|
33:1 |
[cbgb] |
耶和华吩咐摩西说,我曾起誓应许亚伯拉罕,以撒,雅各说,要将迦南地赐给你的后裔。现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, `I will give it to your descendants.' |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, into the land that I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it, |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Depart go up hence, thou and the people which thou hast conducted from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, to thy seed will I give it: |
| [rsv] |
The LORD said to Moses, "Depart, go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.' |
| [web] |
. Yahweh spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, `Go, ascend from this , thou and the people, whom thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it,' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it. |
|
33:2 |
[cbgb] |
我要差遣使者在你前面,撵出迦南人,亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人, < | > |
| [niv] |
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| [asv] |
and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
| [jnd] |
(and I will send an angel before thee, and dispossess the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,) |
| [kjv] |
And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
| [nwb] |
And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
| [rsv] |
And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites. |
| [web] |
I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
| [ylt] |
(and I have sent before thee a messenger, and have cast out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,) |
| [bbe] |
And I will send an angel before you, driving out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite: |
|
33:3 |
[cbgb] |
领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。 < | > |
| [niv] |
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way." |
| [asv] |
unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way. |
| [jnd] |
into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, -- lest I consume thee on the way. |
| [kjv] |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. |
| [nwb] |
To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou a stiff-necked people: lest I consume thee in the way. |
| [rsv] |
Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you in the way, for you are a stiff-necked people." |
| [web] |
to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way." |
| [ylt] |
unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou a stiff-necked people -- lest I consume thee in the way.' |
| [bbe] |
Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way. |
|
33:4 |
[cbgb] |
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 < | > |
| [niv] |
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments. |
| [asv] |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
| [jnd] |
And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments. |
| [kjv] |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
| [nwb] |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments. |
| [rsv] |
When the people heard these evil tidings, they mourned; and no man put on his ornaments. |
| [web] |
. When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. |
| [ylt] |
And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him. |
| [bbe] |
Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments. |
|
33:5 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你告诉以色列人说,耶和华说,你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。 < | > |
| [niv] |
For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, `You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'" |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
| [jnd] |
Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee. |
| [kjv] |
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
| [nwb] |
For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. |
| [rsv] |
For the LORD had said to Moses, "Say to the people of Israel, 'You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you.'" |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye a stiff-necked people; one moment -- I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you. |
|
33:6 |
[cbgb] |
以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得乾净。 < | > |
| [niv] |
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb. |
| [asv] |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward. |
| [jnd] |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb. |
| [kjv] |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. |
| [nwb] |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb. |
| [rsv] |
Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward. |
| [web] |
. The children of Israel stripped themselves of their jewelry from mount Horeb onward. |
| [ylt] |
and the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb. |
| [bbe] |
So the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again. |
|
33:7 |
[cbgb] |
摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 < | > |
| [niv] |
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp. |
| [asv] |
Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp. |
| [jnd] |
And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp. |
| [kjv] |
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. |
| [nwb] |
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp far from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, every one who sought the LORD, went out to the tabernacle of the congregation, which without the camp. |
| [rsv] |
Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp; and he called it the tent of meeting. And every one who sought the LORD would go out to the tent of meeting, which was outside the camp. |
| [web] |
. Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it "The tent of meeting." It happened that everyone who sought Yahweh went out to the tent of meeting, which was outside the camp. |
| [ylt] |
And Moses taketh the tent, and hath stretched it out at the outside of the camp, afar off from the camp, and hath called it, `Tent of Meeting;' and it hath come to pass, every one seeking Jehovah goeth out unto the tent of meeting, which at the outside of the camp. |
| [bbe] |
Now it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle. |
|
33:8 |
[cbgb] |
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 < | > |
| [niv] |
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent. |
| [asv] |
And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. |
| [jnd] |
And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
| [nwb] |
And it came to pass when Moses went out to the tabernacle, all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle. |
| [rsv] |
Whenever Moses went out to the tent, all the people rose up, and every man stood at his tent door, and looked after Moses, until he had gone into the tent. |
| [web] |
It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent. |
| [bbe] |
And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent. |
|
33:9 |
[cbgb] |
摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。 < | > |
| [niv] |
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses. |
| [asv] |
And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and Jehovah spake with Moses. |
| [jnd] |
And it came to pass when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the entrance of the tent, and talked with Moses. |
| [kjv] |
And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. |
| [nwb] |
And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood the door of the tabernacle, and talked with Moses. |
| [rsv] |
When Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tent, and the LORD would speak with Moses. |
| [web] |
It happened, when Moses entered into the Tent, that the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, at the going in of Moses to the tent, the pillar of the cloud cometh down, and hath stood at the opening of the tent, and He hath spoken with Moses; |
| [bbe] |
And whenever Moses went into the Tent, the pillar of cloud came down, and took its place by the door of the Tent, as long as the Lord was talking with Moses. |
|
33:10 |
[cbgb] |
众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。 < | > |
| [niv] |
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent. |
| [asv] |
And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. |
| [jnd] |
And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent. |
| [kjv] |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
| [nwb] |
And all the people saw the cloudy pillar stand the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man his tent-door. |
| [rsv] |
And when all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tent, all the people would rise up and worship, every man at his tent door. |
| [web] |
All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshipped, everyone at their tent door. |
| [ylt] |
and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent. |
| [bbe] |
And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent. |
|
33:11 |
[cbgb] |
耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 < | > |
| [niv] |
The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. |
| [jnd] |
And Jehovah spoke with Moses face to face, as a man speaks with his friend. And he returned to the camp; but his attendant, Joshua the son of Nun, a young man, departed not from within the tent. |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaketh to his friend. And he turned again into the camp; but his servant Joshua the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. |
| [rsv] |
Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tent. |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn't depart out of the Tent. |
| [ylt] |
And Jehovah hath spoken unto Moses face unto face, as a man speaketh unto his friend; and he hath turned back unto the camp, and his minister Joshua, son of Nun, a youth, departeth not out of the tent. |
| [bbe] |
And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent. |
|
33:12 |
[cbgb] |
摩西对耶和华说,你吩咐我说,将这百姓领上去,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说,我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。 < | > |
| [niv] |
Moses said to the LORD, "You have been telling me, `Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, `I know you by name and you have found favor with me.' |
| [asv] |
And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. |
| [jnd] |
And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes. |
| [kjv] |
And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
| [nwb] |
And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
| [rsv] |
Moses said to the LORD, "See, thou sayest to me, 'Bring up this people'; but thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' |
| [web] |
. Moses said to Yahweh, "Behold, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' |
| [ylt] |
And Moses saith unto Jehovah, `See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes. |
| [bbe] |
And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes. |
|
33:13 |
[cbgb] |
我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。 < | > |
| [niv] |
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people." |
| [asv] |
Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
| [jnd] |
And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people! |
| [kjv] |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
| [nwb] |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation thy people. |
| [rsv] |
Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee and find favor in thy sight. Consider too that this nation is thy people." |
| [web] |
Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people." |
| [ylt] |
`And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation Thy people;' |
| [bbe] |
If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people. |
|
33:14 |
[cbgb] |
耶和华说,我必亲自和你同去,使你得安息。 < | > |
| [niv] |
The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest." |
| [asv] |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
| [jnd] |
And he said, My presence shall go, and I will give thee rest. |
| [kjv] |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
| [nwb] |
And he said, My presence shall attend , and I will give thee rest. |
| [rsv] |
And he said, "My presence will go with you, and I will give you rest." |
| [web] |
. He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." |
| [ylt] |
and He saith, `My presence doth go, and I have given rest to thee.' |
| [bbe] |
And he said, I myself will go with you and give you rest. |
|
33:15 |
[cbgb] |
摩西说,你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。 < | > |
| [niv] |
Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here. |
| [asv] |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
| [jnd] |
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. |
| [kjv] |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
| [nwb] |
And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence. |
| [rsv] |
And he said to him, "If thy presence will not go with me, do not carry us up from here. |
| [web] |
. He said to him, "If your presence doesn't go with me, don't carry us up from here. |
| [ylt] |
And he saith unto Him, `If Thy presence is not going -- take us not up from this ; |
| [bbe] |
And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here. |
|
33:16 |
[cbgb] |
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢,岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别麽? < | > |
| [niv] |
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?" |
| [asv] |
For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? |
| [jnd] |
And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes -- I and thy people? not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth. |
| [kjv] |
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
| [nwb] |
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that upon the face of the earth. |
| [rsv] |
For how shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? Is it not in thy going with us, so that we are distinct, I and thy people, from all other people that are upon the face of the earth?" |
| [web] |
For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?" |
| [ylt] |
and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes -- I and Thy people -- is it not in Thy going with us? and we have been distinguished -- I and Thy people -- from all the people who on the face of the ground.' |
| [bbe] |
For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth? |
|
33:17 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。 < | > |
| [niv] |
And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace in mine eyes, and I know thee by name. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "This very thing that you have spoken I will do; for you have found favor in my sight, and I know you by name." |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Even this thing which thou hast spoken I do; for thou hast found grace in Mine eyes, and I know thee by name.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name. |
|
33:18 |
[cbgb] |
摩西说,求你显出你的荣耀给我看。 < | > |
| [niv] |
Then Moses said, "Now show me your glory." |
| [asv] |
And he said, Show me, I pray thee, thy glory. |
| [jnd] |
And he said, Let me, I pray thee, see thy glory. |
| [kjv] |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory. |
| [nwb] |
And he said, I beseech thee, show me thy glory. |
| [rsv] |
Moses said, "I pray thee, show me thy glory." |
| [web] |
. He said, "Please show me your glory." |
| [ylt] |
And he saith, `Shew me, I pray Thee, Thine honour;' |
| [bbe] |
And Moses said, O Lord, let me see your glory. |
|
33:19 |
[cbgb] |
耶和华说,我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁, < | > |
| [niv] |
And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| [asv] |
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
| [jnd] |
And he said, I will make all my goodness pass before thy face, and I will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will shew mercy on whom I will shew mercy. |
| [kjv] |
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. |
| [nwb] |
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
| [rsv] |
And he said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim before you my name 'The LORD'; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
| [web] |
. He said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of Yahweh before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy." |
| [ylt] |
and He saith, `I cause all My goodness to pass before thy face, and have called concerning the Name of Jehovah before thee, and favoured him whom I favour, and loved him whom I love.' |
| [bbe] |
And he said, I will make all the light of my being come before you, and will make clear to you what I am; I will be kind to those to whom I will be kind, and have mercy on those on whom I will have mercy. |
|
33:20 |
[cbgb] |
又说,你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。 < | > |
| [niv] |
But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live." |
| [asv] |
And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live. |
| [jnd] |
And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live. |
| [kjv] |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
| [nwb] |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
| [rsv] |
But," he said, "you cannot see my face; for man shall not see me and live." |
| [web] |
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live." |
| [ylt] |
He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;' |
| [bbe] |
But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living. |
|
33:21 |
[cbgb] |
耶和华说,看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock. |
| [asv] |
and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: |
| [jnd] |
And Jehovah said, Behold, a place by me: there shalt thou stand on the rock. |
| [kjv] |
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
| [nwb] |
And the LORD said, Behold, a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
| [rsv] |
And the LORD said, "Behold, there is a place by me where you shall stand upon the rock; |
| [web] |
Yahweh also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. |
| [ylt] |
Jehovah also saith, `Lo, a place by Me, and thou hast stood on the rock, |
| [bbe] |
And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock: |
|
33:22 |
[cbgb] |
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去, < | > |
| [niv] |
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by. |
| [asv] |
and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: |
| [jnd] |
And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: |
| [nwb] |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by: |
| [rsv] |
and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by; |
| [web] |
It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; |
| [ylt] |
and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by, |
| [bbe] |
And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past: |
|
33:23 |
[cbgb] |
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。 < |
| [niv] |
Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen." |
| [asv] |
and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen. |
| [jnd] |
And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen. |
| [kjv] |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. |
| [nwb] |
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. |
| [rsv] |
then I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen." |
| [web] |
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen." |
| [ylt] |
and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.' |
| [bbe] |
Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen. |