|
32:1 |
[cbgb] |
百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说,起来,为我们作 神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 > |
| [niv] |
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him." |
| [asv] |
And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| [jnd] |
And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people collected together to Aaron, and said to him, Up, make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, -- we do not know what is become of him! |
| [kjv] |
And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
| [nwb] |
And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people assembled themselves to Aaron, and said to him, Arise, make us gods which shall go before us: for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| [rsv] |
When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Up, make us gods, who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him." |
| [web] |
. When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him." |
| [ylt] |
And the people see that Moses is delaying to come down from the mount, and the people assemble against Aaron, and say unto him, `Rise, make for us gods who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him.' |
| [bbe] |
And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him. |
|
32:2 |
[cbgb] |
亚伦对他们说,你们去摘下你们妻子,儿女耳上的金环,拿来给我。 < | > |
| [niv] |
Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me." |
| [asv] |
And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. |
| [jnd] |
And Aaron said to them, Break off the golden rings that are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring to me. |
| [kjv] |
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. |
| [nwb] |
And Aaron said to them, Break off the golden ear-rings which in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring to me. |
| [rsv] |
And Aaron said to them, "Take off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me." |
| [web] |
. Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me." |
| [ylt] |
And Aaron saith unto them, `Break off the rings of gold which in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring in unto me;' |
| [bbe] |
Then Aaron said to them, Take off the gold rings which are in the ears of your wives and your sons and your daughters, and give them to me. |
|
32:3 |
[cbgb] |
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 < | > |
| [niv] |
So all the people took off their earrings and brought them to Aaron. |
| [asv] |
And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron. |
| [jnd] |
Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought to Aaron. |
| [kjv] |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. |
| [nwb] |
And all the people broke off the golden ear-rings which in their ears, and brought to Aaron. |
| [rsv] |
So all the people took off the rings of gold which were in their ears, and brought them to Aaron. |
| [web] |
. All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron. |
| [ylt] |
and all the people themselves break off the rings of gold which in their ears, and bring in unto Aaron, |
| [bbe] |
And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron. |
|
32:4 |
[cbgb] |
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说,以色列阿,这是领你出埃及地的 神。 < | > |
| [niv] |
He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
| [asv] |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
| [jnd] |
And he took out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt! |
| [kjv] |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
| [nwb] |
And he received at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. |
| [rsv] |
And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made a molten calf; and they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!" |
| [web] |
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt." |
| [ylt] |
and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.' |
| [bbe] |
And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt. |
|
32:5 |
[cbgb] |
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说,明日要向耶和华守节。 < | > |
| [niv] |
When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD." |
| [asv] |
And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah. |
| [jnd] |
And Aaron saw , and built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, To-morrow is a feast to Jehovah! |
| [kjv] |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. |
| [nwb] |
And when Aaron saw , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow a feast to the LORD. |
| [rsv] |
When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation and said, "Tomorrow shall be a feast to the LORD." |
| [web] |
. When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh." |
| [ylt] |
And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, `A festival to Jehovah -- to-morrow;' |
| [bbe] |
And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord. |
|
32:6 |
[cbgb] |
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 < | > |
| [niv] |
So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. |
| [asv] |
And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
| [jnd] |
And they rose up early on the morrow, and offered up burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to sport. |
| [kjv] |
And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
| [nwb] |
And they rose early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings: and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
| [rsv] |
And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| [web] |
. They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
| [ylt] |
and they rise early on the morrow, and cause burnt-offerings to ascend, and bring nigh peace-offerings; and the people sit down to eat and to drink, and rise up to play. |
| [bbe] |
So early on the day after they got up and made burned offerings and peace-offerings; and took their seats at the feast, and then gave themselves to pleasure. |
|
32:7 |
[cbgb] |
耶和华吩咐摩西说,下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves: |
| [jnd] |
Then Jehovah said to Moses, Away, go down! for thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, is acting corruptly. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "Go down; for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves; |
| [web] |
. Yahweh spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves! |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go, descend, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt hath done corruptly, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways; |
|
32:8 |
[cbgb] |
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列阿,这就是领你出埃及地的 神。 < | > |
| [niv] |
They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, `These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
| [asv] |
they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
| [jnd] |
They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt! |
| [kjv] |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. |
| [nwb] |
They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt. |
| [rsv] |
they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and sacrificed to it, and said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!'" |
| [web] |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'" |
| [ylt] |
they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.' |
| [bbe] |
Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt. |
|
32:9 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 < | > |
| [niv] |
"I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, I see this people, and behold, it is a stiff-necked people. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold it a stiff-necked people: |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people; |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "I have seen these people, and, behold, they are a stiff-necked people. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `I have seen this people, and lo, it a stiff-necked people; |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people. |
|
32:10 |
[cbgb] |
你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。 < | > |
| [niv] |
Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation." |
| [asv] |
now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
| [jnd] |
And now let me alone, that my anger may burn against them, and I may consume them; and I will make of thee a great nation. |
| [kjv] |
Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
| [nwb] |
Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
| [rsv] |
now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them; but of you I will make a great nation." |
| [web] |
Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation." |
| [ylt] |
and now, let Me alone, and My anger doth burn against them, and I consume them, and I make thee become a great nation.' |
| [bbe] |
Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation. |
|
32:11 |
[cbgb] |
摩西便恳求耶和华他的 神说,耶和华阿,你为什么向你的百姓发烈怒呢,这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。 < | > |
| [niv] |
But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| [asv] |
And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
| [jnd] |
And Moses besought Jehovah his God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? |
| [kjv] |
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
| [nwb] |
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth from the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? |
| [rsv] |
But Moses besought the LORD his God, and said, "O LORD, why does thy wrath burn hot against thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
| [web] |
. Moses begged Yahweh his God, and said, "Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
| [ylt] |
And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, `Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? |
| [bbe] |
But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand? |
|
32:12 |
[cbgb] |
为什么使埃及人议论说,他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。 < | > |
| [niv] |
Why should the Egyptians say, `It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
| [asv] |
Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
| [jnd] |
Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! |
| [kjv] |
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
| [nwb] |
Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
| [rsv] |
Why should the Egyptians say, 'With evil intent did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
| [web] |
Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. |
| [ylt] |
why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. |
| [bbe] |
Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people. |
|
32:13 |
[cbgb] |
求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,以色列。你曾指着自己起誓说,我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。 < | > |
| [niv] |
Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: `I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'" |
| [asv] |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. |
| [jnd] |
Remember Abraham, Isaac and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thyself, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall possess for ever! |
| [kjv] |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. |
| [nwb] |
Remember Abraham, Isaac, and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit for ever. |
| [rsv] |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self, and didst say to them, 'I will multiply your descendants as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your descendants, and they shall inherit it for ever.'" |
| [web] |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'" |
| [ylt] |
`Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Thy servants, to whom Thou hast sworn by Thyself, and unto whom Thou speakest: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited to the age;' |
| [bbe] |
Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever. |
|
32:14 |
[cbgb] |
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. |
| [asv] |
And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people. |
| [jnd] |
And Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people. |
| [kjv] |
And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. |
| [nwb] |
And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people. |
| [rsv] |
And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people. |
| [web] |
. Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people. |
| [ylt] |
and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people. |
| [bbe] |
So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people. |
|
32:15 |
[cbgb] |
摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字, < | > |
| [niv] |
Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
| [asv] |
And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. |
| [jnd] |
And Moses turned and went down from the mountain, the two tables of the testimony in his hand -- tables written on both their sides: on this side and on that were they written. |
| [kjv] |
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. |
| [nwb] |
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony in his hand: the tables written on both their sides; on the one side and on the other they written. |
| [rsv] |
And Moses turned, and went down from the mountain with the two tables of the testimony in his hands, tables that were written on both sides; on the one side and on the other were they written. |
| [web] |
. Moses turned, and went down from the mount, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written. |
| [ylt] |
And Moses turneth, and goeth down from the mount, and the two tables of the testimony in his hand, tables written on both their sides, on this and on that they written; |
| [bbe] |
Then Moses came down the mountain with the two stones of the law in his hand; the stones had writing on their two sides, on the front and on the back. |
|
32:16 |
[cbgb] |
是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。 < | > |
| [niv] |
The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets. |
| [asv] |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. |
| [jnd] |
And the tables God's work, and the writing was God's writing, engraven on the tables. |
| [kjv] |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. |
| [nwb] |
And the tables the work of God, and the writing the writing of God, graven upon the tables. |
| [rsv] |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. |
| [web] |
The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables. |
| [ylt] |
and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables. |
| [bbe] |
The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones. |
|
32:17 |
[cbgb] |
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。 < | > |
| [niv] |
When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp." |
| [asv] |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
| [jnd] |
And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp. |
| [kjv] |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
| [nwb] |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, a noise of war in the camp. |
| [rsv] |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp." |
| [web] |
. When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp." |
| [ylt] |
And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!' |
| [bbe] |
Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents. |
|
32:18 |
[cbgb] |
摩西说,这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。 < | > |
| [niv] |
Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear." |
| [asv] |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear. |
| [jnd] |
And he said, It is not the sound of a shout of victory, neither is it the sound of a shout of defeat: it is the noise of alternate singing I hear. |
| [kjv] |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. |
| [nwb] |
And he said, not the voice of shout for mastery, neither the voice of cry for being overcome: the noise of sing do I hear. |
| [rsv] |
But he said, "It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear." |
| [web] |
. He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear." |
| [ylt] |
and he saith, `It is not the voice of the crying of might, nor is it the voice of the crying of weakness -- a voice of singing I am hearing.' |
| [bbe] |
And Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear. |
|
32:19 |
[cbgb] |
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了, < | > |
| [niv] |
When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. |
| [asv] |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. |
| [jnd] |
And it came to pass, when he came near the camp, and saw the calf and the dancing, that Moses' anger burned, and he cast the tables out of his hands, and shattered them beneath the mountain. |
| [kjv] |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. |
| [nwb] |
And it came to pass as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses's anger waxed hot, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount. |
| [rsv] |
And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain. |
| [web] |
It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount; |
| [bbe] |
And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain. |
|
32:20 |
[cbgb] |
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 < | > |
| [niv] |
And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| [asv] |
And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. |
| [jnd] |
And he took the calf that they had made, and burned with fire, and ground it to powder, and strewed on the water, and made the children of Israel drink . |
| [kjv] |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. |
| [nwb] |
And he took the calf which they had made, and burnt in the fire, and ground to powder, and strewed upon the water, and made the children of Israel drink . |
| [rsv] |
And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the people of Israel drink it. |
| [web] |
He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it. |
| [ylt] |
and he taketh the calf which they have made, and burneth with fire, and grindeth until small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink. |
| [bbe] |
And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it. |
|
32:21 |
[cbgb] |
摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里。 < | > |
| [niv] |
He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?" |
| [asv] |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them? |
| [jnd] |
And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them? |
| [kjv] |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? |
| [nwb] |
And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them? |
| [rsv] |
And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought a great sin upon them?" |
| [web] |
. Moses said to Aaron, "What did this people to you, that you have brought a great sin on them?" |
| [ylt] |
And Moses saith unto Aaron, `What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?' |
| [bbe] |
And Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them? |
|
32:22 |
[cbgb] |
亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。 < | > |
| [niv] |
"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil. |
| [asv] |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil. |
| [jnd] |
And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are on mischief. |
| [kjv] |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. |
| [nwb] |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they on mischief. |
| [rsv] |
And Aaron said, "Let not the anger of my lord burn hot; you know the people, that they are set on evil. |
| [web] |
. Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. |
| [ylt] |
and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou -- thou hast known the people that it in evil; |
| [bbe] |
And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil. |
|
32:23 |
[cbgb] |
他们对我说,你为我们作 神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 < | > |
| [niv] |
They said to me, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.' |
| [asv] |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| [jnd] |
And they said to me, Make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him! |
| [kjv] |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
| [nwb] |
For they said to me, Make us gods which shall go before us: for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| [rsv] |
For they said to me, 'Make us gods, who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' |
| [web] |
For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.' |
| [ylt] |
and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him; |
| [bbe] |
For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him. |
|
32:24 |
[cbgb] |
我对他们说,凡有金环的可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。 < | > |
| [niv] |
So I told them, `Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!" |
| [asv] |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf. |
| [jnd] |
And I said to them, Who has gold? They broke off, and gave me, and I cast it into the fire, and there came out this calf. |
| [kjv] |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. |
| [nwb] |
And I said to them, Whoever hath any gold, let them break off: So they gave to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. |
| [rsv] |
And I said to them, 'Let any who have gold take it off'; so they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf." |
| [web] |
I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it me; and I threw it into the fire, and out came this calf." |
| [ylt] |
and I say to them, Whoso hath gold, let them break off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.' |
| [bbe] |
Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out. |
|
32:25 |
[cbgb] |
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), < | > |
| [niv] |
Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies. |
| [asv] |
And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,) |
| [jnd] |
And Moses saw the people how they were stripped; for Aaron had stripped them to shame before their adversaries. |
| [kjv] |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) |
| [nwb] |
And when Moses saw that the people naked (for Aaron had made them naked to shame, among their enemies:) |
| [rsv] |
And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to their shame among their enemies), |
| [web] |
. When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,) |
| [ylt] |
And Moses seeth the people that it unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders, |
| [bbe] |
And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters: |
|
32:26 |
[cbgb] |
就站在营门中,说,凡属耶和华的,都要到我这里来。于是利未的子孙都到他那里聚集。 < | > |
| [niv] |
So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him. |
| [asv] |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. |
| [jnd] |
And Moses stood in the gate of the camp, and said, He that is for Jehovah, to me. And all the sons of Levi gathered to him. |
| [kjv] |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. |
| [nwb] |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who on the LORD'S side? to me. And all the sons of Levi assembled themselves to him. |
| [rsv] |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Who is on the LORD's side? Come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him. |
| [web] |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Yahweh's side, come to me!"All the sons of Levi gathered themselves together to him. |
| [ylt] |
and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who for Jehovah? -- unto me!' and all the sons of Levi are gathered unto him; |
| [bbe] |
Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him. |
|
32:27 |
[cbgb] |
他对他们说,耶和华以色列的 神这样说,你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。 < | > |
| [niv] |
Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'" |
| [asv] |
And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. |
| [jnd] |
And he said to them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour. |
| [kjv] |
And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
| [nwb] |
And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. |
| [rsv] |
And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Put every man his sword on his side, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'" |
| [web] |
. He said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor." |
| [ylt] |
and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.' |
| [bbe] |
And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour. |
|
32:28 |
[cbgb] |
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 < | > |
| [niv] |
The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. |
| [asv] |
And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. |
| [jnd] |
And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men. |
| [kjv] |
And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. |
| [nwb] |
And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. |
| [rsv] |
And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men. |
| [web] |
The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. |
| [ylt] |
And the sons of Levi do according to the word of Moses, and there fall of the people on that day about three thousand men, |
| [bbe] |
And the sons of Levi did as Moses said; and about three thousand of the people were put to death that day. |
|
32:29 |
[cbgb] |
摩西说,今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。 < | > |
| [niv] |
Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day." |
| [asv] |
And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
| [jnd] |
And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man with his son, and with his brother, and bring on yourselves a blessing to-day. |
| [kjv] |
For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
| [nwb] |
For Moses had said, Consecrate yourselves to-day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
| [rsv] |
And Moses said, "Today you have ordained yourselves for the service of the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, that he may bestow a blessing upon you this day." |
| [web] |
Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day." |
| [ylt] |
and Moses saith, `Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.' |
| [bbe] |
And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day. |
|
32:30 |
[cbgb] |
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。 < | > |
| [niv] |
The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin." |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin. |
| [jnd] |
And it came to pass the next day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah: perhaps I shall make atonement for your sin. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; it may be I shall make an atonement for your sin. |
| [rsv] |
On the morrow Moses said to the people, "You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin." |
| [web] |
. It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin." |
| [ylt] |
And it cometh to pass, on the morrow, that Moses saith unto the people, `Ye -- ye have sinned a great sin, and now I go up unto Jehovah, if so be I atone for your sin.' |
| [bbe] |
And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin. |
|
32:31 |
[cbgb] |
摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金像。 < | > |
| [niv] |
So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold. |
| [asv] |
And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
| [jnd] |
And Moses returned to Jehovah, and said, Alas, this people has sinned a great sin, and they have made themselves a god of gold! |
| [kjv] |
And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
| [nwb] |
And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
| [rsv] |
So Moses returned to the LORD and said, "Alas, this people have sinned a great sin; they have made for themselves gods of gold. |
| [web] |
. Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. |
| [ylt] |
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Oh this people hath sinned a great sin, that they make to themselves a god of gold; |
| [bbe] |
Then Moses went back to the Lord and said, This people has done a great sin, making themselves a god of gold; |
|
32:32 |
[cbgb] |
倘或你肯赦免他们的罪,。。。。。。不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。 < | > |
| [niv] |
But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written." |
| [asv] |
Yet now, if thou wilt forgive their sin-; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
| [jnd] |
And now, if thou wilt forgive their sin ... but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written. |
| [kjv] |
Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
| [nwb] |
Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
| [rsv] |
But now, if thou wilt forgive their sin--and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written." |
| [web] |
Yet now, if you will, forgive their sin-- and if not, please blot me out of your book which you have written." |
| [ylt] |
and now, if Thou takest away their sin -- and if not -- blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.' |
| [bbe] |
But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book. |
|
32:33 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 < | > |
| [niv] |
The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
| [rsv] |
But the LORD said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Whoso hath sinned against Me -- I blot him out of My book; |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Whoever has done evil against me will be taken out of my book. |
|
32:34 |
[cbgb] |
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。 < | > |
| [niv] |
Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin." |
| [asv] |
And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them. |
| [jnd] |
And now go, lead the people whither I have told thee: behold, my Angel shall go before thee; but in the day of my visiting I will visit their sin upon them. |
| [kjv] |
Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. |
| [nwb] |
Therefore now go, lead the people to of which I have spoken to thee: Behold, my angel shall go before thee: Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them. |
| [rsv] |
But now go, lead the people to the place of which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them." |
| [web] |
Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin." |
| [ylt] |
and now, go, lead the people whithersoever I have spoken to thee of; lo, My messenger goeth before thee, and in the day of my charging -- then I have charged upon them their sin.' |
| [bbe] |
But now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin. |
|
32:35 |
[cbgb] |
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。 < |
| [niv] |
And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made. |
| [asv] |
And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made. |
| [jnd] |
And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron had made. |
| [kjv] |
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. |
| [nwb] |
And the LORD afflicted the people, because they made the calf which Aaron made. |
| [rsv] |
And the LORD sent a plague upon the people, because they made the calf which Aaron made. |
| [web] |
Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made. |
| [ylt] |
And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made. |
| [bbe] |
And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made. |