7

<< || >>


7:1
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] . Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying, `And thou, son of man, Thus said the Lord Jehovah to the ground of Israel:
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
7:2
[cbgb] 人子阿,主耶和华对以色列地如此说,结局到了,结局到了地的四境。 < | >
[niv] "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.
[asv] And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
[jnd] And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land.
[kjv] Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
[nwb] Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD to the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
[rsv] "And you, O son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
[web] You, son of man, thus says the Lord Yahweh to the land of Israel, An end: the end is come on the four corners of the land.
[ylt] An end, come hath the end on the four corners of the land.
[bbe] And you, son of man, say, This is what the Lord has said to the land of Israel: An end has come, the end has come on the four quarters of the land.
7:3
[cbgb] 现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 < | >
[niv] The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
[asv] Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
[jnd] Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
[kjv] Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
[nwb] Now the end upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thy abominations.
[rsv] Now the end is upon you, and I will let loose my anger upon you, and will judge you according to your ways; and I will punish you for all your abominations.
[web] Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.
[ylt] Now the end unto thee, And I have sent Mine anger upon thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations.
[bbe] Now the end has come on you, and I will send my wrath on you, judging you for your ways, I will send punishment on you for all your disgusting acts.
7:4
[cbgb] 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。 < | >
[niv] I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.
[asv] And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And my eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I the LORD.
[rsv] And my eye will not spare you, nor will I have pity; but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the LORD.
[web] My eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midst of you: and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And no pity on thee hath Mine eye, nor do I spare, For thy ways against thee I do set, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I Jehovah.
[bbe] My eye will not have mercy on you, and I will have no pity: but I will send the punishment of your ways on you, and your disgusting works will be among you: and you will be certain that I am the Lord.
7:5
[cbgb] 主耶和华如此说,有一灾,独有一灾。看哪,临近了。 < | >
[niv] "This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
[rsv] "Thus says the Lord GOD: Disaster after disaster! Behold, it comes.
[web] Thus says the Lord Yahweh: An evil, an only evil; behold, it comes.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Evil, a single evil, lo, it hath come.
[bbe] This is what the Lord has said: An evil, even one evil; see, it is coming.
7:6
[cbgb] 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了。 < | >
[niv] The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!
[asv] An end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh.
[jnd] The end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it cometh.
[kjv] An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
[nwb] An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
[rsv] An end has come, the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes.
[web] An end is come, the end is come; it awakes against you; behold, it comes.
[ylt] An end hath come, come hath the end, It hath waked for thee, lo, it hath come.
[bbe] An end has come, the end has come; see, it is coming on you.
7:7
[cbgb] 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄囔并非在山上欢呼的日子。 < | >
[niv] Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
[asv] Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
[jnd] The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, -- tumult, and not the joyous cry from the mountains.
[kjv] The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
[nwb] The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble near, and not the sounding again of the mountains.
[rsv] Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting upon the mountains.
[web] Your doom is come to you, inhabitant of the land: the time is come, the day is near, tumult, and not joyful shouting, on the mountains.
[ylt] Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near a day of trouble, And not the shouting of mountains.
[bbe] The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
7:8
[cbgb] 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 < | >
[niv] I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
[asv] Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
[jnd] Now will I soon pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
[kjv] Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
[nwb] Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish my anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thy abominations.
[rsv] Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways; and I will punish you for all your abominations.
[web] Now will I shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.
[ylt] Now, shortly I pour out My fury on thee, And have completed Mine anger against thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations.
[bbe] Now, in a little time, I will let loose my passion on you, and give full effect to my wrath against you, judging you for your ways, and sending punishment on you for all your disgusting works.
7:9
[cbgb] 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。 < | >
[niv] I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow.
[asv] And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.
[jnd] And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite.
[kjv] And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
[nwb] And my eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thy abominations are in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD that smiteth.
[rsv] And my eye will not spare, nor will I have pity; I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the LORD, who smite.
[web] My eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring on you according to your ways; and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I, Yahweh, do strike.
[ylt] And not pity doth Mine eye, nor do I spare, According to thy ways unto thee I give, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I Jehovah the smiter.
[bbe] My eye will not have mercy, and I will have no pity: I will send on you the punishment of your ways, and your disgusting works will be among you; and you will see that I am the Lord who gives punishment.
7:10
[cbgb] 看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。 < | >
[niv] "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
[asv] Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
[jnd] Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown.
[kjv] Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
[nwb] Behold the day, behold, it is come; the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
[rsv] "Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come, injustice has blossomed, pride has budded.
[web] Behold, the day, behold, it comes: your doom is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.
[ylt] Lo, the day, lo, it hath come, Gone forth hath the morning, Blossomed hath the rod, flourished the pride.
[bbe] See, the day; see, it is coming: the crowning time has gone out; the twisted way is flowering, pride has put out buds.
7:11
[cbgb] 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。 < | >
[niv] Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value.
[asv] Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.
[jnd] Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them , nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them.
[kjv] Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
[nwb] Violence hath risen into a rod of wickedness: none of them , nor of their multitude, nor of any of theirs: neither wailing for them.
[rsv] Violence has grown up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.
[web] Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them , nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.
[ylt] The violence hath risen to a rod of wickedness, There is none of them, nor of their multitude, Nor of their noise, nor is there wailing for them.
[bbe] Violent behaviour has been lifted up into a rod of evil; it will not be slow in coming, it will not keep back.
7:12
[cbgb] 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 < | >
[niv] The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.
[asv] The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
[jnd] The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.
[kjv] The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
[nwb] The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath upon all the multitude thereof.
[rsv] The time has come, the day draws near. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
[web] The time is come, the day draws near: don't let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all the multitude of it.
[ylt] Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath unto all its multitude.
[bbe] The time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow:
7:13
[cbgb] 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 < | >
[niv] The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.
[asv] For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
[jnd] For the seller shall not return to that which is sold, even though he were yet alive amongst the living: for the vision is touching the whole multitude thereof; it shall not be revoked; and none shall through his iniquity assure his life.
[kjv] For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
[nwb] For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision concerning the whole multitude thereof, shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
[rsv] For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For wrath is upon all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.
[web] For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude of it, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
[ylt] For the seller to the sold thing turneth not, And yet among the living their life, For the vision unto all its multitude, It doth not turn back, And none by his iniquity doth strengthen his life.
[bbe] For the trader will not go back to the things for which he had his price, even while he is still living:
7:14
[cbgb] 他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。 < | >
[niv] Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.
[asv] They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.
[jnd] They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof.
[kjv] They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
[nwb] They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath upon all the multitude thereof:
[rsv] "They have blown the trumpet and made all ready; but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
[web] They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goes to the battle; for my wrath is on all the multitude of it.
[ylt] They have blown with a trumpet to prepare the whole, And none is going to battle, For My wrath unto all its multitude.
[bbe] And he who has given a price for goods will not get them, for my wrath is on all of them.
7:15
[cbgb] 在外有刀剑,在内有瘟疫,饥荒。在田野的,必遭刀剑而死。在城中的,必有饥荒,瘟疫吞灭他。 < | >
[niv] "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.
[asv] The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword: and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
[jnd] The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
[kjv] The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
[nwb] The sword without, and the pestilence and the famine within: he that in the field shall die with the sword; and he that in the city, famine and pestilence shall devour him.
[rsv] The sword is without, pestilence and famine are within; he that is in the field dies by the sword; and him that is in the city famine and pestilence devour.
[web] The sword is outside, and the pestilence and the famine within: he who is in the field shall die with the sword: and he who is in the city, famine and pestilence shall devour him.
[ylt] The sword without, And the pestilence and the famine within, He who is in a field by sword dieth, And he who is in a city, Famine and pestilence devour him.
[bbe] Outside is the sword, and inside disease and need of food: he who is in the open country will be put to the sword; he who is in the town will come to his end through need of food and disease.
7:16
[cbgb] 其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀呜。 < | >
[niv] All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.
[asv] But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
[jnd] And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.
[kjv] But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
[nwb] But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
[rsv] And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, every one over his iniquity.
[web] But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
[ylt] And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising -- each for his iniquity.
[bbe] And those of them who get away safely will go and be in the secret places like the doves of the valleys, all of them will come to death, every one in his sin.
7:17
[cbgb] 手都发软,膝弱如水。 < | >
[niv] Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.
[asv] All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
[jnd] All hands shall be feeble, and all knees shall melt into water.
[kjv] All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
[nwb] All hands shall be feeble, and all knees shall be weak water.
[rsv] All hands are feeble, and all knees weak as water.
[web] All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
[ylt] All the hands are feeble, and all knees go -- waters.
[bbe] All hands will be feeble and all knees without strength, like water.
7:18
[cbgb] 要用麻布束腰,被战兢所盖。各人脸上羞愧,头上光秃。 < | >
[niv] They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.
[asv] They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
[jnd] And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
[kjv] They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
[nwb] They shall also gird with sackcloth, and horror shall cover them; and shame upon all faces, and baldness upon all their heads.
[rsv] They gird themselves with sackcloth, and horror covers them; shame is upon all faces, and baldness on all their heads.
[web] They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be on all faces, and baldness on all their heads.
[ylt] And they have girded on sackcloth, And covered them hath trembling, And unto all faces shame, And on all their heads -- baldness.
[bbe] And they will put haircloth round them, and deep fear will be covering them; and shame will be on all faces, and the hair gone from all their heads.
7:19
[cbgb] 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。 < | >
[niv] They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD's wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.
[asv] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
[jnd] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.
[kjv] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
[nwb] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels because it is the stumbling-block of their iniquity.
[rsv] They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing; their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
[web] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Yahweh: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it has been the stumbling block of their iniquity.
[ylt] Their silver into out-places they cast, And their gold impurity becometh. Their silver and their gold is not able to deliver them, In a day of the wrath of Jehovah, Their soul they do not satisfy, And their bowels they do not fill, For the stumbling-block of their iniquity it hath been.
[bbe] They will put out their silver into the streets, and their gold will be as an unclean thing; their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the wrath of the Lord; they will not get their desire or have food for their need: because it has been the cause of their falling into sin.
7:20
[cbgb] 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。 < | >
[niv] They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.
[asv] As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
[jnd] And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
[kjv] As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
[nwb] As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
[rsv] Their beautiful ornament they used for vainglory, and they made their abominable images and their detestable things of it; therefore I will make it an unclean thing to them.
[web] As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing.
[ylt] As to the beauty of his ornament, For excellency He set it, And the images of their abominations, Their detestable things -- they made in it, Therefore I have given it to them for impurity,
[bbe] As for their beautiful ornament, they had put it on high, and had made the images of their disgusting and hated things in it: for this cause I have made it an unclean thing to them.
7:21
[cbgb] 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物。他们也必亵渎这殿。 < | >
[niv] I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.
[asv] And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
[jnd] And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
[kjv] And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
[nwb] And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
[rsv] And I will give it into the hands of foreigners for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
[web] I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
[ylt] And I have given it into the hand of the strangers for a prey, And to the wicked of the land for a spoil, And they have polluted it.
[bbe] And I will give it into the hands of men from strange lands who will take it by force, and to the evil-doers of the earth to have for themselves; and they will make it unholy.
7:22
[cbgb] 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。 < | >
[niv] I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.
[asv] My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
[jnd] And I will turn my face from them; and they shall profane my secret ; and the violent shall enter into it, and profane it.
[kjv] My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
[nwb] My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret for the robbers shall enter into it, and defile it.
[rsv] I will turn my face from them, that they may profane my precious place; robbers shall enter and profane it,
[web] My face will I turn also from them, and they shall profane my secret ; and robbers shall enter into it, and profane it.
[ylt] And I have turned My face from them, And they have polluted My hidden place, Yea, come into it have destroyers, and polluted it.
[bbe] And my face will be turned away from them, and they will make my secret place unholy: violent men will go into it and make it unholy.
7:23
[cbgb] 要制造锁链。因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事, < | >
[niv] "Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.
[asv] Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
[jnd] Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
[kjv] Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
[nwb] Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
[rsv] and make a desolation. "Because the land is full of bloody crimes and the city is full of violence,
[web] Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
[ylt] Make the chain; for the land Hath been full of bloody judgments, And the city hath been full of violence.
[bbe] Make the chain: for the land is full of crimes of blood, and the town is full of violent acts.
7:24
[cbgb] 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋。我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。 < | >
[niv] I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.
[asv] Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.
[jnd] Therefore will I bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; and I will make the pride of the strong to cease; and their sanctuaries shall be profaned.
[kjv] Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
[nwb] Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease, and their holy places shall be defiled.
[rsv] I will bring the worst of the nations to take possession of their houses; I will put an end to their proud might, and their holy places shall be profaned.
[web] Therefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.
[ylt] And I have brought in the wicked of the nations, And they have possessed their houses, And I have caused to cease the excellency of the strong, And polluted have been those sanctifying them.
[bbe] For this reason I will send the worst of the nations and they will take their houses for themselves: I will make the pride of their strength come to an end; and their holy places will be made unclean.
7:25
[cbgb] 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。 < | >
[niv] When terror comes, they will seek peace, but there will be none.
[asv] Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
[jnd] Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.
[kjv] Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
[nwb] Destruction cometh; and they shall seek peace, and none.
[rsv] When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
[web] Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
[ylt] Destruction hath come, And they have sought peace, and there is none.
[bbe] Shaking fear is coming; and they will be looking for peace, and there will be no peace.
7:26
[cbgb] 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略都必断绝。 < | >
[niv] Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.
[asv] Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
[jnd] Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
[kjv] Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
[nwb] Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
[rsv] Disaster comes upon disaster, rumor follows rumor; they seek a vision from the prophet, but the law perishes from the priest, and counsel from the elders.
[web] Mischief shall come on mischief, and rumor shall be on rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
[ylt] Mischief on mischief cometh, and report is on report, And they have sought a vision from a prophet, And law doth perish from the priest, And counsel from the elders,
[bbe] Destruction will come on destruction, and one story after another; and the vision of the prophet will be shamed, and knowledge of the law will come to an end among the priests, and wisdom among the old.
7:27
[cbgb] 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。 <
[niv] The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD."
[asv] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.
[jnd] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the land shall tremble: I will do unto them according to their way, and with their judgments will I judge them; and they shall know that I Jehovah.
[kjv] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
[nwb] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do to them after their way, and according to their deserts will I judge them, and they shall know that I the LORD.
[rsv] The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are palsied by terror. According to their way I will do to them, and according to their own judgments I will judge them; and they shall know that I am the LORD."
[web] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do to them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Yahweh.
[ylt] The king doth become a mourner, And a prince putteth on desolation, And the hands of the people of the land are troubled, From their own way I deal with them, And with their own judgments I judge them, And they have known that I Jehovah!'
[bbe] The king will give himself up to sorrow, and the ruler will be clothed with wonder, and the hands of the people of the land will be troubled: I will give them punishment for their ways, judging them as it is right for them to be judged; and they will be certain that I am the Lord.