|
33:1 |
[cbgb] |
耶和华的话临到我说, > |
| [niv] |
The word of the LORD came to me: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
Again the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
Again the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to me: |
| [web] |
. The word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to me, saying, |
|
33:2 |
[cbgb] |
人子阿,你要告诉本国的子民说,我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, speak to your countrymen and say to them: `When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| [asv] |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; |
| [jnd] |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take one man from among them all, and set him for their watchman: |
| [kjv] |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: |
| [nwb] |
Son of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their borders, and set him for their watchman: |
| [rsv] |
"Son of man, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and make him their watchman; |
| [web] |
Son of man, speak to the children of your people, and tell them, When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; |
| [ylt] |
`Son of man, speak unto the sons of thy people, and thou hast said unto them: A land -- when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman. |
| [bbe] |
Son of man, give a word to the children of your people, and say to them, When I make the sword come on a land, if the people of the land take a man from among their number and make him their watchman: |
|
33:3 |
[cbgb] |
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民, < | > |
| [niv] |
and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people, |
| [asv] |
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; |
| [jnd] |
if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people; |
| [kjv] |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; |
| [nwb] |
If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people; |
| [rsv] |
and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people; |
| [web] |
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people; |
| [ylt] |
And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people, |
| [bbe] |
If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger; |
|
33:4 |
[cbgb] |
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(原文作血)就必归到自己的头上。 < | > |
| [niv] |
then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head. |
| [asv] |
then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. |
| [jnd] |
then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come and take him away, his blood shall be upon his own head. |
| [kjv] |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. |
| [nwb] |
Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword shall come and take him away, his blood shall be upon his own head. |
| [rsv] |
then if any one who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head. |
| [web] |
then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head. |
| [ylt] |
And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head. |
| [bbe] |
Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away. |
|
33:5 |
[cbgb] |
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上。他若受警戒,便是救了自己的性命。 < | > |
| [niv] |
Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself. |
| [asv] |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. |
| [jnd] |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he taken warning, he would have delivered his soul. |
| [kjv] |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. |
| [nwb] |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. |
| [rsv] |
He heard the sound of the trumpet, and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life. |
| [web] |
He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. |
| [ylt] |
The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered. |
| [bbe] |
On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe. |
|
33:6 |
[cbgb] |
倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(原文作血)。 < | > |
| [niv] |
But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.' |
| [asv] |
But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. |
| [jnd] |
But if the watchman see the sword coming, and blow not the trumpet, and the people be not warned, if the sword come and take a person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. |
| [kjv] |
But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. |
| [nwb] |
But if the watchman shall see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword shall come, and take person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. |
| [rsv] |
But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, so that the people are not warned, and the sword comes, and takes any one of them; that man is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman's hand. |
| [web] |
But if the watchman sees the sword come, and doesn't blow the trumpet, and the people aren't warned, and the sword comes, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. |
| [ylt] |
And the watchman, when he seeth the sword coming in, And he hath not blown with a trumpet, And the people hath not been warned, And come in doth a sword, And taketh away of them -- a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require. |
| [bbe] |
But if the watchman sees the sword coming, and does not give a note on the horn, and the people have no word of the danger, and the sword comes and takes any person from among them; he will be taken away in his sin, but I will make the watchman responsible for his blood. |
|
33:7 |
[cbgb] |
人子阿,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| [asv] |
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
| [jnd] |
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me. |
| [kjv] |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. |
| [nwb] |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. |
| [rsv] |
"So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me. |
| [web] |
So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
| [ylt] |
And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me. |
| [bbe] |
So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger. |
|
33:8 |
[cbgb] |
我对恶人说,恶人哪,你必要死。你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。 < | > |
| [niv] |
When I say to the wicked, `O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| [asv] |
When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. |
| [jnd] |
When I say unto the wicked, Wicked , thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
| [kjv] |
When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. |
| [nwb] |
When I say to the wicked, O wicked , thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
| [rsv] |
If I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you do not speak to warn the wicked to turn from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand. |
| [web] |
When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don't speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. |
| [ylt] |
In My saying to the wicked, O wicked one -- thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He -- the wicked -- in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require. |
| [bbe] |
When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood. |
|
33:9 |
[cbgb] |
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 < | > |
| [niv] |
But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself. |
| [asv] |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. |
| [jnd] |
But if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [kjv] |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [nwb] |
Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he shall not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [rsv] |
But if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way; he shall die in his iniquity, but you will have saved your life. |
| [web] |
Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn't turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul. |
| [ylt] |
And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered. |
| [bbe] |
But if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe. |
|
33:10 |
[cbgb] |
人子阿,你要对以色列家说,你们常说,我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢? < | > |
| [niv] |
"Son of man, say to the house of Israel, `This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| [asv] |
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live? |
| [jnd] |
And thou, son of man, say unto the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we waste away in them, how then should we live? |
| [kjv] |
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
| [nwb] |
Therefore, O thou son of man, speak to the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
| [rsv] |
"And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: 'Our transgressions and our sins are upon us, and we waste away because of them; how then can we live?' |
| [web] |
You, son of man, tell the house of Israel: Thus you speak, saying, Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them; how then can we live? |
| [ylt] |
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live? |
| [bbe] |
And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life? |
|
33:11 |
[cbgb] |
你对他们说,主耶和华说,我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家阿,你们转回,转回吧。离开恶道,何必死亡呢? < | > |
| [niv] |
Say to them, `As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
| [asv] |
Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
| [jnd] |
Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
| [kjv] |
Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
| [nwb] |
Say to them, I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked should turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
| [rsv] |
Say to them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways; for why will you die, O house of Israel? |
| [web] |
Tell them, As I live, says the Lord Yahweh, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, house of Israel? |
| [ylt] |
Say unto them, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But -- in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel? |
| [bbe] |
Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel? |
|
33:12 |
[cbgb] |
人子阿,你要对本国的人民说,义人的义,在犯罪之日不能救他。至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒。义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 < | > |
| [niv] |
"Therefore, son of man, say to your countrymen, `The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
| [asv] |
And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. |
| [jnd] |
And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. |
| [kjv] |
Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. |
| [nwb] |
Therefore, thou son of man, say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his in the day that he sinneth. |
| [rsv] |
And you, son of man, say to your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him when he transgresses; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it when he turns from his wickedness; and the righteous shall not be able to live by his righteousness when he sins. |
| [web] |
You, son of man, tell the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins. |
| [ylt] |
And thou, son of man, say unto the sons of thy people: The righteousness of the righteous doth not deliver him in the day of his transgression, And the wickedness of the wicked, He doth not stumble for it in the day of his turning from his wickedness, And the righteous is not able to live in it in the day of his sinning. |
| [bbe] |
And you, son of man, say to the children of your people, The righteousness of the upright man will not make him safe in the day when he does wrong; and the evil-doing of the evil man will not be the cause of his fall in the day when he is turned from his evil-doing; and the upright man will not have life because of his righteousness in the day when he does evil. |
|
33:13 |
[cbgb] |
我对义人说,你必定存活。他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。 < | > |
| [niv] |
If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done. |
| [asv] |
When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die. |
| [jnd] |
When I say to the righteous that he shall certainly live, and he trusteth to his righteousness and doeth what is wrong, none of his righteous acts shall be remembered; but in his unrighteousness which he hath done, in it shall he die. |
| [kjv] |
When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. |
| [nwb] |
When I shall say to the righteous, he shall surely live; if he shall trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. |
| [rsv] |
Though I say to the righteous that he shall surely live, yet if he trusts in his righteousness and commits iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in the iniquity that he has committed he shall die. |
| [web] |
When I tell the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he has committed, therein shall he die. |
| [ylt] |
In My saying of the righteous: He surely liveth, And -- he hath trusted on his righteousness, And he hath done perversity, All his righteous acts are not remembered, And for his perversity that he hath done, For it he doth die. |
| [bbe] |
When I say to the upright that life will certainly be his; if he puts his faith in his righteousness and does evil, not one of his upright acts will be kept in memory; but in the evil he has done, death will overtake him. |
|
33:14 |
[cbgb] |
再者,我对恶人说,你必定死亡。他若转离他的罪,行正直与合理的事, < | > |
| [niv] |
And if I say to the wicked man, `You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right-- |
| [asv] |
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; |
| [jnd] |
And when I say unto the wicked, Thou shalt certainly die, and he turneth from his sin, and doeth judgment and justice; |
| [kjv] |
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; |
| [nwb] |
Again, when I say to the wicked, Thou shalt surely die; if he shall turn from his sin, and do that which is lawful and right; |
| [rsv] |
Again, though I say to the wicked, 'You shall surely die,' yet if he turns from his sin and does what is lawful and right, |
| [web] |
Again, when I say to the wicked, You shall surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; |
| [ylt] |
And in My saying to the wicked: Thou surely diest, And -- he hath turned back from his sin, And hath done judgment and righteousness, |
| [bbe] |
And when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right; |
|
33:15 |
[cbgb] |
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 < | > |
| [niv] |
if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die. |
| [asv] |
if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
| [jnd] |
if the wicked restore the pledge, give again that he had taken by robbery, walk in the statutes of life, doing nothing that is wrong; he shall certainly live, he shall not die. |
| [kjv] |
If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
| [nwb] |
the wicked shall restore the pledge, give again that which he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
| [rsv] |
if the wicked restores the pledge, gives back what he has taken by robbery, and walks in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
| [web] |
if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
| [ylt] |
(The pledge the wicked restoreth, plunder he repayeth,) In the statutes of life he hath walked, So as not to do perversity, He surely liveth -- he doth not die. |
| [bbe] |
If the evil-doer lets one who is in his debt have back what is his, and gives back what he had taken by force, and is guided by the rules of life, doing no evil; life will certainly be his, death will not overtake him. |
|
33:16 |
[cbgb] |
他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。 < | > |
| [niv] |
None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live. |
| [asv] |
None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. |
| [jnd] |
None of his sins which he hath committed shall be remembered against him: he hath done judgment and justice; he shall certainly live. |
| [kjv] |
None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. |
| [nwb] |
None of his sins that he hath committed shall be mentioned to him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. |
| [rsv] |
None of the sins that he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right, he shall surely live. |
| [web] |
None of his sins that he has committed shall be remembered against him: he has done that which is lawful and right; he shall surely live. |
| [ylt] |
None of his sin that he hath sinned is remembered to him, Judgment and righteousness he hath done, He doth surely live. |
| [bbe] |
Not one of the sins which he has done will be kept in mind against him: he has done what is ordered and right, life will certainly be his. |
|
33:17 |
[cbgb] |
你本国的子民还说,主的道不公平。其实他们的道不公平。 < | > |
| [niv] |
"Yet your countrymen say, `The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| [asv] |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. |
| [jnd] |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. |
| [kjv] |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. |
| [nwb] |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. |
| [rsv] |
"Yet your people say, 'The way of the Lord is not just'; when it is their own way that is not just. |
| [web] |
Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. |
| [ylt] |
And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them -- their way is not pondered. |
| [bbe] |
But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal. |
|
33:18 |
[cbgb] |
义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。 < | > |
| [niv] |
If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it. |
| [asv] |
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein. |
| [jnd] |
When the righteous turneth from his righteousness, and doeth what is wrong, then he shall die therein. |
| [kjv] |
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. |
| [nwb] |
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, for that he shall even die. |
| [rsv] |
When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall die for it. |
| [web] |
When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die therein. |
| [ylt] |
In the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity -- he dieth for it. |
| [bbe] |
When the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him in it. |
|
33:19 |
[cbgb] |
恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。 < | > |
| [niv] |
And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so. |
| [asv] |
And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby. |
| [jnd] |
And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth judgment and justice, he shall live for these things. |
| [kjv] |
But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. |
| [nwb] |
But if the wicked shall turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, for that he shall live. |
| [rsv] |
And when the wicked turns from his wickedness, and does what is lawful and right, he shall live by it. |
| [web] |
When the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live thereby. |
| [ylt] |
And in the turning back of the wicked from his wickedness, And he hath done judgment and righteousness, by them he liveth. |
| [bbe] |
And when the evil man, turning away from his evil-doing, does what is ordered and right, he will get life by it. |
|
33:20 |
[cbgb] |
你们还说,主的道不公平。以色列家阿,我必按你们各人所行的审判你们。 < | > |
| [niv] |
Yet, O house of Israel, you say, `The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways." |
| [asv] |
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways. |
| [jnd] |
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways. |
| [kjv] |
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. |
| [nwb] |
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. |
| [rsv] |
Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' O house of Israel, I will judge each of you according to his ways." |
| [web] |
Yet you say, The way of the Lord is not equal. House of Israel, I will judge you everyone after his ways. |
| [ylt] |
And ye have said: The way of the Lord is not pondered, Each according to his ways do I judge you, O house of Israel.' |
| [bbe] |
And still you say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, I will be your judge, giving to everyone the reward of his ways. |
|
33:21 |
[cbgb] |
我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说,城已攻破。 < | > |
| [niv] |
In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!" |
| [asv] |
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. |
| [jnd] |
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth , on the fifth of the month, that one who had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten! |
| [kjv] |
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. |
| [nwb] |
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth , in the fifth of the month, one that had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is smitten. |
| [rsv] |
In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen." |
| [web] |
It happened in the twelfth year of our captivity, in the tenth , in the fifth of the month, that one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city has been struck. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the twelfth year -- in the tenth , in the fifth of the month -- of our removal, come in unto me doth one who is escaped from Jerusalem, saying, `The city hath been smitten.' |
| [bbe] |
Now in the twelfth year after we had been taken away prisoners, in the tenth month, on the fifth day of the month, one who had got away in flight from Jerusalem came to me, saying, The town has been taken. |
|
33:22 |
[cbgb] |
逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作手)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 < | > |
| [niv] |
Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| [asv] |
Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. |
| [jnd] |
Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that had escaped came; and he had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. |
| [kjv] |
Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. |
| [nwb] |
Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. |
| [rsv] |
Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the fugitive came; and he had opened my mouth by the time the man came to me in the morning; so my mouth was opened, and I was no longer dumb. |
| [web] |
Now the hand of Yahweh had been on me in the evening, before he who was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more mute. |
| [ylt] |
And the hand of Jehovah hath been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He openeth my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again. |
| [bbe] |
Now the hand of the Lord had been on me in the evening, before the man who had got away came to me; and he made my mouth open, ready for his coming to me in the morning; and my mouth was open and I was no longer without voice. |
|
33:23 |
[cbgb] |
耶和华的话临到我说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to me: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
Then the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
Then the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to me: |
| [web] |
The word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to me, saying, |
|
33:24 |
[cbgb] |
人子阿,住在以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, `Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.' |
| [asv] |
Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. |
| [jnd] |
Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited this land, and we are many: the land is given us for a possession. |
| [kjv] |
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. |
| [nwb] |
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we many; the land is given to us for inheritance. |
| [rsv] |
"Son of man, the inhabitants of these waste places in the land of Israel keep saying, 'Abraham was only one man, yet he got possession of the land; but we are many; the land is surely given us to possess.' |
| [web] |
Son of man, they who inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. |
| [ylt] |
`Son of man, the inhabitants of these wastes on the ground of Israel are speaking, saying: Alone hath been Abraham -- and he possesseth the land, and we many -- to us hath the land been given for a possession. |
| [bbe] |
Son of man, those who are living in these waste places in the land of Israel say, Abraham was but one, and he had land for his heritage: but we are a great number; the land is given to us for our heritage. |
|
33:25 |
[cbgb] |
所以你要对他们说,主耶和华如此说,你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业麽? < | > |
| [niv] |
Therefore say to them, `This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? |
| [asv] |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
| [jnd] |
Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land? |
| [kjv] |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
| [nwb] |
Wherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
| [rsv] |
Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: You eat flesh with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; shall you then possess the land? |
| [web] |
Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shall you possess the land? |
| [ylt] |
Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit! |
| [bbe] |
For this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage? |
|
33:26 |
[cbgb] |
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业麽? < | > |
| [niv] |
You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?' |
| [asv] |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? |
| [jnd] |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? |
| [kjv] |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? |
| [nwb] |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? |
| [rsv] |
You resort to the sword, you commit abominations and each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land? |
| [web] |
You stand on your sword, you work abomination, and you defile everyone his neighbor's wife: and shall you possess the land? |
| [ylt] |
Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess! |
| [bbe] |
You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage? |
|
33:27 |
[cbgb] |
你要对他们这样说,主耶和华如此说,我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下。在田野间的,必交给野兽吞吃。在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。 < | > |
| [niv] |
"Say this to them: `This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. |
| [asv] |
Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. |
| [jnd] |
Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. |
| [kjv] |
Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. |
| [nwb] |
Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD; I live, surely they that in the wastes shall fall by the sword, and him that in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that in the forts and in the caves shall die by the pestilence. |
| [rsv] |
Say this to them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field I will give to the beasts to be devoured; and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence. |
| [web] |
Thus shall you tell them, Thus says the Lord Yahweh: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and him who is in the open field will I give to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. |
| [ylt] |
Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live -- do not they who in the wastes by the sword fall? And they who on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die. |
| [bbe] |
This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease. |
|
33:28 |
[cbgb] |
我必使这地荒凉,令人惊骇。她因势力而有的骄傲也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。 < | > |
| [niv] |
I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them. |
| [asv] |
And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. |
| [jnd] |
And I will make the land a desolation and an astonishment, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolated, so that none shall pass through. |
| [kjv] |
For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
| [nwb] |
For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
| [rsv] |
And I will make the land a desolation and a waste; and her proud might shall come to an end; and the mountains of Israel shall be so desolate that none will pass through. |
| [web] |
I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. |
| [ylt] |
And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased hath the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through. |
| [bbe] |
And I will make the land a waste and a cause of wonder, and the pride of her strength will come to an end; and the mountains of Israel will be made waste so that no one will go through. |
|
33:29 |
[cbgb] |
我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.' |
| [asv] |
Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed. |
| [jnd] |
And they shall know that I Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment because of all their abominations which they have committed. |
| [kjv] |
Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. |
| [nwb] |
Then shall they know that I the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. |
| [rsv] |
Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed. |
| [web] |
Then shall they know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed. |
| [ylt] |
And they have known that I Jehovah, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done. |
| [bbe] |
Then they will be certain that I am the Lord, when I have made the land a waste and a cause of wonder, because of all the disgusting things which they have done, |
|
33:30 |
[cbgb] |
人子阿,你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说,来吧。听听有什么话从耶和华而出。 < | > |
| [niv] |
"As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, `Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| [asv] |
And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. |
| [jnd] |
And as for thee, son of man, the children of thy people keep talking of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. |
| [kjv] |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. |
| [nwb] |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. |
| [rsv] |
"As for you, son of man, your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother, 'Come, and hear what the word is that comes forth from the LORD.' |
| [web] |
As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Please come and hear what is the word that comes forth from Yahweh. |
| [ylt] |
And thou, son of man, the sons of thy people who are speaking about thee, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying: Come in, I pray you, And hear what the word that cometh out from Jehovah. |
| [bbe] |
And as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord. |
|
33:31 |
[cbgb] |
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前彷佛是我的民。他们听你的话却不去行。因为他们的口多显爱情,心却追随财利。 < | > |
| [niv] |
My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| [asv] |
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain. |
| [jnd] |
And they come unto thee as a people cometh, and they sit before thee my people, and they hear thy words, but they do them not; for with their mouth they shew much love, their heart goeth after their dishonest gain. |
| [kjv] |
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. |
| [nwb] |
And they come to thee as the people come, and they sit before thee my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, their heart goeth after their covetousness. |
| [rsv] |
And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with their lips they show much love, but their heart is set on their gain. |
| [web] |
They come to you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don't do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain. |
| [ylt] |
And they come in unto thee as the coming in of a people, And they sit before thee -- My people, And have heard thy words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going. |
| [bbe] |
And they come to you as my people come, and are seated before you as my people, hearing your words but doing them not: for deceit is in their mouth and their heart goes after profit for themselves. |
|
33:32 |
[cbgb] |
他们看你如善于奏乐,声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 < | > |
| [niv] |
Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice. |
| [asv] |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not. |
| [jnd] |
And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not. |
| [kjv] |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. |
| [nwb] |
And lo, thou to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them. |
| [rsv] |
And, lo, you are to them like one who sings love songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it. |
| [web] |
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don't do them. |
| [ylt] |
And lo, thou to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them. |
| [bbe] |
And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not. |
|
33:33 |
[cbgb] |
看哪,所说的快要应验。应验了,他们就知道在他们中间有了先知。 < |
| [niv] |
"When all this comes true--and it surely will--then they will know that a prophet has been among them." |
| [asv] |
And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
| [jnd] |
And when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know that a prophet hath been among them. |
| [kjv] |
And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
| [nwb] |
And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
| [rsv] |
When this comes--and come it will! --then they will know that a prophet has been among them." |
| [web] |
When this comes to pass, (behold, it comes,) then shall they know that a prophet has been among them. |
| [ylt] |
And in its coming in -- lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!' |
| [bbe] |
And when this comes about (see, it is coming), then it will be clear to them that a prophet has been among them. |