|
39:1 |
[cbgb] |
比撒列用蓝色,紫色,朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。 > |
| [niv] |
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And of the blue, and purple, and scarlet, they made clothes of service, to do service in the holy , and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
And of the blue and purple and scarlet stuff they made finely wrought garments, for ministering in the holy place; they made the holy garments for Aaron; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
. Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
And of the blue, and the purple, and the scarlet, they made coloured garments, to minister in the sanctuary; and they make the holy garments which for Aaron, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
And from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses. |
|
39:2 |
[cbgb] |
他用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作以弗得, < | > |
| [niv] |
They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| [asv] |
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [jnd] |
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus. |
| [kjv] |
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [nwb] |
And he made the ephod gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [rsv] |
And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. |
| [web] |
. He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. |
| [ylt] |
And he maketh the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, |
| [bbe] |
The ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen; |
|
39:3 |
[cbgb] |
把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色,紫色,朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。 < | > |
| [niv] |
They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of a skilled craftsman. |
| [asv] |
And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. |
| [jnd] |
And they beat the gold into thin plates, and cut it wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus. |
| [kjv] |
And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. |
| [nwb] |
And they beat the gold into thin plates, and cut wires, to work in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, curious work. |
| [rsv] |
And gold leaf was hammered out and cut into threads to work into the blue and purple and the scarlet stuff, and into the fine twined linen, in skilled design. |
| [web] |
They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman. |
| [ylt] |
and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen -- work of a designer; |
| [bbe] |
Hammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer. |
|
39:4 |
[cbgb] |
又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。 < | > |
| [niv] |
They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened. |
| [asv] |
They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. |
| [jnd] |
They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together. |
| [kjv] |
They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. |
| [nwb] |
They made shoulder-pieces for it, to couple together: by the two edges was it coupled together. |
| [rsv] |
They made for the ephod shoulder-pieces, joined to it at its two edges. |
| [web] |
They made shoulder-pieces for it, joined together. At the two ends it was joined together. |
| [ylt] |
shoulder-pieces they have made for it, joining; at its two ends it is joined. |
| [bbe] |
And they made two bands for joining its edges together at the top of the arms. |
|
39:5 |
[cbgb] |
其上巧工织的带子和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作的,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
Its skillfully woven waistband was like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And the curious girdle of his ephod, that upon it, of the same, according to the work thereof; gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
And the skilfully woven band upon it, to gird it on, was of the same materials and workmanship, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
And the girdle of his ephod which on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
And the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses. |
|
39:6 |
[cbgb] |
又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,彷佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻, < | > |
| [niv] |
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel. |
| [asv] |
And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. |
| [jnd] |
And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel. |
| [kjv] |
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
| [nwb] |
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
| [rsv] |
The onyx stones were prepared, enclosed in settings of gold filigree and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
| [web] |
. They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. |
| [ylt] |
And they prepare the shoham stones, set, embroidered gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel; |
| [bbe] |
Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel. |
|
39:7 |
[cbgb] |
将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And he put them on the shoulders of the ephod, stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
And he set them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
He put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
and he setteth them on the shoulders of the ephod -- stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses. |
|
39:8 |
[cbgb] |
他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一样的作法,用金线与蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作的。 < | > |
| [niv] |
They fashioned the breastpiece--the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| [asv] |
And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [jnd] |
And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus. |
| [kjv] |
And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [nwb] |
And he made the breast-plate curious work, like the work of the ephod; gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [rsv] |
He made the breastpiece, in skilled work, like the work of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. |
| [web] |
. He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. |
| [ylt] |
And he maketh the breastplate, work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen; |
| [bbe] |
The priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red. |
|
39:9 |
[cbgb] |
胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口, < | > |
| [niv] |
It was square--a span long and a span wide--and folded double. |
| [asv] |
It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. |
| [jnd] |
It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled. |
| [kjv] |
It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. |
| [nwb] |
It was foursquare; they made the breast-plate double: a span the length of it, and a span the breadth of it, doubled. |
| [rsv] |
It was square; the breastpiece was made double, a span its length and a span its breadth when doubled. |
| [web] |
It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double. |
| [ylt] |
it hath been square; double they have made the breastplate, a span its length, and a span its breadth, doubled. |
| [bbe] |
It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand; |
|
39:10 |
[cbgb] |
上面镶着宝石四行,第一行是红宝石,红璧玺,红玉, < | > |
| [niv] |
Then they mounted four rows of precious stones on it. In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl; |
| [asv] |
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; |
| [jnd] |
And they set in it four rows of stones: row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row; |
| [kjv] |
And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. |
| [nwb] |
And they set in it four rows of stones: row a sardius, a topaz, and a carbuncle: this the first row. |
| [rsv] |
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; |
| [web] |
They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row; |
| [ylt] |
And they fill in it four rows of stones; a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle the one row; |
| [bbe] |
And on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald; |
|
39:11 |
[cbgb] |
第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石, < | > |
| [niv] |
in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
| [asv] |
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; |
| [jnd] |
and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond; |
| [kjv] |
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
| [nwb] |
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
| [rsv] |
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; |
| [web] |
and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald; |
| [ylt] |
and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; |
| [bbe] |
In the second, a ruby, a sapphire, and an onyx; |
|
39:12 |
[cbgb] |
第三行是紫玛瑙,白玛瑙,紫晶, < | > |
| [niv] |
in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
| [asv] |
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
| [jnd] |
and the third row, an opal, an agate, and an amethyst; |
| [kjv] |
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
| [nwb] |
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
| [rsv] |
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
| [web] |
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
| [ylt] |
and the third row an opal, an agate, and an amethyst; |
| [bbe] |
In the third, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
|
39:13 |
[cbgb] |
第四行是水苍玉,红玛瑙,碧玉。这都镶在金槽中。 < | > |
| [niv] |
in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| [asv] |
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings. |
| [jnd] |
and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings. |
| [kjv] |
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
| [nwb] |
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
| [rsv] |
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in settings of gold filigree. |
| [web] |
and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings. |
| [ylt] |
and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper -- set, embroidered gold, in their settings. |
| [bbe] |
In the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold. |
|
39:14 |
[cbgb] |
这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,彷佛刻图书,刻十二个支派的名字。 < | > |
| [niv] |
There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. |
| [asv] |
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. |
| [jnd] |
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes. |
| [kjv] |
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
| [nwb] |
And the stones according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
| [rsv] |
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes. |
| [web] |
The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes. |
| [ylt] |
And the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, openings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes. |
| [bbe] |
There were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp. |
|
39:15 |
[cbgb] |
在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。 < | > |
| [niv] |
For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope. |
| [asv] |
And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. |
| [jnd] |
And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold. |
| [kjv] |
And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. |
| [nwb] |
And they made upon the breast-plate chains at the ends, wreathed work pure gold. |
| [rsv] |
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold; |
| [web] |
They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. |
| [ylt] |
And they make on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold; |
| [bbe] |
And on the bag they put gold chains, twisted like cords. |
|
39:16 |
[cbgb] |
又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。 < | > |
| [niv] |
They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece. |
| [asv] |
And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [jnd] |
And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [kjv] |
And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. |
| [nwb] |
And they made two ouches gold, and two gold rings, and put the two rings in the two ends of the breast-plate. |
| [rsv] |
and they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece; |
| [web] |
They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [ylt] |
and they make two embroidered things of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate, |
| [bbe] |
And they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag; |
|
39:17 |
[cbgb] |
把那两条拧成的金链子穿过胸牌两头的环子, < | > |
| [niv] |
They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
| [asv] |
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
| [jnd] |
And they put the two wreathen of gold in the two rings on the ends of the breastplate; |
| [kjv] |
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
| [nwb] |
And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breast-plate. |
| [rsv] |
and they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece. |
| [web] |
They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
| [ylt] |
and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate; |
| [bbe] |
And they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag; |
|
39:18 |
[cbgb] |
又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 < | > |
| [niv] |
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. |
| [asv] |
And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. |
| [jnd] |
and the two ends of the two wreathen they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof. |
| [kjv] |
And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. |
| [nwb] |
And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, before it. |
| [rsv] |
Two ends of the two cords they had attached to the two settings of filigree; thus they attached it in front to the shoulder-pieces of the ephod. |
| [web] |
The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the front of it. |
| [ylt] |
and the two ends of the two thick bands they have put on the two embroidered things, and they put them on the shoulders of the ephod, over-against its front. |
| [bbe] |
And the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes. |
|
39:19 |
[cbgb] |
作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上, < | > |
| [niv] |
They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
| [asv] |
And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. |
| [jnd] |
And they made two rings of gold, and put on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards. |
| [kjv] |
And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. |
| [nwb] |
And they made two rings of gold, and put on the two ends of the breast-plate, upon the border of it, which on the side of the ephod inward. |
| [rsv] |
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod. |
| [web] |
They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was toward the side of the ephod inward. |
| [ylt] |
And they make two rings of gold, and set on the two ends of the breastplate, on its border, which on the side of the ephod within; |
| [bbe] |
And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod. |
|
39:20 |
[cbgb] |
又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 < | > |
| [niv] |
Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. |
| [asv] |
And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. |
| [jnd] |
And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod. |
| [kjv] |
And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
| [nwb] |
And they made two golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, towards the forepart of it, over against the coupling thereof, above the curious girdle of the ephod: |
| [rsv] |
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod. |
| [web] |
They made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the front of it, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. |
| [ylt] |
and they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod; |
| [bbe] |
And two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band. |
|
39:21 |
[cbgb] |
用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod--as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses. |
|
39:22 |
[cbgb] |
他用织工作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。 < | > |
| [niv] |
They made the robe of the ephod entirely of blue cloth--the work of a weaver-- |
| [asv] |
And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
| [jnd] |
And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue; |
| [kjv] |
And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
| [nwb] |
And he made the robe of the ephod woven work, all blue. |
| [rsv] |
He also made the robe of the ephod woven all of blue; |
| [web] |
. He made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
| [ylt] |
And he maketh the upper robe of the ephod, work of a weaver, completely of blue; |
| [bbe] |
The robe which went with the ephod was made all of blue; |
|
39:23 |
[cbgb] |
袍上留一领口,口的周围织出领边来,彷佛铠甲的领口,免得破裂。 < | > |
| [niv] |
with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear. |
| [asv] |
And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. |
| [jnd] |
and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend. |
| [kjv] |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
| [nwb] |
And a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, a band around the hole, that it should not rend. |
| [rsv] |
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, that it might not be torn. |
| [web] |
The opening of the robe in the midst of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn. |
| [ylt] |
and the opening of the upper robe in its midst, as the opening of a habergeon, a border to its opening round about, it is not rent; |
| [bbe] |
With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong. |
|
39:24 |
[cbgb] |
在袍子底边上,用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作石榴, < | > |
| [niv] |
They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe. |
| [asv] |
And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
| [jnd] |
And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined. |
| [kjv] |
And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
| [nwb] |
And they made upon the hems of the robe pomegranates blue, and purple, and scarlet, twined . |
| [rsv] |
On the skirts of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen. |
| [web] |
They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen. |
| [ylt] |
and they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined. |
| [bbe] |
The skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen. |
|
39:25 |
[cbgb] |
又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间, < | > |
| [niv] |
And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates. |
| [asv] |
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; |
| [jnd] |
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates: |
| [kjv] |
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; |
| [nwb] |
And they made bells pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, around between the pomegranates; |
| [rsv] |
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; |
| [web] |
They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates; |
| [ylt] |
And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates; |
| [bbe] |
And between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses. |
|
39:26 |
[cbgb] |
一个铃铛,一个石榴,一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the hem of the robe to minister ; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate round about upon the skirts of the robe for ministering; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, on the hems of the upper robe, round about, to minister in, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
All round the skirt of the robe were bells and fruits in turn. |
|
39:27 |
[cbgb] |
他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子作内袍, < | > |
| [niv] |
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen--the work of a weaver-- |
| [asv] |
And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
| [jnd] |
And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons; |
| [kjv] |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
| [nwb] |
And they made coats fine linen, woven work, for Aaron and for his sons, |
| [rsv] |
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons, |
| [web] |
. They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
| [ylt] |
And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons, |
| [bbe] |
The coats for Aaron and his sons they made of the best linen; |
|
39:28 |
[cbgb] |
并用细麻布作冠冕和华美的裹头巾,用捻的细麻布作裤子, < | > |
| [niv] |
and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen. |
| [asv] |
and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, |
| [jnd] |
and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus; |
| [kjv] |
And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, |
| [nwb] |
And a miter fine linen, and goodly bonnets fine linen, and linen breeches fine twined linen, |
| [rsv] |
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, |
| [web] |
and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, |
| [ylt] |
and the mitre of linen, and the beautiful bonnets of linen, and the linen trousers, of twined linen, |
| [bbe] |
And the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers, |
|
39:29 |
[cbgb] |
又用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And a girdle fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, needle-work; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
and the girdle of fine twined linen and of blue and purple and scarlet stuff, embroidered with needlework; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses. |
|
39:30 |
[cbgb] |
他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。 < | > |
| [niv] |
They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| [asv] |
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
| [jnd] |
And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah! |
| [kjv] |
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
| [nwb] |
And they made the plate of the holy crown pure gold, and wrote upon it a writing, the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
| [rsv] |
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the LORD." |
| [web] |
. They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO YAHWEH." |
| [ylt] |
And they make the flower of the holy crown of pure gold, and write on it a writing, openings of a signet, `Holy to Jehovah;' |
| [bbe] |
The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD. |
|
39:31 |
[cbgb] |
又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And they fastened to it a lace of blue, to fasten on the turban above; as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And they tied to it a lace of blue, to fasten on high upon the miter; as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
And they tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above; as the LORD had commanded Moses. |
| [web] |
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
and they put on it a ribbon of blue, to put on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses. |
|
39:32 |
[cbgb] |
帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。 < | > |
| [niv] |
So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. |
| [jnd] |
And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done . |
| [kjv] |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
| [nwb] |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
| [rsv] |
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished; and the people of Israel had done according to all that the LORD had commanded Moses; so had they done. |
| [web] |
. Thus all the work of the tent of the tent of meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did. |
| [ylt] |
And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done. |
| [bbe] |
So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it. |
|
39:33 |
[cbgb] |
他们送到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子,板,闩,柱子,带卯的座, < | > |
| [niv] |
Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
| [asv] |
And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets; |
| [jnd] |
And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases; |
| [kjv] |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, |
| [nwb] |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its buttons, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, |
| [rsv] |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases; |
| [web] |
They brought the tent to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, it bars, its pillars, its sockets, |
| [ylt] |
And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets; |
| [bbe] |
Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases; |
|
39:34 |
[cbgb] |
染红公羊皮的盖,海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子, < | > |
| [niv] |
the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain; |
| [asv] |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; |
| [jnd] |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation; |
| [kjv] |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, |
| [nwb] |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, |
| [rsv] |
the covering of tanned rams' skins and goatskins, and the veil of the screen; |
| [web] |
the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, |
| [ylt] |
and the covering of rams' skins, which are made red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering; |
| [bbe] |
The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway; |
|
39:35 |
[cbgb] |
法柜和柜的杠并施恩座, < | > |
| [niv] |
the ark of the Testimony with its poles and the atonement cover; |
| [asv] |
the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; |
| [jnd] |
the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat; |
| [kjv] |
The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, |
| [nwb] |
The ark of the testimony, and its staffs, and the mercy-seat, |
| [rsv] |
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat; |
| [web] |
the ark of the testimony with its poles, the mercy seat, |
| [ylt] |
the ark of the testimony and its staves, and the mercy-seat; |
| [bbe] |
The ark of the law, with its rods and its cover; |
|
39:36 |
[cbgb] |
桌子和桌子的一切器具并陈设饼, < | > |
| [niv] |
the table with all its articles and the bread of the Presence; |
| [asv] |
the table, all the vessels thereof, and the showbread; |
| [jnd] |
the table, all its utensils, and the shewbread; |
| [kjv] |
The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, |
| [nwb] |
The table, all its vessels, and the show-bread, |
| [rsv] |
the table with all its utensils, and the bread of the Presence; |
| [web] |
the table, all its vessels, the show bread, |
| [ylt] |
the table, all its vessels, and the bread of the presence; |
| [bbe] |
The table, with all its vessels and the holy bread; |
|
39:37 |
[cbgb] |
精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油, < | > |
| [niv] |
the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
| [asv] |
the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; |
| [jnd] |
the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light; |
| [kjv] |
The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, |
| [nwb] |
The pure candlestick, its lamps, the lamps to be set in order, and all its vessels, and the oil for light, |
| [rsv] |
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light; |
| [web] |
the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light, |
| [ylt] |
the pure candlestick, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light. |
| [bbe] |
The support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights; |
|
39:38 |
[cbgb] |
金坛,膏油,馨香的香料,会幕的门帘, < | > |
| [niv] |
the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; |
| [asv] |
and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; |
| [jnd] |
and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent; |
| [kjv] |
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, |
| [nwb] |
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle-door, |
| [rsv] |
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door of the tent; |
| [web] |
the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent, |
| [ylt] |
And the golden altar, and the anointing oil, and the spice-perfume, and the covering of the opening of the tent; |
| [bbe] |
And the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent; |
|
39:39 |
[cbgb] |
铜坛和坛上的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座, < | > |
| [niv] |
the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand; |
| [asv] |
the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; |
| [jnd] |
the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand; |
| [kjv] |
The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
| [nwb] |
The brazen altar, and its grate of brass, its staffs, and all its vessels, the laver and its foot, |
| [rsv] |
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the laver and its base; |
| [web] |
the brazen altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base, |
| [ylt] |
the brazen altar and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base. |
| [bbe] |
And the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base; |
|
39:40 |
[cbgb] |
院子的帷子和柱子,并带卯的座,院子的门帘,绳子,橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具, < | > |
| [niv] |
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting; |
| [asv] |
the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
| [jnd] |
the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
| [kjv] |
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
| [nwb] |
The hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the hanging for the court-gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
| [rsv] |
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
| [web] |
the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tent, for the tent of meeting, |
| [ylt] |
The hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
| [bbe] |
The hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting; |
|
39:41 |
[cbgb] |
精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 < | > |
| [niv] |
and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests. |
| [asv] |
the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
| [jnd] |
the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests. |
| [kjv] |
The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. |
| [nwb] |
The clothes of service to do service in the holy , and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. |
| [rsv] |
the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to serve as priests. |
| [web] |
the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
| [ylt] |
the coloured clothes to minister in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in. |
| [bbe] |
The robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests. |
|
39:42 |
[cbgb] |
这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。 < | > |
| [niv] |
The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses. |
| [asv] |
According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work. |
| [jnd] |
According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour. |
| [kjv] |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
| [nwb] |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
| [rsv] |
According to all that the LORD had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work. |
| [web] |
According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work. |
| [ylt] |
According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service; |
| [bbe] |
The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses. |
|
39:43 |
[cbgb] |
耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。 < |
| [niv] |
Moses inspected the work and saw that they had done it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them. |
| [asv] |
And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
| [jnd] |
And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done ; and Moses blessed them. |
| [kjv] |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
| [nwb] |
And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
| [rsv] |
And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the LORD had commanded, so had they done it. And Moses blessed them. |
| [web] |
Moses saw all the work, and, behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
| [ylt] |
and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them. |
| [bbe] |
Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing. |