21

<< || >>


21:1
[cbgb] 耶和华的话临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] And the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] . The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
21:2
[cbgb] 人子阿,你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。 < | >
[niv] "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
[asv] Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
[jnd] Son of man, set thy face against Jerusalem, and drop against the holy places, and prophesy against the land of Israel,
[kjv] Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
[nwb] Son of man, set thy face towards Jerusalem, and drop towards the holy places, and prophesy against the land of Israel,
[rsv] "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel
[web] Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
[ylt] `Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;
[bbe] Son of man, let your face be turned to Jerusalem, let your words be dropped in the direction of her holy place, and be a prophet against the land of Israel;
21:3
[cbgb] 对以色列地说,耶和华如此说,我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。 < | >
[niv] and say to her: `This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.
[asv] and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
[jnd] and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
[kjv] And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
[nwb] And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
[rsv] and say to the land of Israel, Thus says the LORD: Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you both righteous and wicked.
[web] and tell the land of Israel, Thus says Yahweh: Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.
[ylt] and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked.
[bbe] And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.
21:4
[cbgb] 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。 < | >
[niv] Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
[asv] Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
[jnd] Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north;
[kjv] Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
[nwb] Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north:
[rsv] Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north;
[web] Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
[ylt] Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north.
[bbe] Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:
21:5
[cbgb] 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。 < | >
[niv] Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again.'
[asv] and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
[jnd] and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
[kjv] That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
[nwb] That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
[rsv] and all flesh shall know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath; it shall not be sheathed again.
[web] and all flesh shall know that I, Yahweh, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
[ylt] And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
[bbe] And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
21:6
[cbgb] 人子阿,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。 < | >
[niv] "Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
[asv] Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
[jnd] Sigh then, thou son of man; with breaking of the loins, and with bitterness sigh before their eyes.
[kjv] Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
[nwb] Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of loins; and with bitterness sigh before their eyes.
[rsv] Sigh therefore, son of man; sigh with breaking heart and bitter grief before their eyes.
[web] Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your loins and with bitterness shall you sigh before their eyes.
[ylt] And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes,
[bbe] Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes.
21:7
[cbgb] 他们问你说,为何叹息呢?你就说,因为有风声,灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精 神衰败,膝弱如水。看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] And when they ask you, `Why are you groaning?' you shall say, `Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD."
[asv] And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And it shall be, when they say unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah.
[kjv] And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
[nwb] And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
[rsv] And when they say to you, 'Why do you sigh?' you shall say, 'Because of the tidings. When it comes, every heart will melt and all hands will be feeble, every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will be fulfilled,'" says the Lord GOD.
[web] It shall be, when they tell you, Why do you sigh? that you shall say, Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.
[ylt] and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go -- waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'
[bbe] And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord.
21:8
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Again the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Again the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
21:9
[cbgb] 人子阿,你要预言。耶和华吩咐我如此说,有刀,有刀,是磨快擦亮的。 < | >
[niv] "Son of man, prophesy and say, `This is what the Lord says: "`A sword, a sword, sharpened and polished--
[asv] Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;
[jnd] Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished.
[kjv] Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
[nwb] Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
[rsv] "Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord, Say: A sword, a sword is sharpened and also polished,
[web] Son of man, prophesy, and say, Thus says Yahweh: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;
[ylt] `Son of man, prophesy, and thou hast said, Thus said Jehovah, say: A sword, a sword is sharpened, and also polished.
[bbe] Son of man, say as a prophet, These are the words of the Lord: Say, A sword, a sword which has been made sharp and polished:
21:10
[cbgb] 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐麽?罚我子的杖藐视各树。 < | >
[niv] sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "`Shall we rejoice in the scepter of my son ? The sword despises every such stick.
[asv] it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
[jnd] It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, The sceptre of my son contemneth all wood?
[kjv] It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
[nwb] It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, every tree.
[rsv] sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Or do we make mirth? You have despised the rod, my son, with everything of wood.
[web] it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it condemns every tree.
[ylt] So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
[bbe] It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...
21:11
[cbgb] 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。 < | >
[niv] "`The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
[asv] And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
[jnd] And he hath given it to be furbished that it may be handled. The sword, -- it is sharpened, and it is furbished to give it into the hand of the slayer.
[kjv] And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
[nwb] And he hath given it to be furbished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
[rsv] So the sword is given to be polished, that it may be handled; it is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.
[web] It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer.
[ylt] And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened -- the sword -- and polished, To give it into the hand of a slayer.
[bbe] And I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death.
21:12
[cbgb] 人子阿,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。 < | >
[niv] Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
[asv] Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
[jnd] Cry and howl, son of man; for it shall be against my people, it shall be against all the princes of Israel: they are given up to the sword along with my people: smite therefore upon the thigh.
[kjv] Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
[nwb] Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thigh.
[rsv] Cry and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel; they are delivered over to the sword with my people. Smite therefore upon your thigh.
[web] Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; strike therefore on your thigh.
[ylt] Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh,
[bbe] Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief.
21:13
[cbgb] 有试验的事。若那藐视的杖归于无有,怎麽样呢?这是主耶和华说的。 < | >
[niv] "`Testing will surely come. And what if the scepter , which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.'
[asv] For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.
[jnd] For the trial ; and what if even the contemning sceptre shall be no ? saith the Lord Jehovah.
[kjv] Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
[nwb] Because a trial, and what if contemneth even the rod? it shall be no , saith the Lord GOD.
[rsv] For it will not be a testing--what could it do if you despise the rod?" says the Lord GOD.
[web] For there is a trial; and what if even the rod that condemns shall be no more? says the Lord Yahweh.
[ylt] Because a trier, And what if even the sceptre it is despising? It shall not be, an affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] ...
21:14
[cbgb] 人子阿,你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人,进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。 < | >
[niv] "So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter-- a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
[asv] Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
[jnd] And thou, son of man, prophesy, and smite thy hands together; for the sword shall be doubled the third time: it is the sword of the slain, the sword that hath slain the great one, which encompasseth them privily.
[kjv] Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
[nwb] Thou therefore, son of man, prophesy, and smite hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it the sword of the great slain, which entereth into their private chambers.
[rsv] "Prophesy therefore, son of man; clap your hands and let the sword come down twice, yea thrice, the sword for those to be slain; it is the sword for the great slaughter, which encompasses them,
[web] You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one who is deadly wounded, which enters into their chambers.
[ylt] And thou, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It the sword of the wounded -- the great one, That is entering the inner chamber to them.
[bbe] So then, son of man, be a prophet, and put your hands together with a loud sound, and give two blows with the sword, and even three; it is the sword of those who are wounded, even the sword of the wounded; the great sword which goes round about them.
21:15
[cbgb] 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎。这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。 < | >
[niv] So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
[asv] I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
[jnd] In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.
[kjv] I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
[nwb] I have set the point of the sword against all their gates, that heart may faint, and ruins be multiplied: ah! made bright, sharpened for the slaughter.
[rsv] that their hearts may melt, and many fall at all their gates. I have given the glittering sword; ah! it is made like lightning, it is polished for slaughter.
[web] I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
[ylt] To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapt up for slaughter.
[bbe] In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
21:16
[cbgb] 刀阿,你归在右边,摆在左边。你面向哪方,就向那方杀戮。 < | >
[niv] O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.
[asv] Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
[jnd] Gather up , go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed.
[kjv] Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
[nwb] Go thee one way or other, on the right hand, on the left, whithersoever thy face set.
[rsv] Cut sharply to right and left where your edge is directed.
[web] Gather you together, go to the right, set yourself in array, go to the left, wherever your face is set.
[ylt] Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.
[bbe] Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
21:17
[cbgb] 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。 < | >
[niv] I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken."
[asv] I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
[jnd] And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken .
[kjv] I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
[nwb] I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said .
[rsv] I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the LORD have spoken."
[web] I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Yahweh, have spoken it.
[ylt] And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
[bbe] And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
21:18
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] The word of Jehovah came unto me again, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] The word of the LORD came unto me again, saying,
[nwb] The word of the LORD came to me again, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me again:
[web] The word of Yahweh came to me again, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me again, saying,
21:19
[cbgb] 人子阿,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。 < | >
[niv] "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
[asv] Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
[jnd] And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come -- out of one land shall they both come -- and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city.
[kjv] Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
[nwb] Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both shall come forth from one land: and choose thou a place, choose at the head of the way to the city.
[rsv] "Son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall come forth from the same land. And make a signpost, make it at the head of the way to a city;
[web] Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
[ylt] `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare .
[bbe] And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
21:20
[cbgb] 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴。又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。 < | >
[niv] Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
[asv] Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
[jnd] Appoint a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah at the fenced of Jerusalem.
[kjv] Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
[nwb] Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified.
[rsv] mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah and to Jerusalem the fortified.
[web] You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
[ylt] A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem -- the fenced.
[bbe] Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her.
21:21
[cbgb] 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作箭)求问 神像,察看牺牲的肝。 < | >
[niv] For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
[asv] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
[jnd] For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
[kjv] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
[nwb] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
[rsv] For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the teraphim, he looks at the liver.
[web] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
[ylt] For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.
[bbe] For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
21:22
[cbgb] 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤,张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤,攻打城门。 < | >
[niv] Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.
[asv] In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
[jnd] In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.
[kjv] At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
[nwb] At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint rams against the gates, to cast a mount, to build a fort.
[rsv] Into his right hand comes the lot for Jerusalem, to open the mouth with a cry, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build siege towers.
[web] In his right hand was the divination Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
[ylt] At his right hath been the divination -- Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
[bbe] At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.
21:23
[cbgb] 据那些曾起誓的犹大人看来,这是虚假的占卜。但巴比伦王要使他们想起罪孽,以致将他们捉住。 < | >
[niv] It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.
[asv] And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
[jnd] And this shall be a false divination in their sight, for them that have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
[kjv] And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
[nwb] And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
[rsv] But to them it will seem like a false divination; they have sworn solemn oaths; but he brings their guilt to remembrance, that they may be captured.
[web] It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken.
[ylt] And it hath been to them as a false divination in their eyes, Who have sworn oaths to them, And he is causing iniquity to be remembered to be caught.
[bbe] And this answer given by secret arts will seem false to those who have given their oaths and have let them be broken: but he will keep the memory of evil-doing so that they may be taken.
21:24
[cbgb] 主耶和华如此说,因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。 < | >
[niv] "Therefore this is what the Sovereign LORD says: `Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do--because you have done this, you will be taken captive.
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye make your iniquity to be remembered in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins appear; because ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are disclosed, so that in all your doings your sins do appear; because, , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
[rsv] "Therefore thus says the Lord GOD: Because you have made your guilt to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear--because you have come to remembrance, you shall be taken in them.
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because you have come to memory, you shall be taken with the hand.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your causing your iniquity to be remembered, In your transgressions being revealed, For your sins being seen, in all your doings, Because of your being remembered, By the hand ye are caught.
[bbe] For this cause the Lord has said: Because you have made your evil-doing come to mind by the uncovering of your wrongdoing, causing your sins to be seen in all your evil-doings; because you have come to mind, you will be taken in them.
21:25
[cbgb] 你这受死伤行恶的以色列王阿,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。 < | >
[niv] "`O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
[asv] And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
[jnd] And thou, profane, wicked prince of Israel, whose day is come, at the time of the iniquity of the end,
[kjv] And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
[nwb] And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity an end,
[rsv] And you, O unhallowed wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
[web] You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
[ylt] And thou, wounded, wicked one, Prince of Israel, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end!
[bbe] And you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment;
21:26
[cbgb] 主耶和华如此说,当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前。要使卑蛇升为高,使高者降为卑。 < | >
[niv] this is what the Sovereign LORD says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
[asv] thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
[jnd] -- thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no . Exalt that which is low, and abase that which is high.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this not the same: exalt low, and abase high.
[rsv] thus says the Lord GOD: Remove the turban, and take off the crown; things shall not remain as they are; exalt that which is low, and abase that which is high.
[web] thus says the Lord Yahweh: Remove the mitre, and take off the crown; this no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This -- not this -- the low make high, And the high make low.
[bbe] This is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low.
21:27
[cbgb] 我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆。这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。 < | >
[niv] A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.'
[asv] I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
[jnd] I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no , until he come whose right it is; and I will give it .
[kjv] I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
[nwb] I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no , until he cometh whose right it is; and I will give it .
[rsv] A ruin, ruin, ruin I will make it; there shall not be even a trace of it until he comes whose right it is; and to him I will give it.
[web] I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it .
[ylt] An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose the judgment, and I have given it.
[bbe] I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.
21:28
[cbgb] 人子阿,要发预言说,主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说,有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他像闪电以行吞灭。 < | >
[niv] "And you, son of man, prophesy and say, `This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: "`A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
[asv] And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
[jnd] And thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter:
[kjv] And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
[nwb] And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword drawn: for the slaughter furbished, to consume because of the glittering:
[rsv] "And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter, it is polished to glitter and to flash like lightning--
[web] You, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say you, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
[ylt] And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!
[bbe] And you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame:
21:29
[cbgb] 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。 < | >
[niv] Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.
[asv] while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.
[jnd] whilst they see vanity for thee, whilst they divine a lie unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are slain, whose day is come at the time of the iniquity of the end.
[kjv] Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
[nwb] While they see vanity to thee, while they divine a lie to thee, to bring thee upon the necks of slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity an end.
[rsv] while they see for you false visions, while they divine lies for you--to be laid on the necks of the unhallowed wicked, whose day has come, the time of their final punishment.
[web] while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.
[ylt] In the seeing for thee of a vain thing, In the divining for thee of a lie, To put thee on the necks of the wounded of the wicked, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end.
[bbe] Your vision is to no purpose, your use of secret arts gives a false answer, to put it on the necks of evil-doers who are wounded to death, whose day has come, in the time of the last punishment.
21:30
[cbgb] 你将刀收入鞘吧。在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。 < | >
[niv] Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
[asv] Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
[jnd] Restore to its sheath. I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy birth.
[kjv] Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
[nwb] Shall I cause to return into its sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
[rsv] Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
[web] Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.
[ylt] Turn back unto its scabbard, In the place where thou wast produced, In the land of thy birth I do judge thee.
[bbe] Go back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge.
21:31
[cbgb] 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上。又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 < | >
[niv] I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction.
[asv] And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
[jnd] And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow upon thee the fire of my wrath, and give thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
[kjv] And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
[nwb] And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, skillful to destroy.
[rsv] And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hands of brutal men, skilful to destroy.
[web] I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
[ylt] And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men -- artificers of destruction.
[bbe] And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction.
21:32
[cbgb] 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。 <
[niv] You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.'"
[asv] Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
[jnd] Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt not be remembered: for I Jehovah have spoken.
[kjv] Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
[nwb] Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no remembered: for I the LORD have spoken .
[rsv] You shall be fuel for the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered; for I the LORD have spoken."
[web] You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered: for I, Yahweh, have spoken it.
[ylt] To the fire thou art for fuel, Thy blood is in the midst of the land, Thou art not remembered, For I, Jehovah, have spoken!'
[bbe] You will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it.