|
4:1 |
[cbgb] |
摩西回答说,他们必不信我,也不听我的话,必说,耶和华并没有向你显现。 > |
| [niv] |
Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, `The LORD did not appear to you'?" |
| [asv] |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee. |
| [jnd] |
And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee. |
| [kjv] |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. |
| [nwb] |
And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee. |
| [rsv] |
Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, 'The LORD did not appear to you.'" |
| [web] |
. Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'Yahweh has not appeared to you.'" |
| [ylt] |
And Moses answereth and saith, `And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?' |
| [bbe] |
And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord. |
|
4:2 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你手里是什么。他说,是杖。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied. |
| [asv] |
And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod. |
| [jnd] |
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff. |
| [kjv] |
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. |
| [nwb] |
And the LORD said to him, What that in thy hand? And he said, A rod. |
| [rsv] |
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod." |
| [web] |
. Yahweh said to him, "What is that in your hand?"He said, "A rod." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto him, `What this in thy hand?' and he saith, `A rod;' |
| [bbe] |
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod. |
|
4:3 |
[cbgb] |
耶和华说,丢在地上。他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。 < | > |
| [niv] |
The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. |
| [asv] |
And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
| [jnd] |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
| [kjv] |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
| [nwb] |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it. |
| [rsv] |
And he said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. |
| [web] |
. He said, "Throw it on the ground."He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it. |
| [ylt] |
and He saith, `Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent -- and Moses fleeth from its presence. |
| [bbe] |
And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it. |
|
4:4 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖, < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:) |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail -- and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand -- |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
| [rsv] |
But the LORD said to Moses, "Put out your hand, and take it by the tail" --so he put out his hand and caught it, and it became a rod in his hand-- |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail."He put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Put forth thy hand, and lay hold on the tail of it;' and he putteth forth his hand, and layeth hold on it, and it becometh a rod in his hand -- |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:) |
|
4:5 |
[cbgb] |
如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。 < | > |
| [niv] |
"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you." |
| [asv] |
That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
| [jnd] |
that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
| [kjv] |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
| [nwb] |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. |
| [rsv] |
"that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you." |
| [web] |
. "That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you." |
| [ylt] |
`-- so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.' |
| [bbe] |
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you. |
|
4:6 |
[cbgb] |
耶和华又对他说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. |
| [asv] |
And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. |
| [jnd] |
And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow. |
| [kjv] |
And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. |
| [nwb] |
And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand leprous as snow. |
| [rsv] |
Again, the LORD said to him, "Put your hand into your bosom." And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. |
| [web] |
Yahweh said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak."He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. |
| [ylt] |
And Jehovah saith to him again, `Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand leprous as snow; |
| [bbe] |
Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow. |
|
4:7 |
[cbgb] |
耶和华说,再把手放在怀里。他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样, < | > |
| [niv] |
"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. |
| [asv] |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.) |
| [jnd] |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh. |
| [kjv] |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. |
| [nwb] |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh. |
| [rsv] |
Then God said, "Put your hand back into your bosom." So he put his hand back into his bosom; and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh. |
| [web] |
. He said, "Put your hand inside your cloak again."He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh. |
| [ylt] |
and He saith, `Put back thy hand unto thy bosom;' and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh -- |
| [bbe] |
And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.) |
|
4:8 |
[cbgb] |
又说,倘或他们不听你的话,也不信头一个 神迹,他们必信第二个 神迹。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
| [asv] |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
| [rsv] |
"If they will not believe you," God said, "or heed the first sign, they may believe the latter sign. |
| [web] |
. "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
| [ylt] |
`-- and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign. |
| [bbe] |
And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign. |
|
4:9 |
[cbgb] |
这两个 神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。 < | > |
| [niv] |
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground." |
| [asv] |
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour on the dry ; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry . |
| [kjv] |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour upon the dry and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry . |
| [rsv] |
If they will not believe even these two signs or heed your voice, you shall take some water from the Nile and pour it upon the dry ground; and the water which you shall take from the Nile will become blood upon the dry ground." |
| [web] |
It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land." |
| [ylt] |
`And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become -- blood on the dry land.' |
| [bbe] |
And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land. |
|
4:10 |
[cbgb] |
摩西对耶和华说,主阿,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。 < | > |
| [niv] |
Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
| [asv] |
And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. |
| [jnd] |
And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue. |
| [kjv] |
And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
| [nwb] |
And Moses said to the LORD, O my Lord, I not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I slow of speech, and of a slow tongue. |
| [rsv] |
But Moses said to the LORD, "Oh, my Lord, I am not eloquent, either heretofore or since thou hast spoken to thy servant; but I am slow of speech and of tongue." |
| [web] |
. Moses said to Yahweh, "Oh, Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue." |
| [ylt] |
And Moses saith unto Jehovah, `O, my Lord, I not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I slow of mouth, and slow of tongue.' |
| [bbe] |
And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue. |
|
4:11 |
[cbgb] |
耶和华对他说,谁造人的口呢,谁使人口哑,耳聋,目明,眼瞎呢,岂不是我耶和华麽? < | > |
| [niv] |
The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD? |
| [asv] |
And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Jehovah? |
| [jnd] |
And Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? not I, Jehovah? |
| [kjv] |
And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? |
| [nwb] |
And the LORD said to him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD. |
| [rsv] |
Then the LORD said to him, "Who has made man's mouth? Who makes him dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD? |
| [web] |
. Yahweh said to him, "Who made man's mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn't it I, Yahweh? |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto him, `Who appointed a mouth for man? or who appointeth the dumb, or deaf, or open, or blind? is it not I, Jehovah? |
| [bbe] |
And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord? |
|
4:12 |
[cbgb] |
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。 < | > |
| [niv] |
Now go; I will help you speak and will teach you what to say." |
| [asv] |
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. |
| [jnd] |
And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say. |
| [kjv] |
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. |
| [nwb] |
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. |
| [rsv] |
Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak." |
| [web] |
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak." |
| [ylt] |
and now, go, and I -- I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;' |
| [bbe] |
So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say. |
|
4:13 |
[cbgb] |
摩西说,主阿,你愿意打发谁,就打发谁去吧。 < | > |
| [niv] |
But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it." |
| [asv] |
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. |
| [jnd] |
And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand thou wilt send. |
| [kjv] |
And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. |
| [nwb] |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand thou wilt send. |
| [rsv] |
But he said, "Oh, my Lord, send, I pray, some other person." |
| [web] |
. He said, "Oh, Lord, please send someone else." |
| [ylt] |
and he saith, `O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.' |
| [bbe] |
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send. |
|
4:14 |
[cbgb] |
耶和华向摩西发怒说,不是有你的哥哥利未人亚伦麽,我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
| [jnd] |
Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart. |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
| [rsv] |
Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, "Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well; and behold, he is coming out to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart. |
| [web] |
. The anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, "What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. |
| [ylt] |
And the anger of Jehovah burneth against Moses, and He saith, `Is not Aaron the Levite thy brother? I have known that he speaketh well, and also, lo, he is coming out to meet thee; when he hath seen thee, then he hath rejoiced in his heart, |
| [bbe] |
And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart. |
|
4:15 |
[cbgb] |
你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 < | > |
| [niv] |
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
| [asv] |
And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
| [jnd] |
And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
| [kjv] |
And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
| [nwb] |
And thou shalt speak to him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
| [rsv] |
And you shall speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do. |
| [web] |
You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. |
| [ylt] |
and thou hast spoken unto him, and hast set the words in his mouth, and I -- I am with thy mouth, and with his mouth, and have directed you that which ye do; |
| [bbe] |
Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do. |
|
4:16 |
[cbgb] |
他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。 < | > |
| [niv] |
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. |
| [asv] |
And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God. |
| [jnd] |
And he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God. |
| [kjv] |
And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
| [nwb] |
And he shall speak for thee to the people: and he shall be, he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
| [rsv] |
He shall speak for you to the people; and he shall be a mouth for you, and you shall be to him as God. |
| [web] |
He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God. |
| [ylt] |
and he, he hath spoken for thee unto the people, and it hath come to pass, he -- he is to thee for a mouth, and thou -- thou art to him for God; |
| [bbe] |
And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God. |
|
4:17 |
[cbgb] |
你手里要拿这杖,好行 神迹。 < | > |
| [niv] |
But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it." |
| [asv] |
And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs. |
| [jnd] |
And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs. |
| [kjv] |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. |
| [nwb] |
And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs. |
| [rsv] |
And you shall take in your hand this rod, with which you shall do the signs." |
| [web] |
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs." |
| [ylt] |
and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.' |
| [bbe] |
And take in your hand this rod with which you will do the signs. |
|
4:18 |
[cbgb] |
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你可以平平安安地去吧。 < | > |
| [niv] |
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
| [asv] |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
| [jnd] |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
| [kjv] |
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
| [nwb] |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
| [rsv] |
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back, I pray, to my kinsmen in Egypt and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace." |
| [web] |
. Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive."Jethro said to Moses, "Go in peace." |
| [ylt] |
And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, `Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who in Egypt, and I see whether they are yet alive.' And Jethro saith to Moses, `Go in peace.' |
| [bbe] |
And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
|
4:19 |
[cbgb] |
耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。 < | > |
| [niv] |
Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead who sought thy life. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses in Mid'ian, "Go back to Egypt; for all the men who were seeking your life are dead." |
| [web] |
. Yahweh said to Moses in Midian, "Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses in Midian, `Go, turn back to Egypt, for all the men have died who seek thy life;' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life. |
|
4:20 |
[cbgb] |
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。 < | > |
| [niv] |
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. |
| [asv] |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. |
| [jnd] |
And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand. |
| [kjv] |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. |
| [nwb] |
And Moses took his wife, and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. |
| [rsv] |
So Moses took his wife and his sons and set them on an ass, and went back to the land of Egypt; and in his hand Moses took the rod of God. |
| [web] |
. Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand. |
| [ylt] |
and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand. |
| [bbe] |
And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand. |
|
4:21 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作任凭下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou perform all those wonders before Pharaoh which I have put in thy hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles which I have put in your power; but I will harden his heart, so that he will not let the people go. |
| [web] |
Yahweh said to Moses, "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `In thy going to turn back to Egypt, see -- all the wonders which I have put in thy hand -- that thou hast done them before Pharaoh, and I -- I strengthen his heart, and he doth not send the people away; |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go. |
|
4:22 |
[cbgb] |
你要对法老说,耶和华这样说,以色列是我的儿子,我的长子。 < | > |
| [niv] |
Then say to Pharaoh, `This is what the LORD says: Israel is my firstborn son, |
| [asv] |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born: |
| [jnd] |
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn. |
| [kjv] |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: |
| [nwb] |
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel my son, my first-born. |
| [rsv] |
And you shall say to Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my first-born son, |
| [web] |
You shall tell Pharaoh, 'Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn, |
| [ylt] |
and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born Israel, |
| [bbe] |
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons: |
|
4:23 |
[cbgb] |
我对你说过,容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。 < | > |
| [niv] |
and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'" |
| [asv] |
and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born. |
| [jnd] |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn. |
| [kjv] |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. |
| [nwb] |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, thy first-born. |
| [rsv] |
and I say to you, "Let my son go that he may serve me"; if you refuse to let him go, behold, I will slay your first-born son.'" |
| [web] |
and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'" |
| [ylt] |
and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.' |
| [bbe] |
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. |
|
4:24 |
[cbgb] |
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 < | > |
| [niv] |
At a lodging place on the way, the LORD met and was about to kill him. |
| [asv] |
And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him. |
| [jnd] |
And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him. |
| [kjv] |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. |
| [nwb] |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. |
| [rsv] |
At a lodging place on the way the LORD met him and sought to kill him. |
| [web] |
. It happened on the way at a lodging place, that Yahweh met him and wanted to kill him. |
| [ylt] |
And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death; |
| [bbe] |
Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death. |
|
4:25 |
[cbgb] |
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。 < | > |
| [niv] |
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said. |
| [asv] |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. |
| [jnd] |
Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me! |
| [kjv] |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. |
| [nwb] |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast at his feet, and said, Surely a bloody husband thou to me. |
| [rsv] |
Then Zippo'rah took a flint and cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet with it, and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me!" |
| [web] |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me." |
| [ylt] |
and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood thou to me;' |
| [bbe] |
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me. |
|
4:26 |
[cbgb] |
这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。 < | > |
| [niv] |
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.) |
| [asv] |
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision. |
| [jnd] |
And he let him go. Then she said, A bloody husband -- because of the circumcision. |
| [kjv] |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
| [nwb] |
So he let him go: then she said, A bloody husband , because of the circumcision. |
| [rsv] |
So he let him alone. Then it was that she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision. |
| [web] |
. So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision. |
| [ylt] |
and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision. |
| [bbe] |
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision. |
|
4:27 |
[cbgb] |
耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| [asv] |
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him. |
| [kjv] |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. |
| [nwb] |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. |
| [rsv] |
The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went, and met him at the mountain of God and kissed him. |
| [web] |
. Yahweh said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses."He went, and met him on God's mountain, and kissed him. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Aaron, `Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him, |
| [bbe] |
And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss. |
|
4:28 |
[cbgb] |
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的 神迹都告诉了亚伦。 < | > |
| [niv] |
Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform. |
| [asv] |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him. |
| [jnd] |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him. |
| [kjv] |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. |
| [nwb] |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. |
| [rsv] |
And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him, and all the signs which he had charged him to do. |
| [web] |
. Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had charged him. |
| [ylt] |
and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him. |
| [bbe] |
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do. |
|
4:29 |
[cbgb] |
摩西,亚伦就去招聚以色列的众长老。 < | > |
| [niv] |
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, |
| [asv] |
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: |
| [jnd] |
And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel; |
| [kjv] |
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: |
| [nwb] |
And Moses and Aaron went, and assembled all the elders of the children of Israel: |
| [rsv] |
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel. |
| [web] |
Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel. |
| [ylt] |
And Moses goeth -- Aaron also -- and they gather all the elders of the sons of Israel, |
| [bbe] |
Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel: |
|
4:30 |
[cbgb] |
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些 神迹, < | > |
| [niv] |
and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people, |
| [asv] |
and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. |
| [jnd] |
and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people. |
| [kjv] |
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. |
| [nwb] |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people. |
| [rsv] |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. |
| [web] |
Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. |
| [ylt] |
and Aaron speaketh all the words which Jehovah hath spoken unto Moses, and doth the signs before the eyes of the people; |
| [bbe] |
And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people. |
|
4:31 |
[cbgb] |
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。 < |
| [niv] |
and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. |
| [asv] |
And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
| [jnd] |
And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
| [kjv] |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
| [nwb] |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped. |
| [rsv] |
And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped. |
| [web] |
The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
| [ylt] |
and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance. |
| [bbe] |
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship. |