21

<< || >>


21:1
[cbgb] 你在百姓面前所要立的典章是这样, >
[niv] "These are the laws you are to set before them:
[asv] Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
[jnd] And these are the judgments which thou shalt set before them.
[kjv] Now these are the judgments which thou shalt set before them.
[nwb] Now these the judgments which thou shalt set before them.
[rsv] "Now these are the ordinances which you shall set before them.
[web] . "Now these are the ordinances which you shall set before them.
[ylt] `And these the judgments which thou dost set before them:
[bbe] Now these are the laws which you are to put before them.
21:2
[cbgb] 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。 < | >
[niv] "If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
[asv] If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
[jnd] If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
[kjv] If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
[nwb] If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
[rsv] When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
[web] . If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
[ylt] `When thou buyest a Hebrew servant -- six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
[bbe] If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment.
21:3
[cbgb] 他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。 < | >
[niv] If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
[asv] If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
[jnd] If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
[kjv] If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
[nwb] If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
[rsv] If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
[web] If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
[ylt] if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
[bbe] If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
21:4
[cbgb] 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 < | >
[niv] If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
[asv] If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[jnd] If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
[kjv] If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[nwb] If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
[rsv] If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
[web] If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[ylt] if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
[bbe] If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
21:5
[cbgb] 倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。 < | >
[niv] "But if the servant declares, `I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
[asv] But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[jnd] But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
[kjv] And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[nwb] And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
[rsv] But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
[web] But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
[ylt] `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;
[bbe] But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
21:6
[cbgb] 他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作 神下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。 < | >
[niv] then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
[asv] then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
[jnd] then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
[kjv] Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
[nwb] Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
[rsv] then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for life.
[web] then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
[ylt] then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him -- to the age.
[bbe] Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.
21:7
[cbgb] 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。 < | >
[niv] "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
[asv] And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
[jnd] And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
[kjv] And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
[nwb] And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
[rsv] "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
[web] . "If a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
[ylt] `And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
[bbe] And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
21:8
[cbgb] 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 < | >
[niv] If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
[asv] If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[jnd] If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
[kjv] If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[nwb] If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[rsv] If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt faithlessly with her.
[web] If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her.
[ylt] if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
[bbe] If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her.
21:9
[cbgb] 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。 < | >
[niv] If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
[asv] And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[jnd] And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
[kjv] And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[nwb] And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[rsv] If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
[web] If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[ylt] `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
[bbe] And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
21:10
[cbgb] 若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。 < | >
[niv] If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
[asv] If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
[jnd] If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
[kjv] If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
[nwb] If he shall take him another ; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish.
[rsv] If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
[web] If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
[ylt] `If another he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
[bbe] And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less.
21:11
[cbgb] 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 < | >
[niv] If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
[asv] And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
[jnd] And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
[kjv] And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
[nwb] And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
[rsv] And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
[web] If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
[ylt] and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
[bbe] And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
21:12
[cbgb] 打人以致打死的,必要把他治死。 < | >
[niv] "Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
[asv] He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
[jnd] He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
[kjv] He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
[nwb] He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death.
[rsv] "Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
[web] . "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
[ylt] `He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
[bbe] He who gives a man a death-blow is himself to be put to death.
21:13
[cbgb] 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。 < | >
[niv] However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
[asv] And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[jnd] But if he have not lain in wait, and God have delivered into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
[kjv] And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[nwb] And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[rsv] But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
[web] but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
[ylt] as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
[bbe] But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight.
21:14
[cbgb] 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。 < | >
[niv] But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
[asv] And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[jnd] But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[kjv] But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[nwb] But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
[rsv] But if a man willfully attacks another to kill him treacherously, you shall take him from my altar, that he may die.
[web] If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
[ylt] `And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
[bbe] But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
21:15
[cbgb] 打父母的,必要把他治死。 < | >
[niv] "Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
[asv] And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
[jnd] And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
[kjv] And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
[nwb] And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
[rsv] "Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
[web] . "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
[ylt] `And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
[bbe] Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.
21:16
[cbgb] 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。 < | >
[niv] "Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
[asv] And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
[jnd] And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
[kjv] And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
[nwb] And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
[rsv] "Whoever steals a man, whether he sells him or is found in possession of him, shall be put to death.
[web] . "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
[ylt] `And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
[bbe] Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act.
21:17
[cbgb] 咒骂父母的,必要把他治死。 < | >
[niv] "Anyone who curses his father or mother must be put to death.
[asv] And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
[jnd] And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
[kjv] And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
[nwb] And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
[rsv] "Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
[web] . "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
[ylt] `And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
[bbe] Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
21:18
[cbgb] 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, < | >
[niv] "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
[asv] And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
[jnd] And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to bed,
[kjv] And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[nwb] And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with fist, and he shall not die, but keep bed:
[rsv] "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but keeps his bed,
[web] . "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
[ylt] `And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
[bbe] If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
21:19
[cbgb] 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。 < | >
[niv] the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
[asv] if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[jnd] -- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck be guiltless; only he shall pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.
[kjv] If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[nwb] If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote be quit: only he shall pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.
[rsv] then if the man rises again and walks abroad with his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
[web] if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
[ylt] if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
[bbe] If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well.
21:20
[cbgb] 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 < | >
[niv] "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
[asv] And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
[jnd] And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
[kjv] And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
[nwb] And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
[rsv] "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished.
[web] . "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
[ylt] `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;
[bbe] If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
21:21
[cbgb] 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。 < | >
[niv] but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
[asv] Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
[jnd] Only, if he continue a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
[kjv] Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
[nwb] Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he his money.
[rsv] But if the slave survives a day or two, he is not to be punished; for the slave is his money.
[web] Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
[ylt] only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he his money.
[bbe] But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property.
21:22
[cbgb] 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。 < | >
[niv] "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
[asv] And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[jnd] And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
[kjv] If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[nwb] If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart , and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges .
[rsv] "When men strive together, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no harm follows, the one who hurt her shall be fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[web] . "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
[ylt] `And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
[bbe] If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.
21:23
[cbgb] 若有别害,就要以命偿命, < | >
[niv] But if there is serious injury, you are to take life for life,
[asv] But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
[jnd] But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
[kjv] And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
[nwb] And if mischief shall follow, then thou shalt give life for life,
[rsv] If any harm follows, then you shall give life for life,
[web] But if any harm follows, then you must take life for life,
[ylt] and if there is mischief, then thou hast given life for life,
[bbe] But if damage comes to her, let life be given in payment for life,
21:24
[cbgb] 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, < | >
[niv] eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[asv] eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[jnd] eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[kjv] Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[nwb] Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[rsv] eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[web] eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[ylt] eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[bbe] Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
21:25
[cbgb] 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 < | >
[niv] burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
[asv] burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
[jnd] branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
[kjv] Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
[nwb] Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
[rsv] burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
[web] burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
[ylt] burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
[bbe] Burning for burning, wound for wound, blow for blow.
21:26
[cbgb] 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 < | >
[niv] "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.
[asv] And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
[jnd] And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
[kjv] And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
[nwb] And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
[rsv] "When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free for the eye's sake.
[web] . "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
[ylt] `And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
[bbe] If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
21:27
[cbgb] 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 < | >
[niv] And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
[asv] And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
[jnd] And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
[kjv] And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
[nwb] And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
[rsv] If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free for the tooth's sake.
[web] If he strikes out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
[ylt] and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
[bbe] Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.
21:28
[cbgb] 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。 < | >
[niv] "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
[asv] And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
[jnd] And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
[kjv] If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
[nwb] If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox quit.
[rsv] "When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
[web] . "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
[ylt] `And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox acquitted;
[bbe] If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible.
21:29
[cbgb] 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 < | >
[niv] If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
[asv] But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
[jnd] But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
[kjv] But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
[nwb] But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
[rsv] But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
[web] But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
[ylt] and if the ox is accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
[bbe] But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death.
21:30
[cbgb] 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。 < | >
[niv] However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
[asv] If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
[jnd] If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
[kjv] If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
[nwb] If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
[rsv] If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
[web] If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
[ylt] `If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
[bbe] If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed.
21:31
[cbgb] 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。 < | >
[niv] This law also applies if the bull gores a son or daughter.
[asv] Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
[jnd] Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
[kjv] Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
[nwb] Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
[rsv] If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
[web] Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
[ylt] whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
[bbe] If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
21:32
[cbgb] 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 < | >
[niv] If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
[asv] If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[jnd] If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[kjv] If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[nwb] If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[rsv] If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[web] If the bull gores a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
[ylt] `If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
[bbe] If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.
21:33
[cbgb] 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, < | >
[niv] "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
[asv] And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
[jnd] -- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
[kjv] And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
[nwb] And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
[rsv] "When a man leaves a pit open, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it,
[web] . "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
[ylt] `And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --
[bbe] If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
21:34
[cbgb] 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 < | >
[niv] the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
[asv] the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
[jnd] the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead shall be his.
[kjv] The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
[nwb] The owner of the pit shall make compensation, give money to the owner of them; and the dead shall be his.
[rsv] the owner of the pit shall make it good; he shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
[web] the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
[ylt] the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
[bbe] The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.
21:35
[cbgb] 这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 < | >
[niv] "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
[asv] And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
[jnd] -- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
[kjv] And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
[nwb] And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead also they shall divide.
[rsv] "When one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the price of it; and the dead beast also they shall divide.
[web] . "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
[ylt] `And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
[bbe] And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one.
21:36
[cbgb] 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。 <
[niv] However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.
[asv] Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
[jnd] Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
[kjv] Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
[nwb] Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
[rsv] Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall pay ox for ox, and the dead beast shall be his.
[web] Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
[ylt] or, it hath been known that the ox is accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
[bbe] But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.