |
| [jnd] |
Honour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. |
| [kjv] |
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. |
| [nwb] |
Honor thy father and thy mother; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. |
| [rsv] |
"Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you. |
| [web] |
. "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you. |
| [ylt] |
`Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. |
| [bbe] |
Give honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. |
|
20:13 |
[cbgb] |
不可杀人。 < | > |
| [niv] |
"You shall not murder. |
| [asv] |
Thou shalt not kill. |
| [jnd] |
Thou shalt not kill. |
| [kjv] |
Thou shalt not kill. |
| [nwb] |
Thou shalt not kill. |
| [rsv] |
"You shall not kill. |
| [web] |
. "You shall not murder. |
| [ylt] |
`Thou dost not murder. |
| [bbe] |
Do not put anyone to death without cause. |
|
20:14 |
[cbgb] |
不可奸淫。 < | > |
| [niv] |
"You shall not commit adultery. |
| [asv] |
Thou shalt not commit adultery. |
| [jnd] |
Thou shalt not commit adultery. |
| [kjv] |
Thou shalt not commit adultery. |
| [nwb] |
Thou shalt not commit adultery. |
| [rsv] |
"You shall not commit adultery. |
| [web] |
. "You shall not commit adultery. |
| [ylt] |
`Thou dost not commit adultery. |
| [bbe] |
Do not be false to the married relation. |
|
20:15 |
[cbgb] |
不可偷盗。 < | > |
| [niv] |
"You shall not steal. |
| [asv] |
Thou shalt not steal. |
| [jnd] |
Thou shalt not steal. |
| [kjv] |
Thou shalt not steal. |
| [nwb] |
Thou shalt not steal. |
| [rsv] |
"You shall not steal. |
| [web] |
. "You shall not steal. |
| [ylt] |
`Thou dost not steal. |
| [bbe] |
Do not take the property of another. |
|
20:16 |
[cbgb] |
不可作假见证陷害人。 < | > |
| [niv] |
"You shall not give false testimony against your neighbor. |
| [asv] |
Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
| [jnd] |
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
| [kjv] |
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
| [nwb] |
Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
| [rsv] |
"You shall not bear false witness against your neighbor. |
| [web] |
. "You shall not give false testimony against your neighbor. |
| [ylt] |
`Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony. |
| [bbe] |
Do not give false witness against your neighbour. |
|
20:17 |
[cbgb] |
不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子,仆婢,牛驴,并他一切所有的。 < | > |
| [niv] |
"You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| [asv] |
Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's. |
| [jnd] |
Thou shalt not desire thy neighbour's house, thou shalt not desire thy neighbour's wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. |
| [kjv] |
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. |
| [nwb] |
Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that thy neighbor's. |
| [rsv] |
"You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's." |
| [web] |
. "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's." |
| [ylt] |
`Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which thy neighbour's.' |
| [bbe] |
Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his. |
|
20:18 |
[cbgb] |
众百姓见雷轰,闪电,角声,山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 < | > |
| [niv] |
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance |
| [asv] |
And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. |
| [jnd] |
And all the people saw the thunderings, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw , they trembled, and stood afar off, |
| [kjv] |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. |
| [nwb] |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw , they removed, and stood afar off. |
| [rsv] |
Now when all the people perceived the thunderings and the lightnings and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled; and they stood afar off, |
| [web] |
. All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance. |
| [ylt] |
And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off, |
| [bbe] |
And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear. |
|
20:19 |
[cbgb] |
对摩西说,求你和我们说话,我们必听,不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。 < | > |
| [niv] |
and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die." |
| [asv] |
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
| [jnd] |
and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
| [kjv] |
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
| [nwb] |
And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
| [rsv] |
and said to Moses, "You speak to us, and we will hear; but let not God speak to us, lest we die." |
| [web] |
They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die." |
| [ylt] |
and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.' |
| [bbe] |
And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us. |
|
20:20 |
[cbgb] |
摩西对百姓说,不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。 < | > |
| [niv] |
Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning." |
| [asv] |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
| [jnd] |
And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
| [kjv] |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
| [nwb] |
And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
| [rsv] |
And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to prove you, and that the fear of him may be before your eyes, that you may not sin." |
| [web] |
. Moses said to the people, "Don't be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin." |
| [ylt] |
And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces -- that ye sin not.' |
| [bbe] |
And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin. |
|
20:21 |
[cbgb] |
于是百姓远远地站立,摩西就挨近 神所在的幽暗之中。 < | > |
| [niv] |
The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was. |
| [asv] |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
| [jnd] |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was. |
| [kjv] |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
| [nwb] |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God . |
| [rsv] |
And the people stood afar off, while Moses drew near to the thick darkness where God was. |
| [web] |
The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
| [ylt] |
And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God . |
| [bbe] |
And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was. |
|
20:22 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你要向以色列人这样说,你们自己看见我从天上和你们说话了。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Tell the Israelites this: `You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel: Ye have seen that I have spoken with you from the heavens. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Thus thou shalt say to the children of Israel; Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: 'You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven. |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye -- ye have seen that from the heavens I have spoken with you; |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven |
|
20:23 |
[cbgb] |
你们不可作什么 神像与我相配,不可为自己作金银的 神像。 < | > |
| [niv] |
Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold. |
| [asv] |
Ye shall not make other gods with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. |
| [jnd] |
Ye shall not make beside me gods of silver, and ye shall not make to you gods of gold. |
| [kjv] |
Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. |
| [nwb] |
Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make to you gods of gold. |
| [rsv] |
You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold. |
| [web] |
You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves. |
| [ylt] |
ye do not make with Me gods of silver, even gods of gold ye do not make to yourselves. |
| [bbe] |
Gods of silver and gods of gold you are not to make for yourselves. |
|
20:24 |
[cbgb] |
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 < | > |
| [niv] |
"`Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you. |
| [asv] |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. |
| [jnd] |
An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice on it thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep and thine oxen: in all places where I shall make my name to be remembered, I will come unto thee, and bless thee. |
| [kjv] |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. |
| [nwb] |
An altar of earth thou shalt make to me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen: in all places where I record my name I will come to thee, and I will bless thee. |
| [rsv] |
An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you. |
| [web] |
You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you. |
| [ylt] |
`An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee. |
| [bbe] |
Make for me an altar of earth, offering on it your burned offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen: in every place where I have put the memory of my name, I will come to you and give you my blessing. |
|
20:25 |
[cbgb] |
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。 < | > |
| [niv] |
If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it. |
| [asv] |
And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
| [jnd] |
And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy sharp tool upon it, thou hast profaned it. |
| [kjv] |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
| [nwb] |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
| [rsv] |
And if you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you wield your tool upon it you profane it. |
| [web] |
If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it. |
| [ylt] |
`And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it; |
| [bbe] |
And if you make me an altar of stone do not make it of cut stones: for the touch of an instrument will make it unclean. |
|
20:26 |
[cbgb] |
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。 < |
| [niv] |
And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.' |
| [asv] |
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. |
| [jnd] |
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
| [kjv] |
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
| [nwb] |
Neither shalt thou go up by steps to my altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
| [rsv] |
And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.' |
| [web] |
Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.' |
| [ylt] |
neither dost thou go up by steps on Mine altar, that thy nakedness be not revealed upon it. |
| [bbe] |
And do not go up by steps to my altar, for fear that your bodies may be seen uncovered. |