5

<< || >>


5:1
[cbgb] 后来摩西,亚伦去对法老说,耶和华以色列的 神这样说,容我的百姓去,在旷野向我守节。 >
[niv] Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.'"
[asv] And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[jnd] And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
[kjv] And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[nwb] And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
[rsv] Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
[web] . Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
[ylt] And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;'
[bbe] And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.
5:2
[cbgb] 法老说,耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。 < | >
[niv] Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go."
[asv] And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
[jnd] And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
[kjv] And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[nwb] And Pharaoh said, Who the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[rsv] But Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should heed his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go."
[web] . Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know Yahweh, and moreover I will not let Israel go."
[ylt] and Pharaoh saith, `Who Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'
[bbe] And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go.
5:3
[cbgb] 他们说,希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。 < | >
[niv] Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword."
[asv] And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[jnd] And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.
[kjv] And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[nwb] And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[rsv] Then they said, "The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray, a three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword."
[web] . They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."
[ylt] And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.'
[bbe] And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword.
5:4
[cbgb] 埃及王对他们说,摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧。 < | >
[niv] But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
[asv] And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
[jnd] And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
[kjv] And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
[nwb] And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.
[rsv] But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."
[web] . The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"
[ylt] And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'
[bbe] And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
5:5
[cbgb] 又说,看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子。 < | >
[niv] Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."
[asv] And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
[jnd] And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.
[kjv] And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
[nwb] And Pharaoh said, Behold, the people of the land now many, and ye make them rest from their burdens.
[rsv] And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many and you make them rest from their burdens!"
[web] Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."
[ylt] Pharaoh also saith, `Lo, numerous now the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!'
[bbe] And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work.
5:6
[cbgb] 当天,法老吩咐督工的和官长说, < | >
[niv] That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:
[asv] And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
[jnd] And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
[kjv] And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
[nwb] And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying,
[rsv] The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
[web] The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
[ylt] And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,
[bbe] The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying,
5:7
[cbgb] 你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 < | >
[niv] "You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
[asv] Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
[jnd] Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
[kjv] Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
[nwb] Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
[rsv] "You shall no longer give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
[web] "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
[ylt] `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;
[bbe] Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves.
5:8
[cbgb] 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说,容我们去祭祀我们的 神。 < | >
[niv] But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, `Let us go and sacrifice to our God.'
[asv] And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[jnd] And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go sacrifice to our God.
[kjv] And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[nwb] And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go sacrifice to our God.
[rsv] But the number of bricks which they made heretofore you shall lay upon them, you shall by no means lessen it; for they are idle; therefore they cry, 'Let us go and offer sacrifice to our God.'
[web] The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'
[ylt] and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;
[bbe] But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.
5:9
[cbgb] 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。 < | >
[niv] Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies."
[asv] Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
[jnd] Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
[kjv] Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
[nwb] Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words.
[rsv] Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no regard to lying words."
[web] Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words."
[ylt] let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.'
[bbe] Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words.
5:10
[cbgb] 督工的和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。 < | >
[niv] Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: `I will not give you any more straw.
[asv] And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
[jnd] And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
[kjv] And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
[nwb] And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
[rsv] So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, 'I will not give you straw.
[web] . The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
[ylt] And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,
[bbe] And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems.
5:11
[cbgb] 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧,但你们的工一点不可减少。 < | >
[niv] Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'"
[asv] Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
[jnd] go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.
[kjv] Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
[nwb] Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished.
[rsv] Go yourselves, get your straw wherever you can find it; but your work will not be lessened in the least.'"
[web] Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished."
[ylt] ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find , for there is nothing of your service diminished.'
[bbe] Go yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less.
5:12
[cbgb] 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 < | >
[niv] So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
[asv] So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
[jnd] And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
[kjv] So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
[nwb] So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble instead of straw.
[rsv] So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
[web] So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
[ylt] And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,
[bbe] So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.
5:13
[cbgb] 督工的催着说,你们一天当完一天的工,与先前有草一样。 < | >
[niv] The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
[asv] And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
[jnd] And the taskmasters urged , saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.
[kjv] And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
[nwb] And the task-masters hastened , saying, Fulfill your works, daily tasks, as when there was straw.
[rsv] The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task, as when there was straw."
[web] The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"
[ylt] and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.'
[bbe] And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you.
5:14
[cbgb] 法老督工的,责打他所耪以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢? < | >
[niv] The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
[asv] And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
[jnd] And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
[kjv] And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[nwb] And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
[rsv] And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today, as hitherto?"
[web] The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
[ylt] And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?'
[bbe] And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?
5:15
[cbgb] 以色列人的官长就来哀求法老说,为什么这样待你的仆人。 < | >
[niv] Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
[asv] Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[jnd] Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
[kjv] Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[nwb] Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
[rsv] Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you deal thus with your servants?
[web] . Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
[ylt] And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?
[bbe] Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
5:16
[cbgb] 督工的不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。 < | >
[niv] Your servants are given no straw, yet we are told, `Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
[asv] There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.
[jnd] There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
[kjv] There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[nwb] There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants beaten; but the fault in thy own people.
[rsv] No straw is given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
[web] No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
[ylt] Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.'
[bbe] They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.
5:17
[cbgb] 但法老说,你们是懒惰的,你们是懒惰的,所以说,容我们去祭祀耶和华。 < | >
[niv] Pharaoh said, "Lazy, that's what you are--lazy! That is why you keep saying, `Let us go and sacrifice to the LORD.'
[asv] But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
[jnd] And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
[kjv] But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
[nwb] But he said, Ye idle, idle: therefore ye say, Let us go, do sacrifice to the LORD.
[rsv] But he said, "You are idle, you are idle; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
[web] . But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.'
[ylt] And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;
[bbe] But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.
5:18
[cbgb] 现在你们去作工吧,草是不给你们的,砖却要如数交纳。 < | >
[niv] Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
[asv] Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
[jnd] And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
[kjv] Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
[nwb] Go therefore now, work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
[rsv] Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks."
[web] Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet shall you deliver the same number of bricks!"
[ylt] and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.'
[bbe] Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
5:19
[cbgb] 以色列人的官长听说,你们每天作砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。 < | >
[niv] The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
[asv] And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
[jnd] And the officers of the children of Israel saw it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
[kjv] And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
[nwb] And the officers of the children of Israel saw they in evil , after it was said, Ye shall not diminish from your bricks of your daily task.
[rsv] The foremen of the people of Israel saw that they were in evil plight, when they said, "You shall by no means lessen your daily number of bricks."
[web] . The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
[ylt] And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.'
[bbe] Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.
5:20
[cbgb] 他们离了法老出来,正遇见摩西,亚伦站在对面, < | >
[niv] When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
[asv] And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
[jnd] And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.
[kjv] And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
[nwb] And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
[rsv] They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came forth from Pharaoh;
[web] . They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
[ylt] And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,
[bbe] And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh:
5:21
[cbgb] 就向他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。 < | >
[niv] and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
[asv] and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[jnd] And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
[kjv] And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[nwb] And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
[rsv] and they said to them, "The LORD look upon you and judge, because you have made us offensive in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us."
[web] and they said to them, "May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
[ylt] and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.'
[bbe] And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
5:22
[cbgb] 摩西回到耶和华那里,说,主阿,你为什么苦待这百姓呢,为什么打发我去呢? < | >
[niv] Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
[asv] And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
[jnd] And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
[kjv] And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
[nwb] And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou ill treated this people? why it thou hast sent me?
[rsv] Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
[web] . Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
[ylt] And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why this? -- Thou hast sent me!
[bbe] And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
5:23
[cbgb] 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。 <
[niv] Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."
[asv] For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
[jnd] For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
[kjv] For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
[nwb] For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
[rsv] For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has done evil to this people, and thou hast not delivered thy people at all."
[web] For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
[ylt] and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'
[bbe] For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.