22

<< || >>


22:1
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[web] . Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
22:2
[cbgb] 人子阿,你要审问审问这流人血的城麽?当使她知道她一切可憎的事。 < | >
[niv] "Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
[asv] And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
[jnd] And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
[kjv] Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
[nwb] Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
[rsv] "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominable deeds.
[web] You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
[ylt] `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
[bbe] And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
22:3
[cbgb] 你要说,主耶和华如此说,哎。这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 < | >
[niv] and say: `This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
[asv] And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
[jnd] and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
[kjv] Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
[nwb] Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
[rsv] You shall say, Thus says the Lord GOD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols to defile herself!
[web] You shall say, Thus says the Lord Yahweh: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
[ylt] and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement.
[bbe] And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean!
22:4
[cbgb] 你因流了人的血,就为有罪。你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 < | >
[niv] you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
[asv] Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
[jnd] Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.
[kjv] Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
[nwb] Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.
[rsv] You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by the idols which you have made; and you have brought your day near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
[web] You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
[ylt] By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.
[bbe] You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries.
22:5
[cbgb] 你这名臭,多乱的城阿,那些离你近,离你远的都必讥诮你。 < | >
[niv] Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
[asv] Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
[jnd] Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous full of tumult.
[kjv] Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
[nwb] near, and far from thee, shall mock thee, infamous much troubled.
[rsv] Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.
[web] Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one full of tumult.
[ylt] The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name -- abounding in trouble.
[bbe] Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear.
22:6
[cbgb] 看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。 < | >
[niv] "`See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
[asv] Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
[jnd] Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
[kjv] Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
[nwb] Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
[rsv] "Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
[web] Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
[ylt] Lo, princes of Israel -- each according to his arm Have been in thee to shed blood.
[bbe] See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.
22:7
[cbgb] 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。 < | >
[niv] In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.
[asv] In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
[jnd] In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow.
[kjv] In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
[nwb] In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow.
[rsv] Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
[web] In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the sojourner; in you have they wronged the fatherless and the widow.
[ylt] Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee.
[bbe] In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow.
22:8
[cbgb] 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。 < | >
[niv] You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
[asv] Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
[jnd] Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
[kjv] Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
[nwb] Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
[rsv] You have despised my holy things, and profaned my sabbaths.
[web] You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
[ylt] My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted.
[bbe] You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean.
22:9
[cbgb] 在你中间有谗谤人,流人血的。有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。 < | >
[niv] In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
[asv] Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
[jnd] In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
[kjv] In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
[nwb] In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
[rsv] There are men in you who slander to shed blood, and men in you who eat upon the mountains; men commit lewdness in your midst.
[web] Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.
[ylt] Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst.
[bbe] In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
22:10
[cbgb] 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。 < | >
[niv] In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
[asv] In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
[jnd] in thee have they discovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation.
[kjv] In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
[nwb] In thee have they uncovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
[rsv] In you men uncover their fathers' nakedness; in you they humble women who are unclean in their impurity.
[web] In you have they uncovered their fathers' nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity.
[ylt] The nakedness of a father hath one uncovered in thee, The defiled of impurity they humbled in thee.
[bbe] In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean.
22:11
[cbgb] 这人与邻舍的妻行可憎的事。那人贪淫玷污儿妇。还有玷辱同父之姊妹的。 < | >
[niv] In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
[asv] And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[jnd] And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[kjv] And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[nwb] And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[rsv] One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you defiles his sister, his father's daughter.
[web] One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
[ylt] And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, hath humbled in thee.
[bbe] And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter.
22:12
[cbgb] 在你中间有为流人血受贿赂的。有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
[asv] In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
[jnd] In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
[kjv] In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
[nwb] In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained from thy neighbors by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
[rsv] In you men take bribes to shed blood; you take interest and increase and make gain of your neighbors by extortion; and you have forgotten me, says the Lord GOD.
[web] In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me, says the Lord Yahweh.
[ylt] A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah!
[bbe] In you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord.
22:13
[cbgb] 看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。 < | >
[niv] "`I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
[asv] Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
[jnd] And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
[kjv] Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
[nwb] Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
[rsv] "Behold, therefore, I strike my hands together at the dishonest gain which you have made, and at the blood which has been in the midst of you.
[web] Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
[ylt] And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.
[bbe] See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
22:14
[cbgb] 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受麽?你的手还能有力麽?我耶和华说了这话,就必照着行。 < | >
[niv] Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
[asv] Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
[jnd] Shall thy heart endure, shall thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I Jehovah have spoken, and will do .
[kjv] Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
[nwb] Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken , and will do .
[rsv] Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
[web] Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.
[ylt] Doth thy heart stand -- are thy hands strong, For the days that I am dealing with thee? I, Jehovah, have spoken and have done .
[bbe] Will your heart be high or your hands strong in the days when I take you in hand? I the Lord have said it and will do it.
22:15
[cbgb] 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。 < | >
[niv] I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
[asv] And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
[jnd] And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
[kjv] And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
[nwb] And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
[rsv] I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your filthiness out of you.
[web] I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries; and I will consume your filthiness out of you.
[ylt] And I have scattered thee among nations, And have spread thee out among lands, And consumed thy uncleanness out of thee.
[bbe] And I will send you in flight among the nations and wandering among the countries; and I will completely take away out of you everything which is unclean.
22:16
[cbgb] 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。 < | >
[niv] When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"
[asv] And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
[jnd] And thou shalt be polluted through thyself in the sight of the nations, and thou shalt know that I Jehovah.
[kjv] And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
[nwb] And thou shalt take thy inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I the LORD.
[rsv] And I shall be profaned through you in the sight of the nations; and you shall know that I am the LORD."
[web] You shall be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And thou hast been polluted in thyself Before the eyes of nations, And thou hast known that I Jehovah.'
[bbe] And you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord.
22:17
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] Then the word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] And the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
22:18
[cbgb] 人子阿,以色列家在我看为渣滓。他们都是炉中的铜,锡,铁,铅,都是银渣滓。 < | >
[niv] "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
[asv] Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
[jnd] Son of man, the house of Israel is become dross to me: they are all copper, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver.
[kjv] Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.
[nwb] Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
[rsv] "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them, silver and bronze and tin and iron and lead in the furnace, have become dross.
[web] Son of man, the house of Israel is become dross to me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
[ylt] The house of Israel hath been to Me for dross, All of them brass, and tin, and iron, and lead, In the midst of a furnace -- dross hath silver been,
[bbe] Son of man, the children of Israel have become like the poorest sort of waste metal to me: they are all silver and brass and tin and iron and lead mixed with waste.
22:19
[cbgb] 所以主耶和华如此说,因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 < | >
[niv] Therefore this is what the Sovereign LORD says: `Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD, Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
[rsv] Therefore thus says the Lord GOD: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your all becoming dross, Therefore, lo, I am gathering you unto the midst of Jerusalem,
[bbe] For this cause the Lord has said: Because you have all become waste metal, see, I will get you together inside Jerusalem.
22:20
[cbgb] 人怎样将银,铜,铁,铅,锡聚在炉中,吹火熔化。照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 < | >
[niv] As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
[asv] As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
[jnd] they gather silver, and copper, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it, so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you on and melt you.
[kjv] As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
[nwb] they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt ; so will I gather in my anger and in my fury, and I will leave , and melt you.
[rsv] As men gather silver and bronze and iron and lead and tin into a furnace, to blow the fire upon it in order to melt it; so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you.
[web] As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
[ylt] A gathering of silver, and brass, and iron, and lead, and tin, Unto the midst of a furnace -- to blow on it fire, to melt it, So do I gather in Mine anger and in My fury, And I have let rest, and have melted you.
[bbe] As they put silver and brass and iron and lead and tin together inside the oven, heating up the fire on it to make it soft; so will I get you together in my wrath and in my passion, and, heating the fire with my breath, will make you soft.
22:21
[cbgb] 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 < | >
[niv] I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
[asv] Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
[jnd] Yea, I will collect you, and blow upon you the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
[kjv] Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof.
[nwb] Yes, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst of it.
[rsv] I will gather you and blow upon you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
[web] Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
[ylt] And I have heaped you up, And blown on you in the fire of My wrath, And ye have been melted in its midst.
[bbe] Yes, I will take you, breathing on you the fire of my wrath, and you will become soft in it.
22:22
[cbgb] 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。 < | >
[niv] As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"
[asv] As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.
[jnd] As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof: and ye shall know that I Jehovah have poured out my fury upon you.
[kjv] As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
[nwb] As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst of it; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
[rsv] As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it; and you shall know that I the LORD have poured out my wrath upon you."
[web] As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be melted in the midst of it; and you shall know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.
[ylt] As the melting of silver in the midst of a furnace, So are ye melted in its midst, And ye have known that I, Jehovah, I have poured out My fury upon you.'
[bbe] As silver becomes soft in the oven, so you will become soft in it; and you will be certain that I the Lord have let loose my passion on you.
22:23
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] Again the word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] And the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
22:24
[cbgb] 人子阿,你要对这地说,你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。 < | >
[niv] "Son of man, say to the land, `You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'
[asv] Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
[jnd] Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
[kjv] Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
[nwb] Son of man, say to her, Thou the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
[rsv] "Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed, or rained upon in the day of indignation.
[web] Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.
[ylt] `Son of man, say to it, Thou a land, It not cleansed nor rained on in a day of indignation.
[bbe] Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
22:25
[cbgb] 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 < | >
[niv] There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
[asv] There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
[jnd] There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her;
[kjv] There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
[nwb] a conspiracy of her prophets in the midst of her, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst of her.
[rsv] Her princes in the midst of her are like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.
[web] There is a conspiracy of her prophets in the midst of it, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst of it.
[ylt] A conspiracy of its prophets in its midst, as a roaring lion tearing prey; The soul they have devoured, Wealth and glory they have taken, Its widows have multiplied in its midst.
[bbe] Her rulers in her are like a loud-voiced lion violently taking his food; they have made a meal of souls; they have taken wealth and valued property; they have made great the number of widows in her.
22:26
[cbgb] 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日。我也在他们中间被亵慢。 < | >
[niv] Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
[asv] Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
[jnd] her priests do violence to my law, and profane my holy things: they put no difference between the holy and profane, neither do they make known between the unclean and the clean, and they hide their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
[kjv] Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
[nwb] Her priests have violated my law, and have profaned my holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shown between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
[rsv] Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things; they have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my sabbaths, so that I am profaned among them.
[web] Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them.
[ylt] Its priests have wronged My law, And they pollute My holy things, Between holy and common they have not made separation, And between the unclean and the clean they have not made known, And from my sabbaths they have hidden their eyes, And I am pierced in their midst.
[bbe] Her priests have been acting violently against my law; they have made my holy things unclean: they have made no division between what is holy and what is common, and they have not made it clear that the unclean is different from the clean, and their eyes have been shut to my Sabbaths, and I am not honoured among them.
22:27
[cbgb] 其中的首领彷佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。 < | >
[niv] Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
[asv] Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
[jnd] Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
[kjv] Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
[nwb] Her princes in the midst of her like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
[rsv] Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
[web] Her princes in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain.
[ylt] Its princes in its midst as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.
[bbe] Her rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit.
22:28
[cbgb] 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说,主耶和华如此说,其实耶和华没有说。 < | >
[niv] Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, `This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.
[asv] And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
[jnd] And her prophets have daubed for them with untempered , seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
[kjv] And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
[nwb] And her prophets have daubed them with untempered , seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
[rsv] And her prophets have daubed for them with whitewash, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken.
[web] Her prophets have daubed for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the Lord Yahweh, when Yahweh has not spoken.
[ylt] And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken.
[bbe] And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.
22:29
[cbgb] 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。 < | >
[niv] The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.
[asv] The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
[jnd] The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully.
[kjv] The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
[nwb] The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have oppressed the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully.
[rsv] The people of the land have practiced extortion and committed robbery; they have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without redress.
[web] The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
[ylt] The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed -- without judgment.
[bbe] The people of the land have been acting cruelly, taking men's goods by force; they have been hard on the poor and those in need, and have done wrong to the man from a strange land.
22:30
[cbgb] 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 < | >
[niv] "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.
[asv] And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
[jnd] And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
[kjv] And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
[nwb] And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
[rsv] And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
[web] I sought for a man among them, who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
[ylt] And I seek of them a man making a fence, And standing in the breach before Me, In behalf of the land -- not to destroy it, And I have not found.
[bbe] And I was looking for a man among them who would make up the wall and take his station in the broken place before me for the land, so that I might not send destruction on it: but there was no one.
22:31
[cbgb] 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。 <
[niv] So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."
[asv] Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
[nwb] Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
[rsv] Therefore I have poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; their way have I requited upon their heads, says the Lord GOD."
[web] Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord Yahweh.
[ylt] And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!'
[bbe] And I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord.